Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises
Demon's Souls |#8| Maiden Astraea
Demon's Souls |#7| Dirty Colossus

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 230.75 Kb

Ричард II

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20
                     И в том тебе урок, король угасший:
                     Как быстро скорбь разрушила лицо.

                                 Болингброк

                     Разрушена лишь тенью вашей скорби
                     Тень вашего лица.

                               Король Ричард

                                       Как? Повтори!
                     Тень скорби, говоришь ты? Гм! Быть может. -
                     Конечно, так: гнездится скорбь внутри,
                     А горестные жалобы мои -
                     Лишь призраки невидимого горя,
                     Созревшего в истерзанной душе.
                     Король, благодарю тебя за щедрость:
                     Причины мне даруя для печали,
                     Ты сам же учишь, как мне горевать.
                     Лишь об одном еще вас попрошу,
                     А там уйду и докучать не стану.
                     Могу ль надеяться на эту милость?

                                 Болингброк

                     Какую же, достойнейший кузен?

                               Король Ричард

                     "Достойнейший"? Я - больше, чем король!
                     Я был король, - мне подданные льстили;
                     Я - подданный, и вот - король мне льстит.
                     Я так велик, зачем же мне просить?

                                 Болингброк

                     Просите все-таки.

                               Король Ричард

                                        И получу?

                                 Болингброк

                                                    О да!

                               Король Ричард

                     Итак, позвольте мне уйти.

                                 Болингброк

                     Куда?

                               Король Ричард

                            Туда, куда вы повелите,
                     Но только поскорее прочь отсюда.

                                 Болингброк

                     Пусть проведут его немедля в Тауэр.

                               Король Ричард

                     Пусть проведут? Вы хорошо сказали.
                     Меня любой сумеет провести:
                     Раз пал король - изменники в чести.

              Король Ричард, несколько лордов и стража уходят.

                                 Болингброк

                     На будущую среду назначаем
                     Мы нашу коронацию. Готовьтесь.

     Уходят все, кроме епископа Карлейльского, аббата Уэсминстерского и
                                  Омерля.

                                   Аббат

                     Я зрелища плачевней не видал.

                                  Карлейль

                     Плач впереди: за это преступленье
                     Заплатят будущие поколенья.

                                   Омерль

                     Ужель, отцы святые, средства нет
                     Наш край избавить от грозящих бед?

                                   Аббат

                     Милорд, я буду с вами откровенен,
                     Но только раньше вы должны поклясться
                     Моих намерений не разглашать
                     И все, что я потребую, исполнить. -
                     Я вижу на челе у вас заботу,
                     Печаль на сердце, слезы - на глазах.
                     Прошу обоих вас ко мне на ужин,
                     И я вам изложу к спасенью путь;
                     Дни радости он сможет нам вернуть.

                                  Уходят.


АКТ V

СЦЕНА 1

                         Лондон. Покой в Или-Хаузе.
                     Входят королева и придворные дамы.

                                  Королева

                     Вот путь к угрюмой крепости; ее
                     На горе нам построил Юлий Цезарь.
                     По этому пути пройдет король.
                     Супруг мой будет в каменной громаде
                     Надменным Болингброком заточен.
                     Здесь отдохнем. - Мятежная земля,
                     Дай отдохнуть законной королеве!

                     Входит король Ричард под стражей.

                     Скорей! Взгляните!.. Или нет, не надо.
                     Цветок моей души, как он увял!
                     Нет, все же поглядите: состраданье
                     Пусть освежит его росою слез.
                     Вот что осталось от великой Трои!
                     Ты - отблеск прежней славы! Ты - не Ричард,
                     Ты лишь гробница Ричарда былого!
                     Увы, зачем в прекраснейшем дворце
                     Уродливое горе обитает,
                     А счастье поселилось в кабаке?

                               Король Ричард

                     О, не вступай, красавица, в союз
                     Со скорбью: тем ты мой конец приблизишь.
                     Учись считать былое чудным сном,
                     От коего мы ныне пробудились.
                     Я побратался с беспощадным горем
                     И до могилы буду связан с ним.
                     Любимая, во Францию спеши
                     И затворись там в келье монастырской.
                     О, если бы мы праведною жизнью
                     Небесные венцы стяжать могли,
                     Раз уж своих земных не сберегли!

                                  Королева

                     Как! Ричард мой настолько изменился,
                     Ослаб настолько телом и душой?
                     Иль Болингброк твой разум тоже сверг?
                     Иль в сердце Ричарда он тоже вторгся?
                     Лев раненый, когда когтистой лапой
                     До недруга не может дотянуться,
                     Терзает землю в ярости. А ты -
                     Ты, словно провинившийся школяр,
                     Льстишь ярости врага, целуя розгу?
                     Опомнись же - ты лев, ты царь зверей!

                               Король Ричард

                     Воистину я - царь зверей! О, если б
                     Средь подданных не только звери были,
                     Я счастливо царил бы над людьми.
                     Былая королева! Собирайся
                     Во Францию. Считай, что ты вдова,
                     Что умер я, с тобою здесь простившись.
                     Когда тебе случится коротать
                     Со стариками долгий зимний вечер
                     У очага и слушать их рассказы
                     О бедствиях времен давно минувших. -
                     Ты расскажи им повесть обо мне,
                     Пусть перед сном они меня оплачут.
                     В твоих словах такая будет скорбь,
                     Что огненные слезы состраданья
                     Прольются из бесчувственных поленьев
                     И в черный уголь или в серый пепел
                     Они затем оденутся, печалясь
                     О свергнутом законном короле.

                       Входят Нортемберленд и другие.

                               Нортемберленд

                     Милорд, решил иначе Болингброк:
                     Отправитесь вы в Помфрет, а не в Тауэр. -
                     Вы ж, государыня, благоволите
                     Немедленно во Францию отплыть.

                               Король Ричард

                     Нортемберленд, ты - лестница, по коей
                     На мой престол поднялся Болингброк.
                     Но близок час, когда твой гнусный грех
                     Прорвется, как нарыв, набухший гноем.
                     Ты, если даже Болингброк отдаст
                     Тебе полцарства, - будешь недоволен:
                     Ему ведь все помог ты захватить.
                     А он поймет, увидев, как умеешь
                     Ты делать незаконных королей,
                     Что и его, чуть он тебя заденет,
                     С захваченного трона ты столкнешь.
                     Так ваша дружба обратится в страх,
                     Страх - в ненависть, а ненависть обеим
                     Заслуженную гибель принесет.

                               Нортемберленд

                     Мой грех, мой и ответ, - покончим с этим.
                     Прощайтесь же, расстаться вы должны.

                               Король Ричард

                     Двойной развод! - Расторгли, злые люди,
                     Вы мой союз с законною короной
                     И мой союз с законною женой.
                                (Королеве.)
                     Вернем друг другу брачные обеты
                     Прощальным поцелуем... Нет, не надо, -
                     Ведь поцелуй их некогда скрепил.
                             (Нортемберленду.)
                     Что ж, разлучай! Отправь меня на север,
                     Туда, где холод, сырость и болезни;
                     Ее - во Францию. Она оттуда
                     Пришла, как май, нас радостью даря,
                     Вернется же - грустнее ноября.

                                  Королева

                     Мы будем врозь? Должны мы жить в разлуке?

                               Король Ричард

                     Да, будут врозь сердца, врозь будут руки.

                                  Королева

                     Пускай пошлют в изгнанье нас вдвоем.

                               Нортемберленд

                     Опасность для страны была бы в том.

                                  Королева

                     Тогда пусть с ним я разделю неволю.

                               Король Ричард

                     Чтоб вместе горькую оплакать долю?
                     Нет, если вместе жить не довелось,
                     То лучше уж и горевать нам врозь.
                     Твой путь измерят стоны, мой - рыданья.

                                  Королева

                     Мой долог путь, надолго и стенанья.

                               Король Ричард

                     Но вдвое горше мой короткий путь,
                     И вздохи будут разрывать мне грудь.
                     Раз вам со скорбью обвенчаться надо,
                     Не будем длить венчального обряда.
                     И молча, - лишь с лобзаньем, - в знак конца
                     Друг другу мы вручим свои сердца.

                           Обмениваются поцелуем.

                                  Королева

                     Нет, снова обменяемся сердцами:
                     Я не хочу убить твое слезами.

                        Снова обмениваются поцелуем.

                     Ты сердце мне вернул; теперь иди:
                     Тоска убьет его в моей груди.

                               Король Ричард

                     Прощай! Молчи - слова лишь множат горе;
                     Все наша скорбь за нас доскажет вскоре.

                                  Уходят.


СЦЕНА 2

                 Лондон. Покой во дворце герцога Йоркского.
                     Входят Йорк и герцогиня Йоркская.

                                 Герцогиня

                     Супруг мой, вам рыданья помешали,
                     Но вы должны окончить свой рассказ
                     О въезде двух племянников в столицу.

                                    Йорк

                     На чем остановился я?

                                 Герцогиня

                                           На том,
                     Что на голову Ричарду из окон
                     Бросали злые руки всякий сор.

                                    Йорк

                     Как я сказал, великий Болингброк
                     Въезжал верхом на скакуне горячем,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама