Который выступал неторопливо,
Как будто бы гордясь столь славной ношей,
Своим честолюбивым седоком.
Народ его приветствовал, крича:
"Да здравствует наш Болингброк!" Казалось,
Что окна ожили: и стар и млад
Глазами жадными на них глядели;
Казалось, что кричали даже стены,
Украшенные яркими коврами:
"Добро пожаловать, наш Болингброк!"
Он ехал с непокрытой головой
И, кланяясь направо и налево,
Сгибаясь ниже гордой конской шеи,
Всем говорил: "Спасибо, земляки".
Так, всю дорогу кланяясь, он ехал.
Герцогиня
А бедный Ричард? Как же ехал он?
Йорк
Когда любимый публикой актер,
Окончив роль, подмостки покидает,
На сцене ж появляется другой,
То на него все смотрят без вниманья,
Зевают, слушая его слова.
Так Ричард встречен был пренебреженьем,
Никто "да здравствует!" не возгласил,
Никто "добро пожаловать!" не молвил,
Кой-кто бросал в помазанника грязью,
И кротко он стирал ее с себя;
А на лице его боролись слезы
С улыбкой - знаки скорби и терпенья.
Когда бы с некой высшей целью небо
Сердца людские не ожесточило, -
Смягчились бы они; и состраданья
Исполнилось бы варварство само.
Но всем видна здесь божия десница,
Должны мы вышней воле подчиниться.
Я Болингброку свой принес обет;
Он - мой король, возврата больше нет.
Герцогиня
Но вот Омерль.
Йорк
Он больше не Омерль.
Друг Ричарда, он герцогства лишен
И только графом Ретлендом зовется.
В парламенте я нынче дал присягу,
Что государю новому мой сын
Вассалом верным будет навсегда.
Входит Омерль.
Герцогиня
Мой сын, какие новые фиалки
Взрастила эта новая весна?
Омерль
Не знаю. Что мне в том? Господь свидетель, -
Я не желал бы стать одной из них.
Йорк
Сию весну ты должен стойко снесть,
Иль будешь сорван, не успев расцвесть.
Что в Оксфорде? Турниры и веселье?
Омерль
Как будто.
Йорк
Собираешься туда?
Омерль
Коль мне господь не помешает, - да.
Йорк
Постой! Что это за шнурок с печатью?
Ты побледнел! Что это за бумага?
Омерль
Безделица, милорд.
Йорк
Ну, если так,
Тогда и показать ее не страшно.
Подай бумагу, я хочу прочесть.
Омерль
Прошу меня уволить, ваша светлость.
Значения бумага не имеет,
Но все ж ее читать вы не должны.
Йорк
И все же, сэр, ее прочесть я должен.
Боюсь, боюсь...
Герцогиня
Чего боитесь вы?
Расписка это, верно, долговая:
Вошел в долги он, чтобы нарядиться
К оксфордским торжествам.
Йорк
Вошел в долги?
И самому себе вручил расписку?
В уме ли ты?
(Омерлю.)
Подай сюда бумагу.
Омерль
О нет, отец! Простите, не могу.
Йорк
Нет, ты отдашь, и я ее прочту.
(Вырывает бумагу и читает ее.)
Предательство!.. Злодей! Подлец! Изменник!
Герцогиня
Но что случилось? Что все это значит?
Йорк
Эй! Слуги! Кто там! Эй!
Входит слуга.
Седлать коня!
О боже! Что за гнусная измена!
Герцогиня
О чем вы, мой супруг?
Йорк
Подать мне сапоги! Седлать коня! -
Слуга уходит.
Клянусь я честью, жизнью и присягой -
Изобличу злодея!
Герцогиня
Что случилось?
Йорк
Безумная, молчи!
Герцогиня
Не замолчу! - Омерль, скажи, в чем дело?
Омерль
Не бойся, пустяки, и я отвечу
За это только жизнью.
Герцогиня
Только жизнью?
Йорк
Эй, сапоги! Я еду к королю.
Входит слуга с высокими сапогами.
Герцогиня
Гони его, Омерль! Мой бедный мальчик,
Растерян ты?
(Слуге.)
Прочь с глаз моих, холоп!
Слуга уходит.
Йорк
Я говорю - подать мне сапоги!
Герцогиня
Остановись! Что ты задумал, Йорк?
Ужель ты выдашь собственное чадо?
Иль есть у нас другие сыновья?
Иль мне рожать детей еще не поздно?
Отнять ты хочешь сына у старухи,
Чтоб матерью ее никто не звал?
Иль в вас нет сходства? Он тебе чужой?
Йорк
Несчастная! Лишилась ты рассудка?
Ты хочешь скрыть сей заговор ужасный?
Двенадцать заговорщиков решили -
Вот клятва их, скрепленная печатью, -
Убить монарха в Оксфорде.
Герцогиня
О нет!
Мы сына своего туда не пустим!
Так нам-то что до этого?
Йорк
Отстань!
Безумная! Да будь он двадцать раз
Мой сын, - его изобличить я должен.
Герцогиня
Когда б из-за него ты принял муки,
Как я, - к нему ты был бы милосердней.
Теперь я вижу: ты подозреваешь,
Что ложе осквернила я твое
И он тебе не сын, но плод греха?
О нет, не думай так, супруг любимый!
Нет сходства большего, чем между вами.
Ни на меня, ни на моих родных
Он вовсе не похож, а между тем
Я так его люблю!
Йорк
Прочь! Прочь с дороги!
(Уходит.)
Герцогиня
Омерль, - за ним! Возьми его коня!
Мчись к королю, опередив отца,
И вымоли заранее прощенье,
Пока отцом еще не обвинен.
Я - тоже за тобой. Хоть я стара,
Но Йорк меня намного не обгонит.
И там с колен я поднимусь не прежде,
Чем Болингброк тебя простит. Спеши!
Уходят.
СЦЕНА 3
Уиндзор. Зал во дворце.
Входит Болингброк в королевском одеянии, Перси и другие
лорды.
Болингброк
Кто скажет мне, где мой беспутный сын?
Три месяца, как я его не видел.
Поистине, для нас он божья кара.
Прошу вас разыскать его, милорды.
По лондонским ищите кабакам:
Там, говорят, он днюет и ночует
Среди своих друзей - головорезов,
Из тех, что рыщут в узких переулках,
Чиня разбой, на стражу нападая.
А он, шальной, балованный юнец,
Считает для себя великой честью
Кормить весь этот сброд.
Перси
На днях я встретил принца, государь,
И рассказал об оксфордских турнирах.
Болингброк
И что ж тебе ответил шалопай?
Перси
Ответил, что пойдет в публичный дом,
Возьмет перчатку у последней шлюхи,
Что, прикрепив сей знак благоволенья
На шлем, участье примет он в турнире
И выбьет там любого из седла.
Болингброк
В нем удали не меньше, чем беспутства!
И все же в сыне проблески я вижу,
Которые мне подают надежду,
Что славы он достигнет, возмужав.
Вбегает Омерль.
Омерль
Где государь?
Болингброк
Но что с кузеном нашим?
Как дико он глядит.
Омерль
Бог да хранит вас, государь. Могу ли
Просить у вас беседы с глазу на глаз?
Болингброк
Оставьте нас вдвоем.
Перси и другие уходят.
Кузен, что с вами?
Омерль
(преклоняя колено)
Пускай врастут мои колени в землю,
Пускай прилипнет к небу мой язык,