Эдмунд Ленгли, герцог Иоркский (ум. в 1402 г.), третий и четвертый сыновья
Эдуарда III, приходились дядями Ричарду II. Во время малолетства Ричарда II
Джон Гант, стоявший во главе партии крупных помещиков-феодалов, стремился к
власти и оказывал огромное влияние на внутреннюю политику Англии. В 1399
году ему было всего лишь сорок восемь лет. Его сын Генри Херифорд был
прозван Болингброком по месту своего рождения в замке Болингброк в
Линкольншире. После своего воцарения он стал называться Генрихом IV.
Томас Маубрей, герцог Норфолк, был одним из крупнейших феодалов эпохи.
По историческим данным, он вместе с Болингброком и Томасом Вудстоком,
герцогом Глостерским (еще одним дядей Ричарда II, пятым сыном Эдуарда III),
составил заговор с целью убийства Ричарда II. Но затем он выдал заговор
королю, который поручил ему убить герцога Глостерского. Маубрей, однако,
этого приказания не выполнил, и герцог Глостерский был убит по распоряжению
короля наемными убийцами. Этим объясняются в пьесе слова Маубрея (1, 1) о
том, что "он пренебрег своим долгом". Надо сказать, что причины и характер
столкновения с Болингброком изображены у Шекспира весьма неясно, с явным
расчетом на знакомство зрителей с некоторыми историческими фактами.
Весь образ королевы - плод фантазии Шекспира. На самом деле французской
принцессе, второй жене Ричарда II, в 1399 году было десять лет. (Такие
скороспелые браки, заключавшиеся ради политических целей и некоторое время
остававшиеся фиктивными, вообще были в ту пору нередким явлением.)
Залог (здесь и дальше) - брошенная перчатка.
Нобль - старинная монета стоимостью от 5 до 6 шиллингов.
Его я не убил; мой долг был сделать это... - Маубрей жалеет о том, что
не он убил Глостера, повинного в смерти его брата.
Ведь в этот месяц не пускают кровь. - В старых календарях указывалось,
какие месяцы благоприятны и какие неблагоприятны для пускания крови.
Львы укрощают барсов. - На гербе Ричарда был изображен лев, на гербе
Норфолка - барс.
Раз мы отринули ваш долг пред нами... - Ричард уже не может налагать на
изгнанников обязанностей по отношению к самому себе.
...с вами я помчусь до рубежа земли - до берега моря.
Что я ходил в поденщиках у скорби. - В подлиннике игра слов: journeyman
значит и "поденщик" и "путешественник".
Придется сдать в аренду королевство. - В последние годы царствования
Ричарда II, как отмечено в хрониках Холиншеда, в народе ходили слухи, что
государственные имения сданы в аренду любимцам короля. На этом построена в
пьесе вся характеристика Ричарда - как разорителя страны, а Уилтшира, Буши,
Бегота и Грина - как гнусных хищников.
Я, вдохновленный свыше, как пророк... - Этот патриотический монолог
Ганта пользовался огромной популярностью и уже в 1600 году был перепечатан
отдельно в сборнике "Английский Парнас".
О, мне сейчас так впору это имя! - Имя Gaunt созвучно слову gaunt -
"худой", "изможденный".
Керны - легко вооруженные ирландские воины.
...на острове, где гадов нет других. - Согласно легенде, святой Патрик,
обративший Ирландию в христианство, изгнал из нее всех ядовитых змей.
...расстройство брачных планов Болингброка. - Ричард II помешал браку
изгнанного им Болингброка с дочерью герцога Беррийского, дяди французского
короля.
...пожертвованья разные и бланки... - Под "пожертвованиями"
подразумеваются дополнительные налоги по какому-нибудь особенному случаю.
"Бланками" называли письменные обязательства - без обозначения суммы,
которая вписывалась затем королевскими чиновниками по их усмотрению.
Граф Вустер - Томас Перси, граф Вустер, брат герцога
Нортемберлендского. Он появляется как действующее лицо "Генрихе IV", часть
1.
Черный Принц - сын Эдуарда III, брат Йорка и дядя Болингброка.
Глендаур (Оуэн) - один из уэльских князей, который после воцарения
Болингброка поднял восстание за независимость Уэльса, притязая на титул
принца Уэльского. Борьба короля с Глендауром изображена, между прочим, в
"Генрихе IV", часть 1.
...гнуть лук из дважды гибельного тиса. - Дважды - потому, что тис сам
по себе уже, считался ядовитым деревом.
...эта жалкая шепотка глины, что служит оболочкою костям. - Выражение
это может иметь двоякий смысл: 1) могила, 2) бренное тело, созданное богом,
согласно библейской легенде, из глины.
...припомним предания о смерти королей. - В Англии времен Шекспира были
весьма популярны несколько сборников рассказов о падении и смерти великих
людей.
Смотрите, вот и сам король! - Первые шесть строк этой речи английские
издания, на основании данных F и Q, обычно приписывают Болингброку. Но этот
хвалебный тон в устах лица, ненавидящего Ричарда, крайне неправдоподобен.
Наоборот, он вполне понятен в устах лояльного Йорка.
...спущусь, как Фаэтон, не удержавший буйных жеребцов. - В мифе о
Фаэтоне, сыне Аполлона, бога солнца, рассказывается, что, выпросив у отца на
один день его солнечную колесницу, он не справился с конями, которые понесли
и разбили колесницу.
Сыграем, государыня, в шары. - Игра в шары, состоявшая в том, чтобы
попасть пущенным шаром в цель, была весьма популярна в Англии.
Тронный зал в Уэстминстерском дворце. - В залах Уэстминстерского дворца
уже в те времена происходили заседания парламента. В данной сцене слиты
вместе два исторически различных заседания парламента двух различных
созывов. Низложение Ричарда произошло 30 сентября 1399 года в парламенте,
созванном им самим. Суд над Беготом состоялся 16 октября того же года в
парламенте, созванном уже новым королем. Ни на том, ни на другом заседании
сам Ричард не присутствовал.
...прославиться мечтаю я в этом мире, новом для меня. - Намек на
молодость Фицуотера.
Избави боже! Нет! - и далее. - По свидетельству Холиншеда, подобная
речь была действительно произнесена епископов Карлейльским после отречения
Ричарда и провозглашения Болингброка королем.
Помфрет - замок в Йоркшире.
Тауэр (tower значит "башня") - старинная лондонская крепость по
преданию сооруженная Юлием Цезарем. Первоначально она была резиденцией
английских королей, но уже при Ричарде II была превращена в политическую
тюрьму.
...беспутный сын - принц Гарри, молодость которой изображена в "Генрихе
IV", части 1 и 2.
"Король и Нищенка" - намек на народную балладу о короле Кофетуа и
нищенке Зенелофон.
Нет, от игры словами нас уволь. - Приведенное выше французское
выражение помимо своего прямого смысла (просьбы о прощении) имело еще второй
смысл: "увольте меня", и именно он был в Англии обычным.
Вернейший братец - граф Эксетер, в пьесе не фигурирующий, один из
участников заговора. Причем, "братцем" он назван иронически, так как Эксетер
не брат, а шурин Ричарда II.
Аббат - уэстминстерский аббат.
Я долго время проводил без пользы, зато и время провело меня. - Время
(time), как нередко у Шекспира, имеет здесь широкий смысл: условия эпохи или
момента.
Мы вместе стоим фартинг, не дороже. - Фартинг - грош. В подлиннике
непереводимая игра слов: перед этим конюх назвал Ричарда "королевским
принцем" (royal prince). Но royal есть также название старинной монеты.
Ричард хочет сказать: "я не стою сейчас и десятой доли рояла".
Экстон поражает короля Ричарда. - В хрониках сообщается три версии
относительно смерти Ричарда II: согласно одной - он уморил себя голодом,
согласно другой - его уморили голодом по приказанию Болингброка, согласно
третьей - он был убит Экстоном по приказанию того же Болингброка.
Ричард Бордоский - титул, который Ричард носил еще будучи принцем, по
месту своего рождения - в Бордо. (В XIV в. значительная часть Франции
принадлежала англичанам, в том числе город Бордо.)
А. Смирнов