| 
| Классика - Вильям Шекспир | Весь текст 276.7 Kb | 
| ← Предыдущая страница | Следующая страница → | 
| 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 24 | |
                     Все свойства их.
                                  Корнелий
                                      Но опыты такие
                     Ожесточают сердце, ваша милость.
                     За действием отравы наблюдать
                     И тягостно и вредно.
                                  Королева
                                          Успокойся!
                              Входит Пизанио.
                                (в сторону.)
                     А, льстивый плут! С тебя я и начну.
                     Враг сына моего, за господина
                     Горой стоишь ты.
                                 (Громко.)
                                      Это ты, Пизанио? -
                     В тебе я больше не нуждаюсь, доктор.
                     Ступай.
                                  Корнелий
                                (в сторону)
                              Нет, я тебе не доверяю,
                     Но никому ты зла не причинишь.
                                  Королева
                                (к Пизанио)
                     Хочу тебе сказать я кое-что...
                                  Корнелий
                                (в сторону)
                     Я не люблю ее. Пускай считает,
                     Что получила медленные яды.
                     О, никогда б такой душе коварной
                     Не вверил я столь страшную отраву.
                     Начнет она, быть может, с псов и кошек,
                     Потом пойдет и дальше; но вреда
                     От мнимой смерти никому не будет.
                     Мои составы только оглушают,
                     Лишь ненадолго притупляя чувства.
                     Настанет срок - и дух почти угасший
                     Вновь оживет! Я обману ее,
                     Служа обманом правде.
                                  Королева
                                 (Корнелию)
                                            Ты свободен,
                     Пока не призову.
                                  Корнелий
                                      Я повинуюсь.
                                 (Уходит.)
                                  Королева
                                (к Пизанио)
                     Ты говоришь, она все время плачет?
                     Ужели не поддастся уговорам
                     И разум в ней безумье не осилит?
                     Так действуй же! Ты только дай мне знать,
                     Что мил ей сын мой, -  и, поверь, я тотчас
                     Тебя вельможей сделаю таким же,
                     Как господин твой был, и даже выше!
                     Безмолвствует теперь его Фортуна,
                     И при последнем издыханье - честь.
                     Ни жить, где он живет, ни возвратиться
                     Нельзя ему. Менять места? - Он  этим
                     Одни мученья сменит на другие,
                     И с каждым новым днем он разрушает
                     Труды минувших дней. Так что ж ты ищешь
                     Опоры в том, кто, падая, не сможет
                     Подняться вновь; кто потерял навеки
                     Друзей, способных поддержать его?..
                              (Роняет ящичек.)
                           Пизанио поднимает его.
                     Не знаешь ты, что поднял. Но в награду
                     За труд возьми себе. Здесь мой состав,
                     Пять раз от смерти короля спасавший.
                     Такого укрепляющего средства
                     Нет больше в мире. - Ну прошу, возьми
                     В залог тех благ, что я тебе готовлю.
                     С принцессой же поговорить ты должен
                     Так... ненароком... будто от себя;
                     Ей опиши, что ждет ее... Ты понял,
                     Какое счастье выпадет тебе?
                     Благоволенье сохранишь принцессы,
                     Любимцем станешь сына моего;
                     Заставлю короля тебя возвысить,
                     Как ты захочешь; и сама по-царски
                     Тебя за все старанья награжу,
                     Зови придворных дам. Слова мои
                     Обдумай.
                              Пизанио уходит.
                              Верен и хитер! Его
                     Не купишь. Он раб Постума и страж
                     Супружеского долга Имогены.
                     Но я дала ему такого зелья,
                     Что если примет, то навек она
                     Посланца к другу милому лишится,
                     А коль она не сдастся, то сама
                     Отведает того же.
                     Входят Пизанио н придворные дамы.
                                       Принесли?
                           (Разглядывает цветы.)
                     Фиалки, примулы и анемоны...
                     Снесите их ко мне. - Прощай, Пизанио.
                     Подумай же!
                                  Пизанио
                                 Да, да. Примусь за дело.
                     Королева и придворные дамы уходят.
                     Мне - господину изменить! Ну нет!
                     Скорей повешусь - вот вам мой ответ!
                                 (Уходит.)
СЦЕНА 6
                          Там же. Другая комната.
                              Входит Имогена.
                                  Имогена
                     Отец жесток, а мачеха коварна;
                     Жених-глупец; посвататься ко мне,
                     Жене изгнанника! Ах, муж мой милый,
                     Венец моей тоски! Я так страдаю!
                     Зачем меня, как братьев, не украли!
                     Вот было б счастье! О, как тяжко бремя
                     Величья царского! Блажен бедняк,
                     Чьи скромные сбываются желанья...
                          Входят Пизанио и Якимо.
                     Кто там?
                                  Пизанио
                              С письмом от вашего супруга
                     Из Рима к вам прибывший дворянин.
                                   Якимо
                     Принцесса, отчего вы побледнели?
                     Ваш благородный Леонат здоров
                     И кланяется вам.
                                  Имогена
                                      Благодарю.
                     Добро пожаловать, я очень рада.
                                   Якимо
                                (в сторону)
                     В ней все, что видно взору, - совершенство!
                     Коль так же и душа ее прекрасна,
                     То, значит, предо мною чудо, феникс,
                     И проиграл я! Дерзость, будь мне другом!
                     Вооружи меня надежно, ложь!
                     Не то и мне придется, как парфянам,
                     Сражаться на бегу - верней, бежать.
                                  Имогена
                                  (читает)
     "Он  принадлежит  к  одному  из самых благородных домов, и я бесконечно
обязан  его  доброте.  Прими  его  достойно,  если тебе дорог твой преданный
Леонат".
                   Я вслух могла прочесть вам только это,
                   Все остальное лишь меня касалось
                   И мне согрело сердце. Гость любезный,
                   Нет слов, чтобы сказать, как я вам рада.
                   Но вы и сами по моим поступкам
                   В том убедитесь.
                                   Якимо
                                    Очень благодарен.
                        (Пристально смотрит на нее.)
                   О, как безумны люди! Им богами
                   Даны глаза, чтоб видеть свод небесный,
                   Раскинутый над морем и землей;
                   Чтоб различать сверкающие звезды,
                   Каменья на кремнистом берегу. -
                   И эти же глаза не отличают
                   Дурное от прекрасного!
                                  Имогена
                                           Но что
                   Так удивляет вас?
                                   Якимо
                                     Нет, не глаза
                   Виною здесь. Ведь даже павиан
                   Из самок двух красивую избрал бы,
                   С гримасой отвернувшись от урода.
                   Тут неповинен ум: глупец и тот,
                   Красу такую видя, станет мудрым.
                   Тут ни при чем и чувственность: ведь страсть,
                   Которая такому совершенству
                   Предпочитала б грязь, была бы только
                   Бессильным возбужденьем, неспособным
                   Желанье утолить.
                                  Имогена
                                    Что вы сказали?
                                   Якимо
                   И лишь один сосуд бездонный - похоть,
                   Неутолимая в своих желаньях,
                   Пожрав сначала нежного барашка,
                   На требуху кидается...
                                  Имогена
                                          Что с вами?
                   Вы не больны?
                                   Якимо
                                 Благодарю. Здоров я.
                                (К Пизанио.)
                   Прошу тебя: слуга мой там остался,
                   Он никого не знает, да и робок, -
                   Найди его.
                                  Пизанио
                              А я как раз хотел
                   С ним познакомиться.
                                 (Уходит.)
                                  Имогена
                   Что мой супруг? Скажите, он здоров?
                                   Якимо
                   Здоров, принцесса.
                                  Имогена
                                      Весел или грустен?
                   Надеюсь, весел?
                                   Якимо
                   Меж иностранцев первый он шутник
                   И весельчак. Поэтому его
                   Прозвали мы повесою-британцем.
                                  Имогена
                   А здесь он больше склонен был к печали,
                   Порою беспричинной.
                                   Якимо
                                       Быть не может!
                   К печали? Он? Поверить не могу.
                   Есть в Риме у него француз-приятель,
                   Влюбленный в девушку своей страны.
                   Он все вздыхает, а шутник британец -
                   Ваш муж - над ним хохочет, повторяя:
                   "Со смеху лопнешь, глядя на мужчину,
                   Который из примеров, книг, молвы
                   И собственного опыта узнав,
                   Что женщина собою представляет,
                   Во что ей превратиться суждено,
                   В часы досуга станет тосковать
                   По прочному ярму".
                                  Имогена
                                       Так говорит он?
                                   Якимо
                   Да, да, притом смеясь до слез, принцесса!
                   Быть с ним и слушать шутки над французом -
                   Потеха просто! Видит небо, все
                   Не без греха мужчины.
                                  Имогена
                                         Но не он!
                                   Якимо
                   О нет! Но за дары небес он мог бы
                   Признательнее быть. А что до вас,
| ← Предыдущая страница | Следующая страница → | 
| 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 24 | |
  |