Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 182.85 Kb

Буря

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 ... 16
этого  потребуется  опорожнить  всю  бутылку.  Ну,  лакай!.. Аминь!.. Теперь
немножко в твою другую глотку.

                                  Тринкуло

     Стефано!..

                                  Стефано

     Другая  глотка зовет меня по имени? Вот так штука! Это не чудище, а сам
сатана! Нет, надо уходить, у меня нет длинной ложки.

                                  Тринкуло

     Стефано,- если только ты Стефано,- дотронься до меня, поговори со мной.
Это я, Тринкуло. Не бойся, это я, твой закадычный друг Тринкуло.

                                  Стефано

     Если  ты  Тринкуло,  то  вылезай.  Я  буду  тебя тащить за те ноги, что
поменьше.  Если  тут  есть ноги Тринкуло, то это они. И правда, ты настоящий
Тринкуло.  Как  тебя угораздило выползти из этого урода? Или он испражняется
Тринкулами?

                                  Тринкуло

     Я  решил,  что  его убило громом, и... Но разве ты, Стефано, не утонул?
Кажись,  ты  и вправду не утонул. Гроза уже прошла? Я спрятался от грозы под
тряпьем  этого  урода.  Так  ты  жив,  Стефано?  Ура,  Стефано,  вот уже два
неаполитанца спаслись!

                                  Стефано

     Послушай, не верти меня так: меня стошнит.

                                  Калибан

                      Они не духи. Этот - добрый бог.
                      В его руках божественный напиток.
                      Я на колени стану перед ним.

                                  Стефано

     А  ты-то  как спасся? Как ты сюда попал? Поклянись на этой бутылке, что
расскажешь мне правду. Я спасся на бочке хереса, которую матросы выкинули за
борт,  -  клянусь  этой  бутылкой!  Я собственноручно сделал ее из древесной
коры, как только очутился на суше.

                                  Калибан

     Я буду служить тебе верой и правдой - клянусь этой бутылкой, потому что
в ней божественный напиток.

                                  Стефано
                      (не слушая Калибана, к Тринкуло)

     Поклянись, что расскажешь чистую правду. Как ты спасся?

                                  Тринкуло

     Я просто пустился вплавь к берегу, как утка. Я, друг ты мой, плаваю как
утка, ей-богу!

                                  Стефано

     На,  приложись  к  моему  евангелию.  Хоть  ты  и плаваешь как утка, но
вообще-то ты хорош гусь.

                                  Тринкуло

     Ах, Стефано! А у тебя больше нету?

                                  Стефано

     Говорят  тебе  -  целая бочка. Мой винный погреб на берегу, под скалой.
Там спрятано мое винцо. Ну как, образина? Как твоя лихорадка?

                                  Калибан

                     Скажи, на остров с неба ты сошел?

                                  Стефано

     А  как  же! С луны свалился. Разве ты не знаешь - я ведь жил да поживал
на луне.

                                  Калибан

                     Мне говорила о тебе хозяйка,
                     Она показывала мне тебя,
                     Твой куст, твою собаку. Ты - мой бог!

                                  Стефано

     Да?  Тогда  приложись  к  моему  евангелию.  Я  скоро наполню его новым
содержанием. Поклянись, что не врешь.

                                  Тринкуло

     Да  это, ей-богу, ерундовое чудище! А я-то его боялся! Жалкое чудище!..
Человек  с  луны!  Ха-ха-ха!  Ну и простофиля же это несчастное чудище. А ты
неплохо лакаешь, чудище, право слово!

                                  Калибан

                     Пойдем, я покажу тебе весь остров.
                     Я буду ноги целовать тебе.
                     Прошу, будь моим богом!

                                  Тринкуло

     Клянусь,  это  чудище  -  хитрец и пьянчуга. Как только его бог заснет,
чудище выкрадет у него бутылку.

                                  Калибан

                     Тебе я буду ноги целовать.
                     Хочу тебе я в верности поклясться.

                                  Стефано

     Ладно. Становись на колени и клянись.

                                  Тринкуло

     Нет,  я  просто лопну со смеху, глядя на это безмозглое чудище! Мерзкое
чудище! Так бы и стукнул его...

                                  Стефано

     На, целуй.

                                  Тринкуло

     ...не будь несчастное чудище таким пьяным. Поганое чудище.

                                  Калибан

                     Я покажу тебе все родники,
                     Рыб наловлю, насобираю ягод,
                     Дров принесу. Будь проклят мой мучитель,
                     Который в рабство обратил меня!
                     Служить ему не буду; за тобою
                     Пойду я следом, человекобог!

                                  Тринкуло

     Ой, умора! Ай да чудище! Из ничтожного пьянчужки бога себе сотворило!

                                  Калибан

                     Позволь, тебе нарву я диких яблок...
                     Нарою сладких земляных орехов...
                     Я гнезда соек покажу тебе...
                     Я научу тебя ловить силками
                     Мартышек юрких... Я тебе достану
                     Птенцов с отвесных скал... Пойдем за мной!

                                  Стефано

     Ладно,  хватит  болтовни,  показывай  дорогу. - Послушай, Тринкуло, раз
король и все остальные вкупе с ним потонули, нам придется принять тут бразды
правления. - Эй ты, неси мою бутылку! - Мы сейчас наполним ее снова, дружище
Тринкуло.

                                  Калибан
                              (охмелев, поет)

                        Прощай, хозяин мой, прощай!

                                  Тринкуло

     Вот горластое чудище! Вот пьяное чудище!

                                  Калибан

                           Не стану я ему в угоду
                      Весь день таскать дрова и воду,
                         И рыбу загонять в запруду,
                      И стол скоблить, и мыть посуду.
                        Прочь рабство, прочь обман!
                          Бан-бан! Ка... Калибан,
                             Ты больше не один:
                            Вот новый господин!
                           Твой добрый господин!

           Свобода, эгей! Эгей, свобода! Свобода, эгей! Свобода!

                                  Стефано

     Ай да молодчина! Ну, чудище, показывай дорогу!

                                  Уходят.


АКТ III

СЦЕНА 1

                          Перед пещерой Просперо.
                    Входит Фердинанд с бревном на плече.

                                 Фердинанд

                        Порой забава причиняет боль,
                        Порою тяжкий труд дает отраду.
                        Подчас и униженье возвышает,
                        А скромный путь приводит к славной цели.
                        Мне был бы ненавистен этот труд,
                        Когда бы не она. Она способна
                        Смерть сделать жизнью, муку - наслажденьем.
                        Она добра настолько же, насколько
                        Жесток ее безжалостный  отец.
                        Он тысячи таких огромных бревен
                        Велел перенести и здесь сложить.
                        Она, бедняжка, смотрит со слезами,
                        Как я тружусь, и скорбно повторяет,
                        Что не бывало у работы грубой
                        Доныне исполнителей таких...
                        Я замечтался. Но от этих мыслей
                        Тяжелая работа мне легка.

        Входят Миранда и в отдалении - Просперо, не замечаемый ими.

                                  Миранда

                        Я вас прошу, не тратьте столько сил!
                        Ах, если б молния сожгла все бревна,
                        Которые должны вы здесь сложить!
                        На землю сбросьте ношу, отдохните!
                        О, сам этот чурбан, горя в огне,
                        Прольет над вами смоляные слезы.
                        Вы отдохните. Мой отец сейчас
                        В науку погружен. Сюда вернется
                        Не раньше он, чем через три часа.

                                 Фердинанд

                        Увы, прекраснейшая госпожа,
                        Урок я должен кончить до заката.

                                  Миранда

                        Вы посидите, а пока за вас
                        Я потружусь. Давайте мне бревно.

                                 Фердинанд

                        О нет, великодушное созданье!
                        Пусть у меня сломается хребет,
                        Пусть разорвутся жилы от натуги,
                        Но я не стану праздно наблюдать,
                        Как черная работа вас бесчестит.

                                  Миранда

                        Мне так же, как и вам, приличен труд.
                        Но мне он легче: я по доброй воле
                        Трудиться буду, вы ж - по принужденью.

                                  Просперо
                                (в сторону)

                        Попалась ты, бедняжка! Ах, как тянет
                        Тебя к нему!

                                  Миранда

                        Вы так утомлены.

                                 Фердинанд

                        Нет, госпожа. Когда я вас встречаю,
                        Мне даже ночь светла, как ясный день.
                        Молю вас, назовите ваше имя,
                        Чтоб мог я вас в молитвах поминать.

                                  Миранда

                        Меня зовут Миранда.

                                (В сторону.)

                                            Ах, отец!
                        Я ваш запрет нарушила!

                                 Фердинанд

                                              Миранда!
                        Миранда - значит чудная. И вправду
                        Вы чудная, чудесней всех на свете!
                        Случалось с восхищеньем мне смотреть
                        На многих женщин, часто я бывал
                        Журчанием их речи околдован,
                        Иные мне по сердцу приходились, -
                        И все же ни одной я не встречал,
                        В которой бы не видел недостатков,
                        Пятнающих достоинства ее.
                        Но в вас изъянов нет, вы - совершенство,
                        Созданье выше всех земных существ.

                                  Миранда

                        Здесь женщин нет, и женское лицо
                        Я видела лишь в зеркале. И знаю
                        Я только двух мужчин, кого могу
                        Назвать людьми: отца и вас, друг милый.
                        Все остальные неизвестны мне;
                        Но поклянусь ценнейшим из сокровищ
                        В моем приданом - чистотой своей, -
                        Мне больше в мире никого не надо,
                        Вас избрала я в спутники себе.
                        Само воображение не может
                        Создать лицо прекраснее, чем ваше.
                        Но я заговорилась, позабыв
                        Внушения отца.

                                 Фердинанд

                                       Я принц, Миранда,
                        А может быть (не дай господь!), король.
                        И дровоносом был бы я не дольше,
                        Чем муху на лице своем терпел,
                        Когда бы не... Послушайте, Миранда!..
                        В тот миг, как я увидел вас впервые,
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 ... 16
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама