Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 182.85 Kb

Буря

Предыдущая страница
1 ... 9 10 11 12 13 14 15  16
оказывается  на  голову  выше  Стефано  и Тринкуло. Только он один одушевлен
порывом к свободе, только он один - настоящий мятежник.
     Шекспир,  несомненно,  не  мог  долго  удержаться  на  новых,  частично
вынужденных  позициях,  так  противоречивших  мироощущению и художественному
методу   цветущей   поры  его  творчества.  Чувствуя,  в  какое  нестерпимое
противоречие  с  самим  собой  он попал, он предпочел расстаться со сценой и
уйти  в  частную  жизнь  стретфордского  горожанина и семьянина. Решение его
было,  конечно,  сознательным.  Правы  те  критики,  которые  видят в "Буре"
прощание  Шекспира  с  театром.  Это  придает пьесе оттенок глубокой грусти,
сконцентрированной   в  образе  Пpoсперо.  Соединив  Миранду  и  Фердинанда,
обеспечив  им  и  себе  счастливое  будущее,  он сразу же после великолепной
феерии,  показанной  обрученным,  впадает в печальное раздумье, предсказывая
наступление момента, когда весь мир разрушится и все, что было так прекрасно
и так нас радовало, исчезнет без следа, ибо

           "Мы созданы из вещества того же,
           Что наши сны. И сном окружена
           Вся наша маленькая жизнь"  (IV, 1),

     И он прибавляет, ставя, как это часто бывает у Шекспира, точку над i:

           "Взволнован я. Простите эту слабость",

     Хотя  духи, казалось бы, могли служить Просперо с пользой для него и на
родине,  он  все  же,  покидая  остров,  отпускает  их  навсегда.  И  тот же
пониженный,  грустный  тон  слабого, отрекшегося от своей власти и от борьбы
человека слышится в эпилоге пьесы, который произносит Просперо.
     Остров и духи, говорят критики, - это та сцена и то служение искусству,
с  которым  расстается  Шекспир.  Весьма возможно. Но в более глубоком плане
уход  Просперо  с  острова  - признание великого писателя и борца в глубокой
усталости, охватившей его, в утрате им веры в возможность победы и в уходе в
мир сказки и музыкальной фантазии.


ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "БУРИ"

     Действующие  лица. - Просперо - итальянское (как почти все имена в этой
пьесе), означает: "счастливый".

     Калибан  -  как  думают,  не  что  иное,  как  измененная  форма  слова
"каннибал";  по другому предположению, имя это взято из цыганского языка, на
котором "cauliban" означает черноту.

     Имя  Тринкуло  явно  родственно  немецкому  слову  "trinken" - "пить" и
французскому "trinquer" - "чокаться".

     Миранда - "достойная удивления".

     Имя Ариэль - древнееврейского происхождения: в средневековой раввинской
литературе  так  называется один из ангелов; причиной выбора этого имени для
обозначения  "воздушного"  Ариэля  явилось,  без  сомнения,  созвучие  его с
итальянским "aria", английским "air" - "воздух".

     Но  помоги мне снять мой плащ волшебный! - Сила Просперо как волшебника
зависит от его чудесного плаща.

     Бермудские  острова  находятся в Атлантическом океане, на северо-восток
от Антильских. В начале XVII века были колонизованы англичанами из Виргинии.
В  этом  районе  часто  бывают  бури.  Здесь  одна  из  нередких  у Шекспира
географических  вольностей: пересекая Средиземное море, флот неаполитанского
короля оказался у побережья Америки.

     ...зловредная роса, что мать сбирала пером совиным с гибельных болот! -
О  ведьмовском колдовстве подобного рода рассказывается в латинском трактате
того  времени  "О  свойствах  вещей"  (1582). Там же упоминается вредоносный
юго-западный ветер, о котором говорит дальше Калибан.

     Сетебос.  -  Согласно  Идену,  автору "Истории путешествия в западную и
восточную  Индию"  (1877),  этим  именем патагонцы называли своего "главного
дьявола".
     ...погиб  миланский герцог вместе с сыном... - По-видимому, небрежность
Шекспира:  сын  миланского  герцога в тех сценах, где выводятся спасшиеся от
кораблекрушения, не упоминается.

     Дидона  -  карфагенская  царица,  история которой рассказана в "Энеиде"
Вергилия (песнь IV); часто упоминается в произведениях Шекспира.

     Устроил  бы я в этом государстве... - Вся эта речь Гонзало об идеальном
устройстве  человеческого  общества является прямым отражением того места из
"Опытов"  Монтеня  (кн.  I,  гл. 30), где дается картина морально чистой
жизни дикарей, близкой к состоянию первобытного коммунизма.

     Огораживание  -  насильственное  изгнание  крестьян  с  земли,  которую
присваивали  себе  помещики,  -  одна  из  форм  первоначального  накопления
капитала в Англии (а также и в других странах).

     А  потом  бы  поохотились  с  факелами  на  птиц. - Во времена Шекспира
практиковалась ночная охота на птиц при факелах.

     Они  то  корчат  рожи,  как  мартышки...  -  Все  это описание мучений,
причиняемых  духами,  заимствовано  Шекспиром  из  книги Харснета "Обличение
отменных папистских плутней" (1603).

     Будь  я  сейчас  в  Англии  - а я там был однажды, - да показывай я эту
рыбу...  -  Во  времена  Шекспира  в  Англии  показывали за деньги заморские
диковины, а также привезенных из Америки туземцев.

     Здесь  у  меня  есть что-то - оно развяжет тебе язык. киска. - Намек на
английскую пословицу: "От хорошей выпивки и кот заговорит".

     Нет,  надо  уходить,  - у меня нет длинной ложки. - Намек на пословицу:
"Хочешь  есть  с  дьяволом,  запасайся  длинной  ложкой" (ибо иначе он будет
перехватывать у тебя твою долю).

     ...она  показывала  мне  тебя,  твой  куст, твою собаку. - По народному
поверью,  пятна  на  луне  изображают  фигуру  Каина  или  какого-то другого
великого  грешника,  осужденного жить на луне. Он якобы стоит там неподвижно
около куста.

     Живые куклы - намек на театр марионеток или кукольный театр.
     Единорог - баснословное животное, описанное многими древними писателями
и играющее значительную роль в средневековых легендах. Его изображали в виде
коня с черным рогом посреди лба.

     Феникс  - в древнеегипетской мифологии птица, сжигающая себя каждые 500
лет и возрождающаяся из пепла; символ вечного возрождения.

     Гарпия  -  в  античной  мифологии чудовище, имевшее вид птицы с женской
головой.   Гарпии  мучили  людей  и,  отличаясь  прожорливостью,  похищали и
оскверняли их пищу. Предполагается, что Ариэль - гарпия - пожрал все яства.

     Маска  -  так  во  времена Шекспира назывались музыкально-драматические
представления на условно-мифологический сюжет.

     Ирида  -  в  греко-римской  мифологии  богиня радуги и вестница Юноны -
покровительницы женщин и брака.

     ...летят ее павлины. - Павлин считался священной птицей Юноны.

     Церера - богиня плодородия.

     Плутон  - бог подземного царства; по воле богини любви Венеры и ее сына
Купидона влюбился в дочь Цереры Прозерпину и похитил ее.

     Пафос - город на острове Кипре, считавшийся местопребыванием Венеры.

     Вы, крошки эльфы, что при лунном свете в незримой пляске топчете траву,
которую  потом  обходят  овцы!  - По народному поверью, кружки очень яркой и
сочной  травы,  попадающиеся на равнинах Англии, являются местом, на котором
ночью танцуют эльфы и феи; скот будто бы не ест этой "завороженной" травы.

                                                                  А. Смирнов



Предыдущая страница
1 ... 9 10 11 12 13 14 15  16
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама