оказывается на голову выше Стефано и Тринкуло. Только он один одушевлен
порывом к свободе, только он один - настоящий мятежник.
Шекспир, несомненно, не мог долго удержаться на новых, частично
вынужденных позициях, так противоречивших мироощущению и художественному
методу цветущей поры его творчества. Чувствуя, в какое нестерпимое
противоречие с самим собой он попал, он предпочел расстаться со сценой и
уйти в частную жизнь стретфордского горожанина и семьянина. Решение его
было, конечно, сознательным. Правы те критики, которые видят в "Буре"
прощание Шекспира с театром. Это придает пьесе оттенок глубокой грусти,
сконцентрированной в образе Пpoсперо. Соединив Миранду и Фердинанда,
обеспечив им и себе счастливое будущее, он сразу же после великолепной
феерии, показанной обрученным, впадает в печальное раздумье, предсказывая
наступление момента, когда весь мир разрушится и все, что было так прекрасно
и так нас радовало, исчезнет без следа, ибо
"Мы созданы из вещества того же,
Что наши сны. И сном окружена
Вся наша маленькая жизнь" (IV, 1),
И он прибавляет, ставя, как это часто бывает у Шекспира, точку над i:
"Взволнован я. Простите эту слабость",
Хотя духи, казалось бы, могли служить Просперо с пользой для него и на
родине, он все же, покидая остров, отпускает их навсегда. И тот же
пониженный, грустный тон слабого, отрекшегося от своей власти и от борьбы
человека слышится в эпилоге пьесы, который произносит Просперо.
Остров и духи, говорят критики, - это та сцена и то служение искусству,
с которым расстается Шекспир. Весьма возможно. Но в более глубоком плане
уход Просперо с острова - признание великого писателя и борца в глубокой
усталости, охватившей его, в утрате им веры в возможность победы и в уходе в
мир сказки и музыкальной фантазии.
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "БУРИ"
Действующие лица. - Просперо - итальянское (как почти все имена в этой
пьесе), означает: "счастливый".
Калибан - как думают, не что иное, как измененная форма слова
"каннибал"; по другому предположению, имя это взято из цыганского языка, на
котором "cauliban" означает черноту.
Имя Тринкуло явно родственно немецкому слову "trinken" - "пить" и
французскому "trinquer" - "чокаться".
Миранда - "достойная удивления".
Имя Ариэль - древнееврейского происхождения: в средневековой раввинской
литературе так называется один из ангелов; причиной выбора этого имени для
обозначения "воздушного" Ариэля явилось, без сомнения, созвучие его с
итальянским "aria", английским "air" - "воздух".
Но помоги мне снять мой плащ волшебный! - Сила Просперо как волшебника
зависит от его чудесного плаща.
Бермудские острова находятся в Атлантическом океане, на северо-восток
от Антильских. В начале XVII века были колонизованы англичанами из Виргинии.
В этом районе часто бывают бури. Здесь одна из нередких у Шекспира
географических вольностей: пересекая Средиземное море, флот неаполитанского
короля оказался у побережья Америки.
...зловредная роса, что мать сбирала пером совиным с гибельных болот! -
О ведьмовском колдовстве подобного рода рассказывается в латинском трактате
того времени "О свойствах вещей" (1582). Там же упоминается вредоносный
юго-западный ветер, о котором говорит дальше Калибан.
Сетебос. - Согласно Идену, автору "Истории путешествия в западную и
восточную Индию" (1877), этим именем патагонцы называли своего "главного
дьявола".
...погиб миланский герцог вместе с сыном... - По-видимому, небрежность
Шекспира: сын миланского герцога в тех сценах, где выводятся спасшиеся от
кораблекрушения, не упоминается.
Дидона - карфагенская царица, история которой рассказана в "Энеиде"
Вергилия (песнь IV); часто упоминается в произведениях Шекспира.
Устроил бы я в этом государстве... - Вся эта речь Гонзало об идеальном
устройстве человеческого общества является прямым отражением того места из
"Опытов" Монтеня (кн. I, гл. 30), где дается картина морально чистой
жизни дикарей, близкой к состоянию первобытного коммунизма.
Огораживание - насильственное изгнание крестьян с земли, которую
присваивали себе помещики, - одна из форм первоначального накопления
капитала в Англии (а также и в других странах).
А потом бы поохотились с факелами на птиц. - Во времена Шекспира
практиковалась ночная охота на птиц при факелах.
Они то корчат рожи, как мартышки... - Все это описание мучений,
причиняемых духами, заимствовано Шекспиром из книги Харснета "Обличение
отменных папистских плутней" (1603).
Будь я сейчас в Англии - а я там был однажды, - да показывай я эту
рыбу... - Во времена Шекспира в Англии показывали за деньги заморские
диковины, а также привезенных из Америки туземцев.
Здесь у меня есть что-то - оно развяжет тебе язык. киска. - Намек на
английскую пословицу: "От хорошей выпивки и кот заговорит".
Нет, надо уходить, - у меня нет длинной ложки. - Намек на пословицу:
"Хочешь есть с дьяволом, запасайся длинной ложкой" (ибо иначе он будет
перехватывать у тебя твою долю).
...она показывала мне тебя, твой куст, твою собаку. - По народному
поверью, пятна на луне изображают фигуру Каина или какого-то другого
великого грешника, осужденного жить на луне. Он якобы стоит там неподвижно
около куста.
Живые куклы - намек на театр марионеток или кукольный театр.
Единорог - баснословное животное, описанное многими древними писателями
и играющее значительную роль в средневековых легендах. Его изображали в виде
коня с черным рогом посреди лба.
Феникс - в древнеегипетской мифологии птица, сжигающая себя каждые 500
лет и возрождающаяся из пепла; символ вечного возрождения.
Гарпия - в античной мифологии чудовище, имевшее вид птицы с женской
головой. Гарпии мучили людей и, отличаясь прожорливостью, похищали и
оскверняли их пищу. Предполагается, что Ариэль - гарпия - пожрал все яства.
Маска - так во времена Шекспира назывались музыкально-драматические
представления на условно-мифологический сюжет.
Ирида - в греко-римской мифологии богиня радуги и вестница Юноны -
покровительницы женщин и брака.
...летят ее павлины. - Павлин считался священной птицей Юноны.
Церера - богиня плодородия.
Плутон - бог подземного царства; по воле богини любви Венеры и ее сына
Купидона влюбился в дочь Цереры Прозерпину и похитил ее.
Пафос - город на острове Кипре, считавшийся местопребыванием Венеры.
Вы, крошки эльфы, что при лунном свете в незримой пляске топчете траву,
которую потом обходят овцы! - По народному поверью, кружки очень яркой и
сочной травы, попадающиеся на равнинах Англии, являются местом, на котором
ночью танцуют эльфы и феи; скот будто бы не ест этой "завороженной" травы.
А. Смирнов