Какие новости ты нам расскажешь?
Боцман
Вот новость, лучшая для нас: король
И спутники его - все невредимы!
А вот другая новость: наш корабль,
Что три часа назад разбился в щепы,
Стоит опять целехонек, наряден,
Как в первый день, когда он вышел в море.
Ариэль
(к Просперо)
Все это, повелитель, я устроил.
Просперо
(Ариэлю)
Искусный и проворный Ариэль!
Алонзо
Событья сворхъестественные, право!
И с каждою минутой все чудесней!
Как вы сюда попали?
Боцман
Государь,
Я расскажу, хотя и не уверен,
Что я не сплю. Не знаю, как случилось,
Но в трюме нас свалило мертвым сном.
Вдруг поднялся какой-то странный шум,
И крик, и вой, и лязг цепей, и скрежет.
Проснулись мы и, выйдя на свободу,
Увидели наш царственный корабль
В порядке полном и новей, чем прежде.
От радости подпрыгнул капитан.
Тут подхватила нас, как в сновиденье,
Какая-то неведомая сила,
И в миг один мы очутились здесь.
Ариэль
(к Просперо)
О повелитель, ты доволен мною?
Просперо
(Ариэлю)
Прекрасно, мой усердный Ариэль!
Свободен будешь ты.
Алонзо
Мы словно бродим
В таинственном и дивном лабиринте.
Таких чудес не ведает природа,
Их лишь оракул сможет объяснить.
Просперо
О государь, не напрягайте ум
Разгадываньем тайн. Сам на досуге
Я происшедшее вам объясню;
Вы скоро все поймете. А пока
Отдайтесь радости, вкушайте счастье.
(Ариэлю.)
Мой Ариэль! Освободи от чар
И приведи скорее Калибана
И двух его сообщников сюда.
Ариэль исчезает.
Ну как вы, государь? Из вашей свиты
Здесь кой-кого еще недостает.
Возвращается Ариэль, гоня перед собою Калибана, Стефано
и Тринкуло: последние двое наряжены в украденные одежды.
Стефано
Все за одного, а один за никого, ибо нами управляет рок. Бодрись,
молодчага чудище, бодрись!
Тринкуло
Если только два соглядатая на моем лице не врут, то перед нами -
зрелище на славу!
Калибан
О Сетебос! Как грозны эти духи!
Как ослепителен мой господин!
Боюсь, накажет он меня.
Себастьян
Ха, ха!
Взгляни, Антонио, на эти рожи!
Нельзя ли их купить?
Антонио
Должно быть, можно.
Одна из этих тварей - просто рыба
И, верно, продается.
Просперо
Полюбуйтесь
На этих трех преступников, синьоры.
Вот этот безобразный раб - сын ведьмы,
Колдуньи столь искусной, что луна
Служила ей покорно, вызывая
Приливы и отливы ей в угоду...
Они втроем ограбили меня.
А этот полудьявол - потому что
Он отпрыск дьявола и этой ведьмы -
Их подговаривал меня убить.
Те двое вам достаточно известны,
А это порожденье тьмы - мой раб.
Калибан
Теперь меня защиплет он до смерти.
Алонзо
Как! Стефано? Мой пьяница дворецкий?
Себастьян
Пьян и сейчас. Где ж он добыл вина?
Алонзо
И Тринкуло качает, как былинку!
Но где они нашли такую жидкость.
Чтоб человеческий утратить облик?
(К Тринкуло.)
Ответь, дурак, где нахлестались вы?
Тринкуло
Ох, с тех пор как мы виделись в последний раз, меня так нахлестали, что
пробрало до самых костей. Теперь уж меня ничем не удивишь.
Себастьян
А ты что скажешь, Стефано?
Стефано
Ой, не трогайте меня! Я не Стефано, а сплошная судорога.
Просперо
Ты, плут, мечтал быть здешним королем?
Стефано
Если и королем, то уж тогда королем болячек.
Алонзо
(указывая на Калибана)
Вот удивительное существо.
Просперо
Уродлив он и телом и душой.
(Калибану.)
Эй ты, в мою пещеру отправляйся,
С собой возьми приспешников своих.
Коль вы хотите заслужить прощенье -
Все вычистите там и приберите.
Калибан
Исполню все. Прощенье заслужу
И стану впредь умней. Тройной осел!
Дрянного пьяницу считал я богом!
Я дураку тупому поклонялся!
Просперо
Ступайте прочь!
Алонзо
А вещи положите
Туда, где их нашли.
Себастьян
Верней, украли.
Калибан, Стефано и Тринкуло уходят.
Просперо
Вас, государь, и приближенных ваших
Прошу пожаловать в мою пещеру,
Мы эту ночь там вместе проведем.
Надеюсь, время быстро пролетит:
Часть ночи я займу своим рассказом
О том, как я попал на этот остров,
О том, как жил я здесь. И поутру
Мы отплывем на корабле в Неаполь,
Где бракосочетание детей
Хочу я поскорее увидать.
А после возвращусь домой, в Милан,
Чтоб на досуге размышлять о смерти.
Алонзо
Жду твоего рассказа с нетерпеньем,
Он, верно, слух наш прикует к себе.
Просперо
Все расскажу я вам. И обещаю;
Под вами будет море безмятежным;
Попутный ветер, паруса надув,
Поможет вам догнать флот королевский!
(Ариэлю.)
Исполни это, мой крылатый друг, -
И ты свободен! Возвратись к стихиям.
Прощай! Прощай!
(К остальным.)
Друзья, прошу сюда.
Уходят.
ЭПИЛОГ
(произносится актером, играющим Просперо)
Отрекся я от волшебства.
Как все земные существа,
Своим я предоставлен силам.
На этом острове унылом
Меня оставить и проклясть
Иль взять в Неаполь - ваша власть.
Но, возвратив свои владенья
И дав обидчикам прощенье,
И я не вправе ли сейчас
Ждать милосердия от вас?
Итак, я полон упованья,
Что добрые рукоплесканья
Моей ладьи ускорят бег.
Я слабый, грешный человек,
Не служат духи мне, как прежде.
И я взываю к вам в надежде,
Что вы услышите мольбу,
Решая здесь мою судьбу.
Мольба, душевное смиренье
Рождает в судьях снисхожденье.
Все грешны, все прощенья ждут.
Да будет милостив ваш суд.
"БУРЯ": ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНАЯ СПРАВКА
Пьеса была впервые напечатана в фолио 1623 года. Текст ее дошел до нас
в хорошем состоянии. Несмотря на то, что "Буря" после "Комедии ошибок" -
самая короткая из шекспировских пьес (2058 строк), некоторые критики
полагают, что кое-что в дошедшем до нас тексте добавлено каким-то другим
автором. Думают, например, что эпилог, а также вся "маска" с античными
божествами и духами (IV, 1, после появления Ириды, особенно же песни Юноны и
Цереры) не принадлежат Шекспиру. Все это, однако, маловероятно. Краткость
пьесы скорее всего объясняется тем, что она была написана для постановки в
придворном театре, где спектакли были короче, чем в городских театрах.
По своему стилю и общему характеру (принадлежность к жанру трагикомедии
и определяемая этим пышность и живописность) "Буря" несомненно относится к
последнему периоду творчества Шекспира, тесно примыкая к "Периклу",
"Цимбелину" и "Зимней сказке". Известно, что "Буря" была представлена
шекспировской труппой в придворном театре 1 ноября 1611 года. По всей
вероятности, это была первая постановка пьесы, которая была написана
незадолго перед тем.
В мае 1613 года "Буря" снова исполнялась при дворе во время празднеств
по случаю бракосочетания дочери Иакова I принцессы Елизаветы и пфальцграфа
Фридриха. Хотя о других ранних постановках ее сведений не сохранилось,
однако, судя по ряду упоминаний о ней у современников, можно предполагать,
что пьеса пользовалась успехом.
Узловой момент действия пьесы, определивший ее заглавие, - буря,
разбившая корабль поблизости от Бермудских островов, - был подсказан
Шекспиру действительным событием его времени. В 1609 году английская эскадра
под начальством адмирала Джорджа Сомерса, плывшая в Виргинию, первую
английскую колонию в Америке, потерпела жестокое крушение около Бермудских
островов. Адмиральский корабль дал течь и спасся от гибели только благодаря
тому, что Сомерсу удалось сделать благополучную высадку на берегу одного из
островов, усеянном острыми скалами.
В 1610 году вышло в свет описание этой экспедиции, в котором, между