собственного, и тихо сказал:
- Я бы взял тебя с собой, дорогая, но тебе лучше еще поспать. Я не
разбужу тебя, пока этот кошмар не кончится.
Митчелл прочитал оставленное Кэррадином послание, а затем поднялся на
следующий этаж в контрольную рубку. По счастью, судовой журнал был
распечатан, и не пришлось возиться с компьютером, чтобы извлечь его из
глубин памяти. Митчелл посмотрел в окно, откуда бил слепящий свет
прожектора "Искателя", и Гримс по радио приказал Суинтону погасить
поисковые огни и включить подсветку. Митчелл с удивлением рассматривал
гладкий, стройный корпус корабля, так разительно отличавшийся от его
собственного нагромождения металлических конструкций.
В его скафандре тоже имелся радиопередатчик, но он использовал
старинную частотную модуляцию вместо общепринятой цифровой связи. Он
попытался было разговаривать с Гримсом, вплотную сблизившись шлемами, но
успеха достичь не удалось. Гримс наконец приказал Мак-Генри запереть
контрольную рубку и найти в ней отопительные элементы. Когда замерзший
воздух разогрелся настолько, что стало возможно дышать, они сняли шлемы.
- Прошу прощения, сэр, за мое негостеприимное поведение, - первым
делом смущенно сказал Митчелл.
- Я вас вполне понимаю, капитан.
- Но, капитан, почему Кэррадин не мог позвать меня?
- А что бы вы делали, если бы он вас разбудил? Скорее всего, погибли
бы, так же, как и он. Теперь же у вас есть какой-то шанс.
- Может быть, сэр. Может быть. Но вы мне не рассказали, как вы сами
попали в эту преисподнюю.
- Это длинная история, - задумчиво сказал Гримс.
- У нас предостаточно времени, Джон, чтобы рассказать все истории,
которые мы знаем, - вступила Соня.
- Хорошо, - сказал Гримс, - это длинная история, но вам все равно
надо ее узнать. Может, вы, с вашим свежим непредвзятым умом, уловите
какой-нибудь аспект, что-нибудь такое, что ускользнуло от нашего внимания.
- Должно быть, это будет тяжело, - ответил Митчелл, - когда я смотрю
на ваш корабль и представляю себе сотни лет трудов и исследований, которые
вложены в его постройку... Все-таки мне повезло, что я попал в будущее,
хотя вряд ли можно назвать будущим то, где мы находимся... В общем,
начинайте, сэр.
Гримс рассказал ему все, пытаясь выделить самое главное и попутно
разъясняя сложные технические детали. Он попросил присутствующих по мере
необходимости вносить добавления в его рассказ. Митчелл внимательно
слушал, иногда задавал вопросы.
- Значит, - сказал он, когда рассказ был окончен, - мы не
единственные, кто попал в эту пространственно временную пропасть. Ваша
экспедиция и наша, мы обнаружили два морских лайнера... затем самолет... И
дирижабль с существами, похожими на пчел...
- Схаара, капитан. Мы называем их цивилизацию Схаара. Но они тоже
теперь имеют межзвездные корабли.
- Все-таки странно, командор. Вы считаете, что попали сюда за счет
ваших суперсложных навигационных систем. Но ведь у нас-то их нет! А все
эти морские лайнеры, и просто люди, которых видел Кэррадин... Кстати, эти
Схаара, командор, что они из себя представляют?
- Грубо говоря, это достигшие высокой степени эволюции медоносные
пчелы.
- Хм. Вот как... Но, значит, есть что-то общее между нашими
цивилизациями, иначе бы они никогда сюда не попали, как мы. Разум,
технологический прогресс... Вы сказали, что теперь у них появились и
межзвездные корабли... Но ведь должно же быть что-то еще...
- Я знаю, что, - решительно заявил Кэлхаун.
- Что же именно? - спросил Гримс.
- Это... ну, назовем это из области пси-феноменов...
- Но Схаара глубоко материалистичны и не признают таких вещей.
- Я знаю, сэр. Тем не менее, они могут обладать определенными
возможностями. Это им было необходимо для выживания, до того, как у них
начался эволюционный скачок. Например, то, что у нас называется
лозоходством...
- Лозоходство?
- Да, именно. По некоторым исследованиям, пчелы на Земле и в
некоторых других местах, куда они были расселены, обладают такой же
способностью находить нектар, как лозоходцы находят воду или минералы в
земле.
- Н-да. Признаться, я впервые сталкиваюсь с подобной теорией.
- Тем не менее, она довольно известна.
Митчелл встрепенулся.
- Лозоходство, - прошептал он. - Здесь определенно есть какая-то
связь.
- Какая же? - спросила Соня.
Старший капитан снова стал задумчивым.
- Не знаю... Хотя... Этот корабль, как вы знаете, один из серии таких
же, построенных с целью колонизации других планет. Полагаю, командор и
командир Веррил, в настоящее время все открытые миры уже достаточно
изучены. Но в наше время это было не так. Корабли летели в неизвестность,
пользуясь лишь рекомендациями астронавтов. Мы не знали заранее, на какой
планете высадимся. Если по условиям жизни не подходила одна, мы летели к
следующей.
Обычно для разведки на поверхность планеты спускался небольшой
корабль челночного типа. Разведчики должны были найти воду, залежи руды,
минералов и горючие материалы. Естественно, они использовали различные
приборы, но во многих случаях было выгоднее отправлять людей, обладавших
даром биолокации.
- Похоже, я понимаю, куда вы клоните, капитан, - заметила Соня. - Но
ведь лозоходцы не составляют большую часть команды или пассажиров.
- Наверное, нет, командир Веррил, но ведь...
Его перебил Кэлхаун:
- Биолокация распространена среди людей гораздо шире, чем это обычно
считается. В определенной степени значительная часть людей обладает этим
даром.
- Схаара занимается лозоходством, мы этим занимаемся... Ну и что из
этого? - сказал Гримс.
- Вы знаете, где среди пассажиров лежат лозоходцы? - спросил Митчелла
Кэлхаун. - Или, может, лучше сказать - сложены?
- Сложены - пожалуй, это точнее, - согласился Митчелл. - Пока не
знаю, но я могу проверить по списку пассажиров и по плану.
- Уверен, они смогут помочь, - уверенно сказал Кэлхаун, и обратился к
Гримсу:
- Сэр, предлагаю вам вызвать на связь Суинтона и чтобы он как можно
скорее отправил сюда Мэйхью.
- Кто этот Мэйхью? - спросил Митчелл.
- Это наш офицер пси-радиосвязи. Профессиональный телепат.
- Ага, значит, эта идея получила развитие. В мое же время об этом
только начинали говорить. И вы думаете, что он сможет читать мысли спящих
лозоходцев?
- Надеюсь, что да, - ответил Гримс. - Я попрошу Суинтона отправить
сюда один из наших скафандров для вас. Так нам будет значительно удобнее
переговариваться.
Он надел шлем, включил дальнюю связь и отдал Суинтону необходимые
указания.
21
Вскоре они увидели Мэйхью.
Вместе с одним из младших офицеров он вынырнул в свете прожекторов из
ярко освещенной шлюзовой камеры и отправился в полет сквозь разделявшую
корабли пустоту. Джонс пошел их встречать к выходной камере. По счастью,
все двери между основными отсеками были оборудованы по шлюзовому принципу,
так что можно было передвигаться, не боясь каждый раз выпустить из рубки
теплый воздух. Вскоре все трое появились, и холодные стекла их шлемов
сразу запотели.
- Вы вызывали меня, сэр? - спросил Мэйхью, с трудом стаскивая с себя
шлем.
- А как вы думаете? - саркастически спросил Гримс.
Но Мэйхью уже повернулся к капитану Митчеллу:
- А, так вы и есть тот самый рыбак. Как же, помню ваш сон. Вы сидите
с удочкой на берегу, и...
- Хватит, Мэйхью, сейчас не время, - резко прервал его Гримс. - Надо
заняться делом.
- Да, сэр, и я знаю, каким.
- Ну да, конечно... Надеюсь, что знаете... Слушайте, Мэйхью, а такое
подслушивание, оно не противоречит нормам этики, которым вас обучали?
- В данных обстоятельствах - нет, сэр. Моя задача в том и состоит,
чтобы быть в курсе дела, когда любая экспедиция покидает корабль.
- Ладно, значит, сэкономим время. Итак, капитан Митчелл, как только
наденет скафандр, который вы взяли с собой, поведет нас к отсеку, где
находятся лозоходцы. Вполне вероятно, что есть какая-то связь между ними и
тем, что корабль оказался здесь... Как вы это назвали, капитан? - в этом
подпространстве.
Пока Митчелл менял скафандры, Джонс возился с бортовым компьютером.
Наконец ему удалось запустить его. Тогда за монитор сел Митчелл и через
несколько минут нашел нужные сведения.
- Уровень "С", - пробормотал он, разглядывая распечатанную страницу,
- сектор восемь. Саркофаги с 18 по 23 включительно...
Сложив листок, он с помощью Сони надел шлем, и они двинулись к
выходу.
Довольно быстро под предводительством Митчелла они отыскали уровень
"С" и в самом краю его сектор восемь. Лозоходцев было шестеро - два
мужчины, ничем не примечательных, и четыре женщины. Одна из них неуловимо
чем-то отличалась от остальных.
Телепат остановился возле первого саркофага, глядя на лежащего под
его прозрачной крышкой мужчину. Его лицо стало серьезным и
сосредоточенным.
- Этот человек, - сказал он наконец, - видит сон о еде... Я вижу
покрытый белоснежной скатертью стол, хрустальные рюмки, серебряные
сверкающие приборы... За столом сидят другие люди, но все они неясны и
размыты. Для спящего они не главное. Но вот официант показывает мне
бутылку вина, и затем наполняет мою рюмку. Официант - пожилой, осанистый
человек с румяным лицом и серыми курчавыми бакенбардами. Улыбаясь, он
наливает мне четверть рюмки. Я пробую. Это белое сухое вино, очень
терпкое. Я удовлетворенно киваю головой...
Другой официант подает мне на серебряной тарелке устриц, свежий хлеб,
масло, нарезанный лимон...
- Не совсем то, что мы ищем, - прервал рассказ Гримс.
- Да, да, конечно. А я только начал входить во вкус... Я ведь впервые
видел устрицу - я хочу сказать - я, а не тот, кто видит этот сон. Хотелось
бы попробовать их... Ну ладно, теперь уже поздно. Сны быстротечны, и он
уже думает о чем-то другом.
И он сердито уставился на второго мужчину, который лежал ниже
первого.
- Этот человек, он... он работает в своих снах. Он шагает по склону
холма, по упругому дерну. В его руках - раздвоенный прут. Я чувствую
шероховатость прута в моих руках и... и его... живость... прут как живой в
моих руках, то отталкивается, то притягивается к земле... Вот прут
вздрагивает, и я знаю, что под моими ногами, глубоко под землей, вода... Я
иду дальше. Я не спешу. Здесь - металлы, а здесь - руда.
- Нет, - сказал Гримс, - это тоже не то.
- Прошу вас, сэр, не прерывать меня на середине, а подождать, пока
сон закончится, даже если это и не мои сновидения.
Мэйхью нехотя передвинулся к следующему саркофагу. В нем лежала
высокая, угловатая женщина, с широкими острыми скулами. Ее кожа была
сероватого оттенка, и, казалось, от нее исходит холод еще больший, чем от
вакуума. Взглянув на нее, Мэйхью вздрогнул. Он беззвучно шевелил губами и
долго смотрел на нее. Наконец он прошептал:
- Она мертва. Она мертва, но...
- Но что? - нетерпеливо спросил командор.
- Но... я чувствую... как бы это сказать... воспоминание...
- Призрак, - подсказал Кэлхаун.
- Нет, не призрак. В ее мозгу еще остались воспоминания о последних
мыслях... Но я ведь не могу оживить их. У нее осталось чувство - нет, не
чувство, а намек - на какое-то сильное переживание, настолько сильное,
что, по-моему, она не смогла его пережить.
Тодхантер возразил:
- Но ведь ее смерть не была вызвана какой-то физической причиной. Это