Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Фрэнк Херберт Весь текст 908.87 Kb

(4) Бог-император Дюны

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 ... 78
     Лито увидел, как Монео опять спрятался в раковину своей осторожности.
     "До чего же обостренно он чувствителен к моим  настроениям",  подумал
Лито. - "Я, впрямь, верю, что он обладает некоторыми моими  способностями,
хотя они действуют в нем на бессознательном уровне. Его  вопрос  прозвучал
так, как будто он даже догадывается, чего мы достигли в Сионе".
     Чтобы  проверить,  действительно  ли  вопрос   Монео   опирается   на
полудогадку, Лито сказал:
     - Мне ясно, что ты еще не понимаешь, чего я надеюсь  достигнуть  моей
программой выведения.
     Монео просветлел.
     - Государь знает, что я стараюсь до конца постигнуть  разумом  законы
ей управляющие.
     - Законы живут меньше, чем ноша,  которую  тащишь  достаточно  долго,
Монео. Регулируемой правилами творческой активности нет.
     -  Но,  Владыка,  Ты  сам  говоришь  о  законах,  управляющих   твоей
программой выведения.
     - Разве я не сказал  тебе  только  что,  Монео?  Пытаться  установить
правила для творчества - то же самое, что пытаться отделить ум от тела.
     - Но что-то развивается, Владыка. Я знаю это по себе!
     "Он знает это по себе! Дорогой Монео. Он так близок".
     -  Почему  ты  все  время   ограничиваешь   свое   понимание   строго
определяемыми производными, Монео?
     - Я слышал, как Ты говорил о преображающей эволюции,  Владыка.  Этими
словами  помечена   твоя   книга   племенного   учета.   Но   как   насчет
неожиданностей...
     - Монео! Каждая неожиданность меняет правила.
     - Владыка, Ты ведь не имеешь ввиду  добиться  улучшения  человеческой
породы?
     Лито угрюмо на него посмотрел,  подумав:  "Если  я  сейчас  употреблю
ключевое слово, поймет ли он меня? Может быть..."
     - Я - хищник, Монео.
     - Хищ... - Монео осекся и покачал  головой.  Он,  как  ему  казалось,
понимал значение этого слова, но само слово потрясло его. Не шутит ли  Бог
Император?
     - Хищник, Владыка?
     - Хищник улучшает породу.
     - Как такое может быть? Ты ведь нас не ненавидишь.
     - Ты разочаровываешь меня,  Монео.  Хищник  ведь  не  ненавидит  свою
жертву.
     - Хищники убивают, Владыка.
     - Я убиваю, но я  не  ненавижу.  Добыча  утоляет  голод.  Добыча  это
хорошо.
     Монео поглядел на лицо  Лито,  утопленное  в  серой  рясе  чужеродной
плоти.
     "Не прозевал ли я пробуждение Червя?", - усомнился Монео.
     Монео боязливо поискал признаки пробуждающегося Червя, но  гигантское
тело не трепетало, глаза Лито не стекленели,  не  подрагивали  бесполезные
плавники.
     - Чего же Ты алчешь, Владыка? - осмелился спросить Монео.
     -   Такого   человечества,   решения   которого   воистину   окажутся
долгосрочными. Знаешь, каково  ключевое  свойство  способности  определять
свой путь надолго, Монео?
     - Ты много раз об этом говорил, Владыка. Это - способность все  время
мыслить по-новому.
     - Изменяться, да. А знаешь, как я понимаю долгосрочность?
     - Для Тебя это должно измеряться тысячелетиями, Владыка.
     - Монео, даже мои тысячи лет - это всего  лишь  крохотная  светящаяся
точка на экране бесконечности.
     - Но Твоя перспектива наверняка отличается от моей, Владыка.
     - С точки зрения бесконечности любой ограниченный срок короткий срок,
каким бы долгим он для нас ни был.
     - Выходит, правил не существует вовсе,  Владыка?  -  в  голосе  Монео
прозвучал слабый намек на истерию.
     Лито улыбнулся, чтобы снять возникшее в мажордоме напряжение.
     - Может быть, одно правило есть. Краткосрочные решения обычно  терпят
неудачу при долгосрочном применении.
     Монео в полной растерянности покачал головой.
     - Но, Владыка, Твоя перспектива...
     - Время истекает для  любого  конечного  наблюдателя.  Не  существует
закрытых систем. Даже я являюсь конечной матрицей, хоть  и  растянутой  во
времени.
     Монео резко перевел взгляд с лица  Лито  на  уходящий  вдаль  коридор
мавзолея.  "И  я  здесь  однажды  упокоюсь.   Золотая   Тропа,   возможно,
продолжится, но я кончусь." Это, разумеется, особой роли не играло. Только
Золотая Тропа, ощутимая им в непрерывной  последовательности,  только  она
имела значение. Он опять перевел взгляд  на  Лито,  но  не  прямо  на  его
затопленные синевой глаза. Что, если в  этом  объемистом  теле  и  вправду
скрывается хищник?
     - Ты не понимаешь функции хищника, - сказал Лито.
     Эти слова потрясли Монео, ведь  Лито  словно  прочел  его  мысли.  Он
посмотрел в глаза Лито.
     - Ты понимаешь разумом, что даже я  однажды  претерплю  ту  или  иную
смерть, - сказал Лито. - Но ты в это не веришь.
     - Как я могу верить в то, чего никогда не увижу?
     Монео никогда не чувствовал себя более одиноким и полным страха. Чего
же добивается Бог Император? "Я пришел сюда, чтобы обсудить с ним проблемы
шествия... и выяснить его намерения насчет Сионы. Не играет ли он со мной?
"
     - Давай поговорим о Сионе, - сказал Лито.
     Опять чтение мыслей!
     - Когда ты испытаешь ее, Владыка? - этот вопрос чуть не все время  их
разговора вертелся у него на языке, но  сейчас,  действительно  задав  его
вслух, Монео испугался.
     - Вскоре.
     - Прости меня, Владыка, но Ты ведь знаешь, как я  страшусь  за  моего
единственного ребенка.
     - Но ведь другие выжили при этом испытании, Монео. Ты, например.
     Монео сдержал волнение при воспоминании о том, как он был приобщен  к
Золотой Тропе.
     - Моя мать меня приготовила. У Сионы нет матери.
     - У нее есть Рыбословши. У нее есть ты.
     - Бывают и несчастные случаи, Владыка.
     Слезы брызнули из глаз Монео.
     Лито отвел от него взгляд.  Ему  подумалось:  "Он  разрывается  между
верностью ко мне и любовью к Сионе. Как же это отравляет - беспокойство  о
своем потомстве. Разве он  не  видит,  что  все  человечество  -  это  мое
единственное дитя?"
     Опять посмотрев на Монео, Лито сказал:
     - Ты  прав,  заметив,  что  несчастные  случаи  бывают  даже  в  моем
мироздании. Разве ты не видишь в этом урока для себя?
     - Владыка, всего лишь на этот раз не мог бы Ты...
     - Монео! Монео, ты ведь наверняка не попросишь  меня  вручить  бразды
правления слабому управляющему?
     Монео отступил на шаг.
     - Нет, Владыка. Разумеется, нет.
     - Тогда доверяй силе Сионы.
     Монео расправил плечи.
     - Я сделаю то, что должен сделать.
     -  Сионе  нужно   пробудиться   к   осознанию   своих   обязанностей,
обязанностей дщери дома Атридесов.
     - Да, конечно, Владыка.
     - Разве не эта обязанность возлежит и на нас, Монео?
     - Я этого не отрицаю. Когда Ты познакомишь ее с новым Данканом?
     - Сперва - испытание.
     Монео уставился на холодный пол подземелья.
     "Он так часто смотрит в пол", - подумал Лито. - "Что  он  там  только
может разглядеть? Не бесчисленные ли следы моей тележки? Ах, нет,  это  он
вглядывается в глубины, в то царство сокровищ и тайны,  куда  он  надеется
скоро сойти."
     Монео опять поднял взгляд на лицо Лито.
     - Я надеюсь, ей понравится общество Данкана, Владыка.
     - Будь уверен в этом. Тлейлаксанцы доставили его мне  в  неискаженном
виде.
     - Это успокаивает, Владыка.
     - Ты, несомненно, заметил, что его генотип весьма  привлекателен  для
женщин.
     - Да, это я действительно замечал, Владыка.
     - Есть что-то в этих мягких внимательных глазах, в этом сильном  лице
и в черных жестких волосах, от чего женская психика, положительно тает.
     - Как Ты говоришь, Владыка.
     - Ты знаешь, что как раз сейчас он  находится  с  Рыбословшами?  -  Я
проинформирован об этом, Владыка.
     Лито улыбнулся. Ну, разумеется, Монео обо всем информирован.
     -  Скоро  они  приведут  его  ко  мне  для  первой  встречи  с  Богом
Императором.
     - Я сам прослежу за подготовкой комнаты для  этой  встречи,  Владыка.
Все будет в полной готовности.
     - Порой мне кажется, что  ты  хочешь  меня  ослабить,  Монео.  Оставь
некоторые из этих деталей для меня.
     Монео постарался скрыть, как его стиснуло страхом.  Он  поклонился  и
попятился прочь.
     - Да, Владыка, но  есть  некоторые  обязанности,  выполнение  которых
лежит на мне.
     Повернувшись,  он  заспешил   прочь.   Только   лишь   оказавшись   в
поднимающемся лифте, Монео осознал, что он  удалился,  не  получив  на  то
разрешения.
     "Он должен понимать, как же я устал. Он простит".



                                    11

                   Твой Владыка очень хорошо знает, что  тебя  в  сердцах.
              Достаточно тебе заглянуть к себе в душу, чтобы она выступила
              против  тебя   обвинительницей.   Мне   нет   надобности   в
              свидетелях.  Ты  не  прислушиваешься  к   своей   душе,   но
              прислушиваешься вместо того к своим гневу и ярости.

                      Владыка Лито - кающемуся грешнику, из Устной Истории

     Следующее обозрение состояния империи в год 3508 царствования Владыки
Лито взято из сокращенного свода Велбека.  Оригинал  находится  в  архивах
Дома Соборов Ордена Бене Джессерит. Сравнительный анализ  показывает,  что
все произведенные купюры не влияют на точность и достоверность  отчета,  в
том виде, как он приводится здесь.
     Во имя нашего Священного Ордена и его нерушимого Единства Сестер этот
отчет признается достоверным и заслуживающим помещения среди  хроник  Дома
Соборов.
     Сестры Чинаэ и Таусуоко благополучно вернулись с Ракиса с донесением,
подтверждающим давно подозреваемую  казнь  девяти  историков,  исчезнувших
внутри  Твердыни  Владыки  Лито  в  2116  год  его  царствования.   Сестры
докладывают,  что  эти  девять   историков   сперва   были   приведены   в
бессознательное состояние, а затем сожжены на кострах из своих собственных
опубликованных работ. Это в точности соответствует тем версиям, которые  в
свое   время   распространились   по   всей   Империи.   Считается,    что
распространенные в  то  время  версии  произошедшего  исходили  от  самого
Владыки Лито.
     Сестры Чинаэ и  Таусуоко  привезли  рукописные  показания  свидетеля,
сообщившего, что когда Владыку Лито посетила делегация  других  историков,
добивавшихся сведений о своих коллегах, Владыка Лито сказал им:
     "Они были уничтожены потому, что преднамеренно и претенциозно  лгали.
Не бойтесь, что мой гнев падет на вас из-за ваших невинных  ошибок.  Я  не
так  уж  стремлюсь   создавать   мучеников.   Мученики   обычно   приносят
непредсказуемость драматических событий в жизнь человеческую. Драма -  это
одна из тех целей, против которых направлено  мое  хищничество.  Трепещите
только тогда, когда вы соорудите преднамеренную ложь и будете упорствовать
в ней, полные гордыни. Теперь ступайте  и  не  заговаривайте  со  мной  об
этом".
     Достаточным доказательством подлинности сведений служит уже одно  то,
что несомненным автором этого рукописного свидетельства является  Иконикр,
мажордом Владыки Лито в 2116 году.
     Обращаем  внимание  на  то,  как  Владыка   Лито   использует   слово
"хищничество". Это весьма показательно с точки зрения теорий, предложенных
Преподобной Матерью Сайксой, что  Бог  Император  рассматривает  себя  как
хищника в естественном смысле.
     Сестра Чинаэ была приглашена  идти  вместе  с  Рыбословшами  в  свите
Владыки Лито во время одного из его нечастых выходов в свет. По  пути  она
была приглашена подойти к королевской тележке  и  имела  личную  беседу  с
самим Владыкой Лито. Вот как она докладывает об этой беседе:
     - Здесь, на королевской тележке, я порой чувствую  себя  так,  словно
стою на укреплениях, защищающих меня от захватчиков, сказал Лито.
     - Никто здесь на Тебя не посягнет, Владыка, - сказала сестра Чинаэ.
     - Вы, Бене Джессеритки, нападаете на меня со всех сторон. Даже сейчас
ты изыскиваешь способы завербовать  на  свою  сторону  моих  Рыбословш,  -
сказал Владыка Лито.
     Сестра Чинаэ сообщает, что она собрала все  свое  мужество,  готовясь
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 ... 78
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама