обитатели Вальгаллы - на стороне асов.
Хрюм - имя великана, который согласно некоторым источникам должен был
править кораблем Нагльфаром (по другим версиям, этим кораблем должен был
править сам Локи).
Хрофт - одно из имен Одина
"Хэлкэт", вернее Grumman F6F Hellcat - одноместный палубный
истребитель, цельнометаллический моноплан с закрытой кабиной и убирающимся
шасси с хвостовым колесом. Спроектирован в США, в КБ фирмы "Грумман". Первый
опытный полет совершил 16 июля 1942 года, серийное производство началось на
заводах "Грумман" в Лонг-Айленде и Бетлейдже в октябре 1942 года, всего было
выпущено 12275 самолетов. В годы войны состоял на вооружении в США - с
января 1943 года и в Великобритании - с июня 1945 года. Снят с производства
в ноябре 1945 года. В США последние самолеты "дожили" до 1952 года. - Bruce
J.M. "War Planes of the First World War. Fighters". "Macdonald" England,
1965.
Чайна-таун - район в Нью-Йорке, его рыбные базарчики могут потрясти
воображение, а о китайской кухне надо писать отдельную книгу.
Шилонен - буквально: "кукурузница", "мать молодого маиса" - в мифологии
ацтеков богиня молодого маиса. - "Мифы народов мира", Москва, "Советская
Энциклопедия", 1991.
Шипе-Тотек - буквально: "наш вождь ободранный". В мифологии ацтеков
божество урожая и опьяняющего напитка окли. - "Мифы народов мира", Москва,
"Советская Энциклопедия", 1991.
Шиутекутли - буквально: "Владыка года". В мифологии индейцев
Центральной Америки бог огня и вулканов. - "Мифы народов мира", Москва,
"Советская Энциклопедия", 1991.
"Эвенджер", вернее "Grumman TBM/TBF Avenger" - название переводится как
"Мститель". Палубный бомбардировщик, торпедоносец, цельнометаллический
одномоторный моноплан, убирающиеся шасси с хвостовым колесом. Спроектирован
в США, в КБ фирмы "Грумман", первый полет состоялся в августе 1941 года.
Серийное производство начато в январе 1942г. Снят с производства в конце
1945г., применялся в американском флоте до 1956, а в Великобритании - до
1961, в системе ПВО. - Bruce J.M. "War Planes of the First World War.
Fighters". "Macdonald" England, 1965.
"Эдда" - известно два памятника исландской литературы под этим
названием: "Младшая Эдда", к созданию. которой приложил руку Снорри
Стурулсон и "Старшая Эдда", или "Эдда Сэмунда Мудрого", пергаменты с
текстами которой нашел в 1643 году исландский епископ Бриньольв Свейнссон.
Впрочем, позднее выяснилось, что Сэмунд Мудрый не имеет никакого отношения к
этим пергаментам.
Эдем - то же, что "фирдаус", мусульманская версия рая.
Эдип - фиванский царь, славен не только своим комплексом, но и тем, что
благополучно разгадал знаменитую загадку Сфинкса.
Эйнхерии - так называют в Вальгалле обитающих там павших в битве
героев.
Дополнительный список комментариев, со ссылками на номера страниц
распечатки (эти комментарии наверное лучше помещать внизу страницы -
впрочем, вам виднее).
Ноша шеи (стр.2 распечатки)- в скальдической традиции - один из
классических кеннингов для обозначения слова "голова".
Ворон брани (стр. 6 распечатки) - в скальдической традиции - один из
классических кеннингов для обозначения слова "воин".
"мне так и не удалось разыскать ни самого Нанку..." (стр. 7 распечатки)
- о том, кто такой Магистр Нанке ¬к, и почему он и его люди оказались в
Берлине, можно прочитать в повести "Гугландские топи", вошедшей в книгу
"Власть несбывшегося".
"Это я вам говорю, как крупный специалист в данном вопросе!" (стр. 13
распечатки) - здесь, и далее в диалоге содержатся многочисленные намеки на
жизнь в Ехо. С подробностям можно ознакомиться, прочитав одну из книг серии
("Лабиринт", "Волонтеры вечности", "Темная сторона", "Вершитель",
"Наваждения", "Власть несбывшегося"), а еще лучше - все вышеперечисленные
книжки.
"... ты же давно отдал свое сердце совсем другому небу!" (стр. 16
распечатки) - здесь речь снова идет о Ехо.
Вершитель(стр. 17 распечатки) - о "Вершителях" подробно рассказывается
в повестях "Темные вассалы Гленке Тавала" и "Дорот - повелитель Манухов",
вошедших в книгу "Вершитель".
ас грома сечи(стр. 63 распечатки)- в скальдической традиции - один из
классических кеннингов для обозначения слова "воин".
Отпрыск Бора(стр. 125 распечатки)- в скальдической традиции - один из
классических кеннингов для обозначения Одина
... а в другом мире я был чем-то вроде сыщика... (стр. 145 распечатки)
- здесь речь снова идет о Ехо.
Мед Браги(стр. 169 распечатки)- в скальдической традиции - один из
классических кеннингов для обозначения слова "поэзия". Браги - имя великана,
хранившего мед поэзии.
Пойло скальной твари(стр. 178 распечатки)- в скальдической традиции -
один из классических кеннингов для обозначения слова "поэзия". "Скальная
тварь" - кеннинг для слова "великан", в данном случае - великан Браги,
хранитель меда поэзии.
Шайсе (страница 191 распечатки) - распространенное немецкое
ругательство, дословно - "дерьмо".
"If rain will fall..." (страница 193 распечатки) - всего несколько дней
назад автору все-таки удалось выяснить, что песенка, о которой идет речь,
была переписана его подружкой с одного из дисков ирландской группы "Clannad"
- впрочем, название песни и даже название диска по-прежнему мне неизвестны.
Паззл (puzzle) (страница 226 распечатки) - дословно: "головоломка".
Картинка, которую надо составить из множества маленьких кусочков
неправильной формы.
Драпа (страница 268 распечатки) - один из жанров скальдической поэзии.
... на мой вкус, версии Борхеса все-таки были гораздо тоньше... (стр.
276 распечатки) - имеется в виду рассказ Хорхе Луиса Борхеса "Три версии
предательства Иуды".
Кеннинг - характерная для скальдической поэзии условная поэтическая
фигура, состоящая из двух и более существительных. Кеннинг служит для того,
чтобы не называть вещи своими именами, и в то же время как-то их обозначить.
Характерные примеры: "перина дракона" - золото, "льдина ладони" - серебро,
"ссора костров Одина" - битва, "утешитель ворона" - воин и т.п.