Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Василий Аксенов Весь текст 216.35 Kb

Круглые сутки нон-стоп

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 11 12 13 14 15 16 17  18 19
матерые негодяи и несколько щенков.  Они увидели скопление  машин на дороге,
слепящие фары,  а сзади был загорающийся лес,  и тогда они пошли по снежному
рукаву между лесом и дорогой довольно гордо,  знаешь ли, вполне независимо и
даже с некоторым достоинством, хотя и с зажатыми между ног хвостами.
     Позже  пришло  огорчение  -  странные  вьетнамские  приключения  живого
классика. Что это, Джон? Мы не совсем понимали...
    Несколько лет назад он умер. Горькая невозможная новость - Джон Стейнбек
не вязался с "миром иным".
     Помню еще одну такую новость, летом 1961 года, когда умер Хемингуэй. Он
умер в разгар нашей русской любви к нему.
     Я тогда еще где-то записал,  на  каком-то  клочке:  как жаль,  что  это
произошло в век радио.  Не будь радио и телеграфа, новость тащилась бы к нам
на парусниках и дилижансах не меньше трех месяцев, и мы бы лишних три месяца
думали, что Хемингуэй жив, а это немало.
     Утром в Монтерее я увидел,  что горожане  хранят  память о Джоне и даже
извлекают из нее  некоторые материальные выгоды.  Ныне Монтерей давно уже не
рыбацкий  городок,  но  довольно  фешенебельный  курорт.  Тем  не  менее все
причалы,  склады и заводы по переработке  сардин  сохранены.  Сохранены  или
восстановлены старые надписи.  Все вместе это называется Steinbeck Country и
служит  туризму:  на причалах  ресторанчики,  бары,  в складах стилизованные
мини-отели,  и  магазины  сувениров.  Все  это  очень мило и трогательно,  а
извлечение  выгод - дело  тоже  вполне  нормальное и благородное,  память от
этого не ржавеет.
    В конце своего пути я снова натолкнулся на след американской литературы.
Это было  в Беркли  на все той же  знаменитой  Телеграф-стрит.  С друзьями я
попал как раз в тот самый зал,  где весной  1956 года  Аллен Гинзберг  читал
свою  поэму   "Вопль",   объявившую   миру  существование   литературы  beat
generation.  Слушатели стояли плечом к плечу,  а впереди всех,  рассказывали
друзья, размахивал руками, словно дирижер, Джек Керуак.  Здесь были и другие
друзья  Аллена  -  Ферлингетти,  Корсо,  Питер  Орловски,  но Джек был самый
неистовый.  Сорвав  с кого-то сомбреро,  он стал собирать деньги на вино,  и
когда  шляпа  заполнилась,  вылетел,  быть  может,  даже и  над головами,  и
вернулся уже обвешанный оплетенными мексиканскими бутылками.
     Бедный  Керуак.  Жалко  Керуака.  Никогда  не  забуду  "Джаз  разбитого
поколения",  тот  дикий  кадиллак,  которым  ребята  обколотили  все стены в
Чикаго.  Видимо,  что-то гибельное  есть в таких  вот  порывах,  в таких вот
пролетах  над  головами,   в  дикой  спонтанной  прозе,   которую  никак  не
остановить. Я знал и дома таких парней, как Керуак.
     Нынешний патриарх битников Аллен Гинзберг лет десять  назад  приезжал в
Москву.  Он  говорил  о наркотиках,  о заоблачных  Гималаях,  пел  на  урду,
позванивал маленькими литаврами из штата Керала,  которые  постоянно носил с
собой.  Все-таки он производил  вполне  устойчивое  впечатление  литератора,
профессионала шаманского нашего дела,  и несмотря на необходимые чудачества,
в нем виден был вполне надежный и крупный современный поэт.
     Странную  близость  чувствовали мы  с американскими  писателями  нашего
поколения.  И судьба у нас  была  разная,  и  по-разному  текла  жизнь,  но,
встречаясь,  мы как-то  по-особенному  заглядывали  друг другу в глаза,  как
будто искали в них какое-то неведомое общее детство.
     Мое  первое  знакомство с современной  американской  прозой  состоялось
странной ночью  осени  1955 года  в Ленинграде.  Это  была  ночь  настоящего
наводнения,  когда вода дошла сфинксам до подбородка. Стоявший тогда на Неве
английский авианосец  "Триумф" уже начал спускать шлюпки,  дабы  спасать  "и
страхом обуялый и дома тонущий народ",  но страха не было и в помине,  народ
тонуть,  кажется,  не собирался,  а наоборот,  в эту странную  ночь по всему
Питеру расползлось  какое-то чуть-чуть нервное,  но бодрое веселье,  и всюду
были танцы.
    Я, бедный студент романтического направления, как раз шел на танцы, брел
по колено  в воде по Большому проспекту  Петроградской  стороны и на площади
Льва Николаевича Толстого встретил очень  мокрую  девушку.  Глазищи,  помню,
были огромные, просто замечательные.
     - Я кошка под дождем, - сказала она.
     - Похоже, - согласился я.
     - Да нет, вы не понимаете, я хемингуэевская кошка под дождем.
     В кармане у нее мок довоенный еще журнал с  "Кошкой под дождем".  Такие
девушки встречались тогда на Петроградской стороне.
     Через  год  или  полтора  появился  двухтомник Хемингуэя и началась его
бешеная  вторая русская слава.  Портреты  седобородого  красавца  в  толстом
свитере украсили интеллигентские жилища.
     Молодая  проза  конца  пятидесятых - начала  шестидесятых  основательно
потаскалась по парижским хемингуэевским бульварам в свите  поклонников  леди
Эшли.  "Ты хорошо  себя  чувствуешь?"  -  "Да,  хорошо."  -  "А я себя плохо
чувствую." - Да?" -  "Да."  До сих пор еще встречаю стареющих молодых людей,
что лелеют в душе святыню юности, хэмовский айсберг, на четыре пятых скрытый
под водой.
     Когда я первый раз весной 1963-го попал в Париж,  он оказался  для меня
окрашенным,  кроме всех своих собственных  очарований,  еще и хемингуэевским
очарованием, быть может самым сильным. Это был не только Париж десяти веков,
но и Париж тех мимолетных,  быстро пропавших  молодых американцев.  И почему
они казались нам так близки?
     Потом у нас появились Фолкнер и Фицджеральд, Бабель, Платонов, Булгаков
и начался откат от Хемингуэя. По Москве бродило чье-то выражение,  звучавшее
примерно  так:   "Хвост  мула  у  Фолкнера  дороже  всех  взорванных  мостов
Хемингуэя". Я записал тогда где-то себе на клочке бумаги нечто в таком роде:
     "Нам говорит скабрезный Демон Моды:
     - Не смешите меня своим Хемингуэем,  хоть он у вас и вышит сингапурским
мулине по шведской парусине.  Подумайте сами, сколько уж лет он у вас висит.
Сегодня выносите всех своих Хемингуэев на свалку!
     Пришла теперь пора прощаться...
     Прощай, прощай, Хемингуэй! Я встретил тебя однажды в ночь наводнения, и
ты мне рассказал  нехитрую историю  про кошку  под дождем.  Прощай,  прощай,
Хемингуэй,  солдат свободы!  Прощай, мы больше не встретимся в Памплоне и не
будем  дуть из меха  вино.  Прощай!  Я прощаюсь с твоим  лихим,  солдатским,
веселым,  южным  алкоголем.  Увы,  нам уже не въехать на "джипе" в покинутый
немцами Париж,  нам уже не опередить армию,  и я забуду твою науку любви, ту
лодку, которая уплывает, и науку стрельбы по буйволам,  и науку моря,  науку
зноя и партизанского кастильского мороза.
     Прощай,  тебе  отказано  от дома,  ты вышел из моды,  гидальго ХХ века,
первой половинки Ха-Ха, седобородый Чайльд, прощай!"
    Попрощавшись тогда таким образом, я понял, что это новая встреча. Никому
не навязываю  своего вкуса и ослиных хвостов с мостами не сравниваю.  Нельзя
сравнивать великих писателей - кто лучше, кто хуже. Можно лишь говорить, кто
ближе тебе, а кто дальше.
     Фолкнера я боготворю и удивляюсь его чудесам,  хотя мне немного тесно в
его прозе.  Хемингуэя  просто  люблю,  всегда  вспоминаю  как  будто  своего
старшего товарища, в мире его прозы есть простор для собственных движений.
     В связи  с американской  литературой  в моей  жизни  однажды  произошел
смешной курьез. Летом 1961 года появился мой роман "Звездный билет". Критика
по адресу немудрящей этой книги шумела довольно долго,  и спустя  год  после
выхода "Билета" то тут, то там стали появляться хмурые замечания: Аксенов-де
писал под явным влиянием  Джерома Сэлинджера.  Между  тем  "Над пропастью во
ржи..." в исключительном переводе Р. Райт-Ковалевой хронологически появилась
позже,  на  полгода  позже  "Билета",  и я  до этого  даже  не  подозревал о
существовании замечательного писателя,  который "жил тогда в Ньюпорте и имел
собаку".
     Я сначала злился,  а потом  подумал,  что,  может  быть,  в критических
упреках есть некоторый резон.  Ведь написан-то  "The Catcher in the Rye" был
гораздо  раньше  своего  русского  издания  и  - кто  знает? -  может  быть,
литературные влияния словно пыльца распространяются по каким-то воздушным не
изученным еще путям.
     Теперь  я  читаю  по-английски  и  открыт  для  влияний  и Бротигана, и
Воннегута, и Олби, и я, признаюсь, испытываю их влияния почти так же сильно,
как влияния  сосен,  моря,  гор,  бензина,  скорости,  городских  кварталов.
Хочется  увидеть  писателя,  свободного  от  влияний.  Какое,  должно  быть,
счастливое круглое существо!
     У нас,  кстати сказать,  в критике складываются  забавные правила игры.
Свободна  от  влияний  и  подражаний  одна   лишь  бытописательная,   вялая,
вполглаза,  из-под опущенного века манера письма,  практически  стоящая  вне
литературы.  Все  вырастающее  на почве литературы так или иначе  подвержено
влияниям.  Все,  что  помнит  и  любит  прежнюю  литературу,  использует  ее
достижения для своих собственных,  новых,  то - подражание.  "Под Толстого",
"под Бунина"...  любое малейшее смещение реального плана - "булгаковщина"...
Один лишь графоман  никому не подражает.  Но,  руку на колено,  графоманище-
дружище, и ты ведь подражаешь Кириллу и Мефодию, используя нашу азбуку!
     Итак,  я проехал  по  следам  американской  литературы,  не встретив ни
одного американского писателя. Встречал ли я героев?
     Помню,  десять  лет  назад  в Риме  мне все время казалось,  что  улицы
заполнены  знакомыми людьми.  Мне  хотелось  здороваться,  окликать,  махать
рукой, но в то же время я понимал, что люди эти знакомы мне лишь отчасти, не
понимал  лишь,  от какой части - откуда?  Только  спустя  некоторое  время я
догадался, что это типы итальянского кинематографа. Вот это "знак качества",
подумал я тогда.
    Типы прозы увидеть в чужой стране труднее, для этого надо прожить в ней,
наверное, не меньше пяти лет, однако Холдена Колфилда я встречал,  и не раз,
и в кампусе, и в городе, и на дорогах,  и юношу Холдена, и мужчину Колфилда,
и старика мистера Холдена Колфилда.
     Что  такое  американская  проза  для  нас  и  входит  ли  она в русскую
эстетическую традицию?  Остается ли она  -  хотя бы частично  -  сама собой,
теряя свои ти-эйч и инговые окончания,  вылетая из своего каменистого русла,
создающего быстрое течение, и втекая в просторные наши озера, берега которых
поросли щавелем, щастьем, плющом?
     Стиль  американской прозы,  ее пластика,  ритм,  пульсация для русского
читателя в значительной степени оборачиваются качествами  перевода,  а языки
наши исключительно не похожи друг на друга.
     Однако и буйволы  мистера Макомбера,  и утки из Сентрал-парка,  и хвост
йокнапатофского  мула,  и тоненькая  мексиканочка,  встреченная на дороге, и
раненый кентавр из Новой Англии - все это входит, вошло уже раз и навсегда в
нашу культурную и эстетическую традицию.

     Из Лос-Анджелеса через Мичиган и Индиану я перелетел в Нью-Йорк и решил
провести там неделю перед возвращением на родину.  Я все еще чувствовал себя
чудаковатым  калифорнийским  профессором,  но  с каждым  днем  все  меньше и
меньше.  С каждым днем все больше и больше я терял ощущения  калифорнийского
беспечного  beach-bum'a  (пляжного  бездельника)  в  сумасшедшем  Нью-Йорке.
Помогал мне в этом молодой поэт  Джо  Редфорд,  бывший  калифорниец,  а ныне
искатель  литературного счастья в Гринич-вилледже.  Друзья из Эл-Эй дали мне
его телефон.
     - В Нью-Йорке  надо  обязательно  иметь  знакомых.  Без знакомых в этом
Вавилоне  пропадешь.  Это страшный,  страшный,  совершенно  дурацкий  город,
населенный психами.
     Так говорил мне наш easy-going,  "покладистый" калифорнийский пипл,  но
это, конечно,  было сильным преувеличением.  Западный и восточный берега США
живут в постоянном  соперничестве.  Западники  считают  восточников  "э литл
крэйзи", то есть "чокнутыми", и наоборот.
     В Нью-Йорк-сити, конечно, много страшного, например гарлемские хулиганы
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 11 12 13 14 15 16 17  18 19
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама