тяжело на душе и нет охоты развлекаться.
Тут Кэаве разгневался еще больше. И на жену разгневался, решив, что
она печалится из-за старика, и на себя, потому что видел ее правоту и
стыдился своей неуемной радости.
- Вот она - твоя преданность! - вскричал он. - Вот она - твоя любовь!
Муж твой едва избежал вечных мук, на которые он обрек себя из любви к
тебе, а ты даже не радуешься! У тебя вероломное сердце, Кокуа!
И Кэаве в ярости снова выбежал из дома и слонялся по городу целый
день. Он повстречал друзей и бражничал с ними. Они наняли экипаж и пое-
хали за город и там бражничали снова. Но Кэаве все время было не по себе
из-за того, что он так беззаботно веселится, когда его жена печалится. В
душе он понимал, что правда на ее стороне, и оттого, что он это понимал,
ему еще больше хотелось напиться.
А в компании с ним гулял один старик хаоле, очень низкий и грубый че-
ловек. Когда-то он был боцманом на китобойном судне, потом бродяжничал,
потом мыл золото на приисках и сидел в тюрьме. У него был грязный язык и
низкая душа; он любил пить и спаивать других и все подбивал Кэаве выпить
еще. Вскоре ни у кого из всей компании не осталось больше денег.
- Эй, ты! - сказал он Кэаве. - Ты же богач - сам всегда хвалился. У
тебя есть бутылка с разными фокусами.
- Да, - сказал Кэаве. - Я богач. Сейчас пойду домой и возьму денег у
жены - они хранятся у нее.
- Ну и глупо ты поступаешь, приятель, - сказал боцман. - Кто же дове-
ряет деньги бабам! Они все неверные, все коварные, как текучая вода. И
за твоей тоже нужен глаз да глаз.
Слова эти запали Кэаве в душу, потому что у него спьяну все путалось
в голове.
"А почем я знаю, может, она и вправду мне неверна? - думал он. - С
чего бы ей иначе впадать в уныние, когда я спасен? Ну, я ей покажу, со
мной шутки плохи. Пойду и поймаю ее на месте преступления".
С этой мыслью Кэаве, возвратившись в город, велел боцману ждать его
на углу, возле старого острога, а сам направился один к своему дому. Уже
настала ночь, и в окнах горел свет, но из дома не доносилось ни звука, и
Кэаве завернул за угол, тихонько подкрался к задней двери, неслышно от-
ворил ее и заглянул в комнату.
На полу возле горящей лампы сидела Кокуа, а перед ней стояла молоч-
но-белая пузатая бутылка с длинным горлышком, и Кокуа глядела на нее,
ломая руки.
Кэаве прирос к порогу и долго не мог двинуться с места. Сначала он
просто остолбенел и стоял как дурак, ничего не понимая, а затем его обу-
ял страх: он подумал, что сделка почему-либо сорвалась и бутылка верну-
лась к нему обратно, как было в Сан-Франциско, и тут у него подкосились
колени и винные пары выветрились из головы, растаяв, как речной туман на
утренней заре. Но потом новая, очень странная мысль осенила его и горя-
чая краска залила щеки.
"Надо это проверить", - подумал он.
Кэаве осторожно притворил дверь, снова тихонько обогнул дом, а затем
с большим шумом зашагал обратно, делая вид, будто только сейчас возвра-
тился домой. И что же! Когда он отворил парадную дверь, никакой бутылки
не было и в помине, а Кокуа сидела в кресле и при его появлении вздрог-
нула и выпрямилась, словно стряхнув с себя сон.
- Я весь день пировал и веселился, - сказал Кэаве. - Я был с моими
добрыми друзьями, а сейчас пришел взять денег - мы хотим продолжать наше
пиршество.
И лицо и голос его были мрачны и суровы, как страшный суд, но Кокуа в
своем расстройстве ничего не заметила.
- Ты поступаешь правильно, супруг мой, ведь здесь все твое, - сказала
она, и голос ее дрогнул.
- Да, я всегда поступаю правильно, - сказал Кэаве, подошел прямо к
своему сундучку и достал деньги. Но он успел заглянуть на дно сундучка,
где хранилась бутылка, и ее там не было.
И тут комната поплыла у него перед глазами, как завиток дыма, и сун-
дучок закачался на полу, словно на морской волне, ибо Кэаве понял, что
теперь погибло все и спасения нет.
"Так и есть, этого я и боялся, - подумал он. - Это она купила бутыл-
ку".
Наконец он пришел в себя и собрался уходить, но капли пота, обильные,
как дождь, и холодные, как ключевая вода, струились по его лицу.
- Кокуа, - сказал Кэаве. - Негоже мне было так говорить с тобой се-
годня. Сейчас я возвращаюсь к моим веселым друзьям, чтобы пировать с ни-
ми дальше. - Тут он негромко рассмеялся и добавил: - Но мне будет весе-
лее пить вино, если ты простишь меня.
Она бросилась к нему, обвила его колени руками и поцеловала их, оро-
сив слезами.
- Ах! - воскликнула она. - Мне ничего не нужно от тебя, кроме ласко-
вого слова!
- Пусть отныне ни один из нас не подумает дурно о другом, - сказал
Кэаве и ушел.
А теперь послушайте: ведь Кэаве взял лишь несколько сантимов - из
тех, какими они запаслись сразу по приезде. Никакой попойки у него сей-
час и в мыслях не было. Его жена ради него погубила свою душу, и теперь
он ради нее должен был погубить свою. Ни о чем другом на свете он сейчас
и не помышлял.
Боцман поджидал его на углу, возле старого острога.
- Бутылкой завладела моя жена, - сказал ему Кэаве, - и если ты не по-
можешь мне раздобыть ее, не будет больше у нас с тобой сегодня ни денег,
ни вина.
- Да неужто ты не шутишь насчет этой бутылки?
- Подойдем к фонарю, - сказал Кэаве. - Взгляни: похоже, чтобы я шу-
тил?
- Что верно, то верно, - сказал боцман. - Вид у тебя серьезный, прямо
как у привидения.
- Так слушай, - сказал Кэаве. - Вот два сантима. Ступай к моей жене и
предложи ей продать тебе за эти деньги бутылку, и она - если я хоть
что-нибудь еще соображаю - тотчас же тебе ее отдаст. Тащи бутылку сюда,
и я куплю ее у тебя за один сантим. Потому что такой уж тут действует
закон: эту бутылку можно продать только с убытком. Но смотри не прогово-
рись жене, что это я тебя прислал.
- А может, ты меня дурачишь, приятель? - спросил боцман.
- Ну пусть так, что ты на этом теряешь? - возразил Кэаве.
- Это верно, приятель, - согласился боцман.
- Если ты мне не веришь, - сказал Кэаве, - так попробуй проверь. Как
только выйдешь из дому, пожелай себе полный карман денег, или бутылку
самого лучшего рому, или еще чего-нибудь, что тебе больше по нраву, и
тогда увидишь, какая сила в этой бутылке.
- Идет, канак, - сказал боцман. - Пойду попробую. Но если ты решил
потешиться надо мной, я тоже над тобой потешусь - вымбовкой по голове.
И старый китобой зашагал по улице, а Кэаве остался ждать. И было это
неподалеку от того места, где Кокуа ждала старика в прошлую ночь; только
Кэаве был больше исполнен решимости и не колебался ни единого мгновения,
хотя на душе у него было черным-черно от отчаяния.
Долго, как показалось Кэаве, пришлось ему ждать, но вот из мрака до
него донеслось пение. Кэаве узнал голос боцмана и удивился: когда это он
успел так напиться?
Наконец в свете уличного фонаря появился, пошатываясь, боцман. Сата-
нинская эта бутылка была спрятана у него под бушлатом, застегнутым на
все пуговицы. А в руке была другая бутылка, и, приближаясь к Кэаве, он
все отхлебывал из нее на ходу.
- Я вижу, - сказал Кэаве, - ты ее получил.
- Руки прочь! - крикнул боцман, отскакивая назад. - Подойдешь ближе,
все зубы тебе повышибаю. Хотел чужими руками жар загребать?
- Что такое ты говоришь! - воскликнул Кэаве.
- Что я говорю? - повторил боцман. - Эта бутылка мне очень нравится,
вот что. Вот это я и говорю. Как досталась она мне за два сантима, я и
сам в толк не возьму. Но только будь спокоен, тебе ее за один сантим не
получить.
- Ты что, не хочешь ее продавать? - пролепетал Кэаве.
- Нет, сэр! - воскликнул боцман. - Но глотком рома я тебя, так и
быть, попотчую.
- Но говорю же тебе: тот, кто будет владеть этой бутылкой, попадет в
ад.
- А я так и так туда попаду, - возразил моряк. - А для путешествия в
пекло лучшего спутника, чем эта бутылка, я еще не встречал. Нет, сэр! -
воскликнул он снова. - Это теперь моя бутылка, а ты ступай отсюда, мо-
жет, выловишь себе другую.
- Да неужто ты правду говоришь! - вскричал Кэаве. - Заклинаю тебя,
ради твоего же спасения продай ее мне!
- Плевать я хотел на твои басни, - отвечал боцман. - Ты меня считал
простофилей, да не тут-то было - видишь теперь, что тебе меня не провес-
ти. Ну, и конец, крышка. Не хочешь хлебнуть рому - сам выпью. За твое
здоровье, приятель, и прощай!
И он зашагал к центру города, а вместе с ним ушла из нашего рассказа
и бутылка.
А Кэаве, словно на крыльях ветра, полетел к Кокуа, и великой радости
была исполнена для них эта ночь, и в великом благоденствии протекали с
тех пор их дни в "Сияющем Доме".
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Для человека сие невозможно (лат.).
2. Ему бог подарил женщину (лат.).
3. Вы итальянец? (итал.)
4. Да, сударь (итал.).
5. За воссоединенную Италию! (итал.)
6. Предатель (итал.).
7. Религиозное течение в Шотландии.
8. В Шотландии распространено поверье, будто дьявол показывается в
образе черного человека. Так свидетельствуют процессы ведьм, то же есть
и в "Мемориалах" Лоу, этом собрании всего необычного, и таинственного.
(Прим, автора.)
9. Шекспир. "Макбет", акт III, сцена IV.
10. Кстати (франц.).
СТИХИ И БАЛЛАДЫ
ИЗ СБОРНИКА "ДЕТСКИЙ ЦВЕТНИК СТИХОВ"
ЗИМОЙ И ЛЕТОМ
Зимой, еще не брезжит свет,
А я уже умыт, одет.
Напротив, летом спать меня
Всегда кладут при свете дня.
Средь бела дня я спать иду,
А птицы прыгают в саду,
И взрослые, покинув дом,
Гуляют под моим окном.
Скажите, это ли не зло:
Когда еще совсем светло
И так мне хочется играть,
Вдруг должен я ложиться спать!
ДОЖДЬ
Повсюду дождь: он льет на сад,
На хмурый лес вдали,
На наши зонтики, а там -
В морях - на корабли.
БУРНАЯ НОЧЬ
Когда ни звезды, ни луна
Не светят в поздний час,
Я слышу топот скакуна,
Что мчится мимо нас.
Кто это скачет на коне
В сырую полночь, в тишине?
Под ветром дерево скрипит,
Качаются суда
И снова гулкий стук копыт
Доносится сюда.
И, возвращаясь в ту же ночь,
Галопом всадник скачет прочь.
НА ПАРОХОДЕ
Нам стулья темный дал чулан,
Подушки разные - диван,
И вот готов наш пароход
Лететь стрелой по глади вод.
У нас есть гвозди и пила,
Воды нам няня принесла,
А Том сказал: "Ты не забудь
Взять яблоко и пряник в путь!"
Теперь вперед в далекий край,
Пока не позовут пить чай!
Плывем мы день, плывем другой
И наслаждаемся игрой...
Вдруг Том упал, разбивши нос,
И я один теперь матрос.
КУДА УПЛЫВАЕТ ЧЕЛНОК?
Река с водой густою,
Песок в ней - как звезда.
Деревья над водою,
Вода бежит всегда.
Там смотрят в листья волны,
Из пены замки там,
Мои плывут там челны
К безвестным берегам.
Бежит вода в теченье,
Уж мельница - вдали,
Долины в отдаленье,
Холмы в туман ушли.
Мелькает зыбь, как сети.
Сто верст бежит поток,
А там другие дети
Мой приютят челнок.
СТРАНА КРОВАТИ
Когда я много дней хворал,
На двух подушках я лежал,
И чтоб весь день мне не скучать,
Игрушки дали мне в кровать.
Своих солдатиков порой
Я расставлял за строем строй,
Часами вел их на простор -
По одеялу, между гор.
Порой пускал я корабли;
По простыне их флоты шли;
Брал деревяшки иногда
И всюду строил города.
А сам я был как великан,
Лежащий над раздольем стран -
Над морем и громадой скал
Из простыни и одеял!
МОЯ ТЕНЬ
Тень бежит за мной вприпрыжку, чуть я только побегу.
Что мне делать с этой тенью, я придумать не могу.
Мы похожи друг на друга, тень проворна и смешна,
И в постель под одеяло первой прыгает она.
Но смешней всего, ребята, это как она растет.
Ей терпенья не хватает подрастать из года в год.
То взлетит она, как мячик, по стене гулять пойдет,
То вдруг так она сожмется, что и вовсе пропадет.
Тень не знает, как играют, где найти других ребят.
Целый день меня дурачит, и всегда на новый лад.