ожидании, как будто сейчас что-то должно было произойти.
- Конечно, - ничего не оставалось ответить Чарли, и тут же у него
буквально дух перехватило.
Филос сложил руки ладонями друг к другу и - исчез. Вместо него теперь
стоял другой человек, одетый в синюю одежду с высоким воротником, красиво
обрамлявшим его несколько вытянутое лицо, штаны плотно обтягивали его
стройные ноги, небольшой фартук висел спереди, голые плечи выступали из
жакета, а на ногах были красивые туфли. В довершение картины на голове
раскачивался нелепый черный шар, но при этом вся фигура не была лишена
элегантности, если не считать лица, которое Чарли ничего не говорило.
- В порядке? - Фигура исчезла и вновь появился Филос.
Чарли разинул рот от удивления.
- Как ты это сделал?
- О, я забыл - ты еще не видел этого. - Филос протянул руку с кольцом
ярко-синего металла на пальце. Цвет кольца был такой же, что и петля на
ложке, которой Чарли ел свой завтрак. - Когда я касаюсь кольца другой
рукой, появляется очень хорошее зеркало. Тут Филос вновь коснулся кольца,
и перед Чарли опять появилась и исчезла фигура в синем с нелепым шаром на
голове.
- Ну и чудеса! - воскликнул Чарли, любивший всякие технические
новинки. - Но зачем постоянно таскать с собой зеркало? Можешь ты увидеть в
нем себя?
- О, нет, - Филос, все еще с гримасой на лице, ухитрился одновременно
улыбнуться. - Это исключительно защитное устройство. Мы, на Лидоме, редко
ссоримся, в частности, по этой причине. Представь, что ты разгорячен,
взбудоражен и пристрастен (Филос попросту имел в виду "глупое и
недостойное поведение"), и тут ты вдруг видишь самого себя со стороны!
- Да, это охлаждает страсти, - согласился Чарли. - Вот почему мы
всегда спрашиваем разрешения перед тем, как сделать это в обществе. Это
чистая вежливость. Обычай этот очень древен, и у вас, наверное, есть
что-либо в этом роде. Человека не заставляют раскрывать себя без его
собственного желания.
- У вас тут действительно чудеса, - восхитился Чарли. - Ну, что...
прошел я испытание?
Филос осмотрел его сверху донизу, и его его смущение, видимо,
усилилось.
- Нормально, - произнес он несколько напряженно, - все в порядке. Ты
выбрал очень хороший костюм. Пойдем?
- Послушай, - остановил его Чарли, - ты что-то не договариваешь. Если
я выгляжу как-нибудь не так, то пора сказать мне об этом.
- Ну, что ж, поскольку ты просишь меня... - Чарли видел, что Филос
напрягается, тщательно выбирая слова, - тебе очень нравится эта... э-э,
шляпа?
- Просто она такая легкая, что я почти забыл о ней. - Черт побери, я
приложил ее к голове, а теперь не могу снять.
- Это пустяки, - Филос коснулся орнамента на стене, нырнул в шкаф и
достал оттуда нечто вроде рожка для обуви. - Вот, прикоснись этим.
Чарли так и сделал, и черный шар покатился, подпрыгивая, по полу.
Чарли загнал его ногой внутрь и положил рожок на место. - Что это такое?
- Разрядник? Он отбирает биостатический потенциал у материала.
- А что, именно биостатическая сила заставляет одежду прилипать к
телу?
- Да, поскольку одежда не биологический материал. Спроси об этом
Сиеса: я сам это не совсем представляю.
Чарли уставился на Филоса. - Ты все же чего-то не договариваешь.
Выкладывай лучше все, как есть, Филос.
Смущение Филоса еще более усилилось, и Чарли стало даже жаль его.
- Лучше не надо. Когда над тобой в прошлый раз посмеялся Сиес, ты дал
ему такого пинка, что он летел через весь кабинет Милвиса.
- Я сожалею об этом. Я был слишком расстроен тогда... Давай, забудем
этот случай.
- Знаешь ли ты, что ты надел себе на голову?
- Нет.
- Турнюр.
- Хохоча, они вместе вышли из комнаты и отправились к Милвису.
- Хорошее дело - игра в шары, - говорит Смит.
- Популярная.
- Стадное чувство, - Смит не хочет уколоть Герба, хотя про себя он
смеется.
Воцаряется молчание. Они выговорились и теперь оба соображали, что бы
еще сказать. Герб считает, что людям, которые находятся вместе, не
обязательно все время извергать слова, но он держит свое мнение при себе,
так как Смит может подумать, что он начинает рассуждать о серьезных вещах.
- Манжеты опять выходят из моды, - помолчав, изрекает Смит.
- Угу. Миллионы парней сейчас перешивают брюки. Как по-твоему, куда
девают портные все манжеты? Куда идет весь этот материал?
- Коврики делают.
- Стоят одинаково, - Смит имеет в виду брюки без манжет.
- Точно.
Опять молчание.
Вступает Герб:
- У тебя много костюмов из немнущейся ткани?
- Есть несколько. Все их носят.
- Кто их стирает? - Никто, - с негодованием бросает Смит. - В
химчистках их чистят специальным способом, неплохо зарабатывают.
- Не очень здорово.
Смит пожимает плечами.
- Что делать?
- Да, - Герб чувствует, что и эта тема исчерпана.
- О! Гляди, Фаррел.
Герб видит ухмылку Смитти, который глядит через окно на окно в доме
напротив.
- Что он там делает?
- Телевизор смотрит. Гляди, какой стул.
Герб поднимается и подходит к окну. В руках у него пепельница,
которую он ставит на стол, после чего Герб возвращается к дивану. С
расстояния в сто тридцать футов не должно быть замет его любопытного
взгляда.
- Да, это гнутый стул.
- Гнутый то гнутый, но он красный. Откуда у него красный стул?
- Не спеши, Смитти. Он будет менять мебель.
- ?
- Помнишь, года два назад вошла в моду грубая мебель, стиль ранчо.
Тогда он приобрел это большое зеленое кресло. Увидишь, что будет через
неделю. Раннеамериканский стиль.
- О, да.
- Запомни, через неделю.
- Да-а.
- Это я тебе говорю.
- Как это у него получается менять мебель дважды за три года?
- Может, родственники подкидывают?
- Ты его знаешь?
- Я? Что ты. Никогда даже не был у него. Мы почти не здороваемся.
- Я думал, ему едва хватает.
- Чего так?
- Машина.
- Так он тратит все на мебель.
- Странные люди.
- Почему странные?
- Тилли видела, как его жена покупала черную патоку в супермаркете.
- Черт, - морщится Герб, - все помешались на ней. Неудивительно, что
у него такая машина. Его даже не волнует, что все видят, как он ездит на
ней уже восемнадцать месяцев.
Опять молчание.
Смит замечает:
- Время мне уже браться за покраску.
- И мне пора, - кивает головой Герб.
По газону скользят лучи фар - на дорожку въезжает фургон Смита,
делает круг и скрывается под навесом. Двигатель смолкает. Дверцы хлопают,
словно бросают два коротких слова. Приближаются женские голоса, они
говорят одновременно, но не теряют нить разговора. Открывается дверь и
входит Тилли, а за ней Жанетт.
Они шли по извилистым коридорам и дважды без труда возносились вверх
по бездонным вертикальным шахтам. На этот раз туалет Милвиса был особенно
впечатляющим и состоял из двух лент: белой, обвернутой вокруг тела и
правой ноги, и желто-пурпурной, обвивавшей туловище и левую ногу. Милвис
был один, он торжественно приветствовал Чарли и недвусмысленно одобрил его
синий наряд.
- Я оставлю вас, - сказал Филос, на которого Милвис вообще не обратил
никакого внимания (что, впрочем, по мнению Чарли, могло означать только
одобрение) до тех пор, пока тот не произнес этих слов, после чего Милвис
кивнул Филосу и на прощание улыбнулся.
Чарли со своей стороны махнул ему рукой, и Филос покинул их.
- Очень тактично, - одобрил Милвис. - Филос всегда знает, как надо
поступить.
- Он заботится обо мне, - сказал Чарли, думая продолжить эту тему,
однако Милвис прервал его:
- Хорошо, - произнес он, - наш Филос рассказал мне, что ты чувствуешь
себя намного лучше.
- Скорее скажем, что я начинаю сознавать, как я себя чувствую, -
отпарировал Чарли, - чего нельзя сказать о моменте, когда я здесь
очутился.
- Не самое приятное переживание.
Чарли внимательно следил за Милвисом и его поведением. У него не было
никакого представления о приблизительном возрасте этих людей, и если
Милвис казался старше других, то, очевидно, это впечатление создавало то
явное уважение, которое ему оказывали окружающие, его сравнительно большой
рост, полное лицо и совершенно необычное, даже для здешних обитателей
расстояние между глазами. Вообще же ничто в этих людях не указывало на
возраст в том смысле, в каком Чарли привык к этому.
- Итак, ты хотел бы узнать все о нас.
- Конечно.
- Зачем?
- Ведь это мой обратный билет.
Эта фраза была настолько идиоматичной, что ее трудно было передать на
незнакомом языке, и Чарли понял это, как только произнес ее.
У них, скорее всего, не было в языке слов "плата" или "билет"; слово
"билет" вышло в переводе в значении "ярлык" или "карточка".
- Я имею в виду, - пояснил Чарли, - что, как мне сказали, я смогу
вернуться, когда ознакомлюсь со всем...
- ...Всем, о чем ты будешь спрашивать...
- ...И отреагирую на это, и тогда вы будете готовы отправить меня
туда, откуда я появился.
- Я рад сообщить, что одобряю твои намерения, - у Чарли создалось
впечатление, что Милвис, без хвастовства, подчеркивает свою значимость. -
Давай начнем.
Почему-то последние слова прозвучали как шутка, и Чарли в недоумении
рассмеялся, признавшись:
- Я даже не представляю с чего.
Когда-то ему очень нравилась мысль, которую он вычитал, кажется, у
Чарли Форта, да, у него: "Начинай мерить окружность из любой точки."
- Хорошо, тогда я хочу узнать о... о чем-нибудь чисто личном,
касающемся лидомца.
Милвис протянул к Чарли руку.
- Спрашивай, что хочешь.
Неожиданно смутившись, Чарли не смог задать вопрос прямо. Вместо
этого он спросил:
- Прошлой ночью Филос что-то сказал, как раз перед тем, как я
заснул... Филос сказал, что на Лидоме никогда не было мужчин. И я сразу же
подумал, что он имеет в виду, что все вы - женщины. Когда я спросил его об
этом, он ответил отрицательно. Но, либо вы мужчины, либо женщины, ведь
так?
Милвис не ответил, хотя продолжал неподвижно глядеть на Чарли своими
добрыми широко расставленными глазами, сохраняя одобрительную полу-улыбку
на губах. Несмотря на свое смущение, которое все усиливалось, Чарли не мог
не оценить методику Милвиса и восхитился ею. Если бы у него были такие
учителя! Милвис вроде бы намекал: Разберись самостоятельно. - Однако,
такой метод не следует применят к человеку, не располагающему фактами.
Чарли собрался с мыслями, упорядочивая все неясные впечатления,
касающиеся этого вопроса: развитость (но не чрезмерная) груди и размер
сосков; отсутствие широкоплечих и узкобедрых людей. Что касается других
косметических характеристик, например, волос, то количество причесок было
столь же велико, что и разнообразие одежд, хотя в целом волосы стригли
коротко. Туалеты же лидомцев отличались совершенно неповторимым
характером, и для Чарли это было одним из явных указаний на принадлежность
к женскому полу.
Затем он задумался о том, как донести до Милвиса все, что он хотел
высказать. Чарли уже мог бегло говорить по-лидомски, но все же на каждом
шагу он встречал языковые трудности. Чарли посмотрел на насупившегося и
терпеливо ждущего Милвиса и сказал сам себе по-лидомски: "Я гляжу на
него". - Здесь Чарли впервые столкнулся с местоимением "его", которое в
английским языке указывало на мужской род, а в лидомском - вроде как бы
было бесполым, то есть не имело рода. В английском языке "оно" - безличное
местоимение, примерно, такое же местоимение - причем только одно! - было в