или 65 г. (судя по тому, что Сенека говорит о пожаре как о событии не-
давнем).
8 Пафос - приморский город на Кипре, центр культа Афродиты.
4 Перевод сделан по чтению Швейгехойэера.
s Тимаген - александрийский ритор, был привезен как военнопленный в
Рим Юлием Цезарем. Сенека Старший ("Контроверсии", V, 34) пишет о нем:
"Человек злой на язык и чересчур свободный, - потому, я думаю, что долго
был несвободным. Став из пленного поваром, из повара носильщиком, из но-
сильщиков он поднялся, по счастью, до дружбы с Цезарем, но так презирал
свою участь, и прежнюю, и нынешнюю. что Цезарь п0 многим причинам на не-
го рассердился и отказал ему от дома: тогда Тимаген сжег историю его де-
яний, тем как бы отказав Цезарю в своем даровании. Человек он был остро-
умный и речистый, и многое сказано им зло, но с изяществом".
в Ардея - маленький городок в Лации.
7 Перевод сделан по исправлению Гроновия.
Письмо XCI1
' Вергилий. Энеида, III, 426 - 428. 2 Излагаются возражения академи-
ков и перипатетиков. 8 См. прим. 3 к письму XVI.
4 Гак неужели... - от блага. - Место сильно испорчено, переведено по
исправлениям Рукопфа и Швейгехойзера.
6 Вергилий. Энеида, V, 363. У Вергилия: "Тот, в чьем сердце. . ." 6
Вергилий. Энеида, IX, 483. У Вергилия - "собакам латинян". ? Место, не
вполне сохранное в рукописях, переведено по чтению одной из них.
Остроумное исправление предложил Юст Липсий: "распустил его вместе с
собою" -
т. е. вместе с одеждой, которую, как пишет Сенека в письме CXIV, 4,
6. Меценат
никогда не подпоясывал.
24* Письмо XCin
' Место испорчено в рукописях, переведено по конъектуре Бюхелера. 2
Танузий Гемин - историк времен Цезаря. К его "Летописи" принято относить
строку
из стихотворения XXXVI Катулла: "Летописи Волюзия, загаженная бума-
га". Ее-то,
вероятно, имеет в виду Сенека.
Письмо XCIV
' Место, испорченное в рукописях, переведено по конъектуре Швейгехой-
зера.
2 В некоторых рукописях это место читается так: "блаженна жизнь, про-
водимая не по нашей воле, а в согласии с природой".
3 Кальв, Лициний (I в. до н. э.) - знаменитый оратор и поэт. В 56 г.
до н. э. выступил обвинителем одного из клевретов Цезаря Публия Ватиния,
виновного во множестве злоупотреблений. По просьбе Помпея и Цезаря защи-
щал Ватиния Цицерон.
4 Катон Старший был автором многих изречений.
6 Первое изречение - Публилия Сира, второе - полустишие из "Энеиды",
X, 284. Источник третьего изречения неизвестен, некоторые новые издатели
считают его позднейшей вставкой.
6 Федон - ученик Сократа, именем которого назван знаменитый диалог
Платона. Сам писал диалоги (см. также прим. 16 к письму LXXXVIII).
7 Первое изречение приписывается одному из семи мудрецов - Хилону.
Два Других принадлежат Публию Сиру.
8 См. прим. 3 к письму XXI.
9 Саллюстий. Война с Югуртой, 10 (Сб. "Историки Рима". М" 1970).
10 Филипп II - царь македонский (359 - 336 гг. до н. в.), отец Алек-
сандра. Поддерживал во многих городах Греции промакедонскую партию, по-
ка, наконец, Беотия не признала добровольно его гегемонии. Позже разгро-
мил возглавляемый Афинами антимакедонский союз греческих государств.
" Геркулес дошел до крайних границ мира на западе, Либер (Вакх) - на
востоке.
12 Перечисляются походы Помпея Великого: в Африку против бывших сто-
ронников Гая Мария с их союзником, нумидийским царем Ярбой (81 г. до н.
э.), в Испанию против отложившегося от Рима полководца Сертория (76 - 72
гг.), против средиземноморских пиратов (67 г.), в Азию, где он воевал в
Армении, в Понтийском царстве против Митридата, в Палестине, Сирии и
других странах (65 - 62 гг.).
13 Гай Марий, вождь народной партии, был консулом восемь раз, однако
все консульства, кроме первого, доставались ему в результате борьбы с
оружием в руках.
Письмо XCV
' Наряду с Гиппократом (ок. 460 - 370 гг. до н. э.) Сенека называет
Асклепиада (ум. ок. 40 г. до н. э.), крупнейшего греческого врача, жив-
шего в Риме, эпикурейца-атомиста, которому принадлежит девиз лечащего:
"Быстро, надежно, приятно", и его ученика Темисона (конец I в. до н. э.
- начало I в. н. э.), создателя методической школы в античной медицине.
2 "О природе вещей", I, 53 - 56 (М., 1946. Пер. Ф. А. Петровского).
3 Перевод сделан по конъектуре Булье (в примечаниях) и Гаупта.
4 Гиппократ; однако в сохранившихся его сочинениях этой цитаты нет.
5 В некоторых рукописях - другое чтение: "природа женщины не измене-
на, а побеждена".
6 Намек на увлечение некоторых женщин борьбой.
7 Упоминаемый многими авторами дорогой соус из крови морской рыбы;
лучший его сорт доставлялся из Нового Карфагена в Испании.
8 Вергилий. Энеида, VIII, 442 (у Сенеки цитата неточная).
9 Перевод по конъектуре Гаазе.
10 Имеется в виду всаднический ценз - имущество, дававшее право войти
в сословие всадников.
" Большинство издателей придерживается исправленного чтения более
старых рукописей: "вдесятеро дороже обходятся. . ." Вступительные пиры
задавались при вступлении в общественную должность. 12 Апииий - знамени-
тейший чревоугодник времен Августа и Тиберия, покончил с собой, проев
два с половиной миллиона сестерциев. Его имя стало нарицательным;
ему же приписывается написанная позже поваренная книга. Публий Окта-
вий отождествляется некоторыми комментаторами с известным из надписей
наместником Египта при Августе.
18 Марк Юний Брут (85 - 42 гг. до н. э.) был философом-стоиком, его
трактат "О подобающем", как и другие сочинения (написанные по-гречески),
до нас не дошел.
14 Об этих же суеверных обычаях Сенека писал в не дошедшем до нас со-
чинении (его цитирует Августин: "О граде божием", VI, 10). "Пришел я на
Капитолий, - говорит Сенека, - и стало мне стыдно за всеобщее безумие:
чего только не вменило себе в обязанность пустопорожнее неистовство!
Один подсказывает богу имена, другой сообщает Юпитеру, который час; тот
- ликтор, этот - умаститель, двигает руками в пустоте, подражая втираю-
щему мазь. Есть и такие, что укладывают волосы Юноне и Минерве, стоя по-
одаль не то что от кумира, а даже от храма: одни шевелят пальцами на ма-
нер убирающих волосы, другие держат зеркало".
15 Теренций. Самоистязатель, I, I, 54.
16 Перевод испорченного в рукописях места - по восстановлению Гаупта.
*7 Вергилий. Георгики, III, 75 - 84.
18 Квинт Элий Туберон (II в. до н. э.) - политический деятель и фило-
соф-стоик, ученик Панэтия. О пире, устроенном им для римского народа по
случаю смерти его дяди, Сципиона Младшего, рассказывает Цицерон ("Речь в
защиту Лициния Мурены", XXXVI, 75): "Этот образованнейший стоик устлал
козьими шкурками жалкие ложа на пунийский лад, выставил самосскую посу-
ду, как будто умер киник Диоген, а не поминали божественного мужа Сципи-
она! .. Римский народ был тяжко оскорблен этой Тубероновой мудростью
невпопад".
Письмо XCVII
* В декабре 62 г. до н. э. Публий Клодий Пульхр (ум. 52 г. до н. э.),
демагог и смутьян, клеврет Цезаря и враг Цицерона, проник, переодевшись
женщиной, в дом верховного понтифика Цезаря на празднество Доброй Боги-
ни, куда допускались только женщины. По слухам, его целью было свидание
с Помпеей, женою Цезаря. Цезарь дал жене развод, Клодий был привлечен к
суду за святотатство, но оправдан подкупленными судьями.
'2 В некоторых рукописях перед цитатой стоит: "Цицерон в письмах к
Аттику, книга первая" (по традиционному счету - I, 16, 5). Это письмо
служило Сенеке основным источником сведений: из него взята и острота
видного деятеля сенатской партии, консула 78 г. Квинта Лутация Катула
Капитолина. Пригласил судей к себе в дом, по-видимому, Марк Красе.
8 На празднике в честь богини Флоры, праздновавшемся 28 апреля - 1
мая и отличавшемся многими вольностями, проститутки должны были высту-
пать в театре с танцами и по требованию народа сбрасывать одежду.
изменена, а побеж-
S рыбы; лучший его
во войти в сословие
юлее старых рукопи-1вались при вступле-
Письмо XCVlll
\ Вергилий. Энеида, II, 428.
2 Место, испорченное в рукописях, переведено по чтению Бюхелера.
8 Фабриций, Гай Лусцин - консул 282 и 278 гг. до н. э. По преданию,
отверг большой подкуп, предложенный ему царем Пирром, к которому он был
отправлен послом для переговоров об обмене пленными, а в 275 г., будучи
цензором, изгнал одного из сенаторов за то, что у того была серебряная
ваза весом в десять фунтов.
4 По мнению большинства издателей, здесь кончается письмо и далее
следует фрагмент другого письма, начало которого потеряно.
Письмо ХС1Х 1 Далее Сенека цитирует те же слова Метродора по-гречес-
ки. Письмо С
' Красноречие Фабиана характеризует и Сенека Старший ("Контроверсии",
II, пре-дисл. 1): "Ему не хватало ораторской силы и боевого задора, но
был... блеск как бы необработанной речи. .. Слова у него текли как бы
сами собой".
2 Азиний Поллион (76 г. до н. э. - 4 г. н. э.) - выдающийся полити-
ческий деятель" оратор и трагический поэт.
Письмо С1
' Вергилий. Буколики. 1, 73.
2 Переведено по исправлению Бюхелера.
3 Кол - брусок, торчавший вперед из древка креста; распятый как бы
садился на него"
верхом. "Энеида", XII. 646.
Письмо CII ' Гней Невий (ум. ок. 201 г. до н. э.), один из первых
римских поэтов, - в трагедии.
"Гектор". Цитату 'эту часто приводил Цицерон ("Тускуланские беседы",
IV, XXXI,
67; "Письма к близким", V, 12, 7 и т. д.). 2 Автор этих слов, которые
Цицерон приводит в "Тускуланских беседах" (1, II, 4)'
не как цитату, неизвестен.
8 Место, сильно испорченное в рукописях, переведено по восстановлению
Гроновия. 4 Слова, введенные в издании Булье. 6 Вергилий. Энеида, IV, 3
- 4.
Письмо CIV
1 Пацлина, Помпея - вторая жена Сенеки; когда пришел от Нерона приказ
Сенеке умереть, Паулина также вскрыла себе вены, однако по приказу импе-
ратора ей не позволили умереть; от потери крови она долго болела и умер-
ла несколько лет спустя.
2 Галлион, Луций Юний Анней - брат Сенеки, в 51/52 г. проконсул про-
винции" Ахайя, упоминаемый в "Деяниях апостолов" (18, 2). Покончил с со-
бою одновременно с Сенекой.
3 Имеются в виду списки магистратов на каждый год.
4 Вергилий. Энеида, III, 282.
5 Испорченное в рукописях место переведено по исправлению Швейгехой-
зера.
6 О самоубийстве Зенона см. в статье, стр. 346.
7 Вергилий. Энеида, VI. 277.
8 Речь идет о Пелопоннесской войне.
6 Место испорченное, переведено по смыслу. 10 Вергилий. Энеида, 1,
458. " Ср. Лукан, Фарсалия, IX, 591 (М., 1951, пер. Л. Остроумова):
Самый последний в питье: когда, отыскавши источник, Войско к желанной
воде теснится, томимое жаждой, - Пьет, соблюдая черед.
Письмо CV
' Ардеатинское поле - местность в 12 км. от Рима, нездоровая из-за
своей заболоченности. 2 Место испорченное, перевод сделан по конъектуре
Мадвига.
Письмо CVI ' "О природе вещей", I, 304. 2 Игра наподобие шашек.
Письмо CVII
' По учению стоиков, друзьями могут быть только мудрецы, по учению
Эпикура, друзей приобретают для определенной надобности. 2 Вергилий.
Энеида, VI, 274 - 275. 3 Цицерон писал в "Тускуланских беседах" (II, II,
26): "Я потом стал пользоваться
примерами из наших поэтов, а когда их не находилось, многое переводил
с греческого сам".
4 Эти же ямбы Клеанфа в оригинале (кроме последней строки) цитирует
Эпиктет ("Руководство", 52).
Письмо СУШ
\ Оскопленные жрецы Великой Матери богов, которые по знаку верховного
жреца и по сигналу флейты начинали неистовствовать.
2 Оба эти изречения, как и два следующих, большинство комментаторов
приписывает Публилию Сиру.
8 Ср. Плавт. Привидение, 273: "Хорошо пахнет там, где ничем не пах-
нет".
4 В 19 г. началось преследование иудейского культа и четыре тысячи