систем. Как ни трудно было, их все-таки изучили. Мало того, были прове-
дены эксперименты, которые с треском провалились: все системы были приз-
наны бессмысленными. Неопровержимо доказали не только то, что все бо-
жества ложны, но было сделано гораздо более жесткое заключение: никаких
богов не существует вообще - ни слабых, ни сильных, ни истинных, ни лож-
ных. Все религиозные системы были классифицированы как элементарный са-
мообман, самообман добровольный, которым тешили себя слабые цивилизации.
Им необходимо было убежище, укрытие от горькой правды реальности, от
бесстрастной, неопровержимой истины, которая заключалась в том, что во
всей Вселенной никому нет дела до них¤.
Попрыгунчик шлепнулся на пол прямо перед Смоки и вместо того, чтобы
скакать туда-сюда, принялся подпрыгивать на одном месте. №Шмяк, шмяк,
шмяк¤, - прыгал он невысоко и быстро-быстро.
Глядя на него, зачарованный равномерностью однообразного движения,
Смоки оставил размышления и почувствовал, как им овладевает невиданное
удивление. Удивление переросло в поклонение, подобострастие - все эти
чувства соединились внутри него и придали ему силы. Охваченный порывом
чувств, он подумал, что все так и должно быть, что сила и власть должны
идти рука об руку с поклонением и страстью. И это порадовало его, потому
что власть была нужна ему больше всего на свете. Говорили, будто сила,
власть - это зло и осуществлять власть - значит творить зло, но это было
не так, и те, кто так говорил, жестоко ошибались. Ошибались, потому что
думали, что богов нет. А он нашел свое божество, и оно было его
собственным божеством, и принадлежало только ему. Настанет день, пробьет
час, и его божество даст ему силы, чтобы он смог осуществить свои планы.
Когда настанет час сделать решающий шаг, у него будет и сила, и могу-
щество.
№Поклонись мне!¤ - потребовало божество.
И он поклонился своему божеству. Так был заключен их союз.
№Шмяк! Шмяк! Шмяк!¤ - запрыгал Попрыгунчик еще резвее.
Глава 59.
Смоки восседал на возвышении. Теперь Теннисон разглядел его более
внимательно, чем в первый раз, и пришел к выводу, что пузырь - совершен-
но замечательное существо. Смоки был по-своему красив. Очертаниями он
скорее напоминал яйцо, чем идеальную сферу, и его наружная скорлупа -
если это была скорлупа - поблескивала, как перламутр, отбрасывая радуж-
ные блики. Ямка на обращенной к ним поверхности была затуманена и похо-
дила на кусочек неба, которое заволокло дождевыми тучами - серыми, пу-
шистыми, - а когда тучи рассеивались, за ними было видно лицо. Это было
смешное, примитивное карикатурное лицо - так рисуют маленькие дети, ко-
торые впервые взяли в руки карандаш.
По одну сторону от Смоки сидел Сноппи, гораздо больше похожий на нас-
тоящий сноп, чем на живое существо. Порой среди кучи соломинок нехорошим
блеском сверкали многочисленные глазки. По другую сторону стоял Декер-2.
Приглядываясь к нему, Теннисон мучительно пытался отыскать в его облике
хоть что-то не напоминавшее с такой силой прежнего, настоящего Декера.
Но отыскать не мог - это был оживший Томас Декер. Перед Смоки туда-сюда
носился Попрыгунчик.
Вдоль стен комнаты стояли конусы - убийственно черные. №Что за птицы?
- подумал Теннисон. - Явно какие-то прислужники. Охранники, наверное...
Чушь! Кого охраняют и от кого?¤
Внутри сознания Теннисона заговорил Шептун:
- Не оглядывайся. Только что вошли кубоиды.
- Ты хотя бы приблизительно представляешь себе, что происходит? -
спросила Шептуна Джилл.
- Не очень, - признался Шептун. - Это аудиенция, но какова ее цель, я
пока не понял. У пузыря, похоже, ничего хорошего на уме нет. И еще: сле-
дите повнимательней за Попрыгунчиком.
- За Попрыгунчиком? - удивилась Джилл.
- Попрыгунчик тут главный, вот увидите.
Декер обратился к Теннисону:
- Смоки приветствует вас и желает узнать, хорошо ли с вами обраща-
лись. Нет ли у вас каких-нибудь пожеланий?
- Обращались с нами хорошо, - ответил Теннисон. - А пожеланий у нас
никаких нет.
Пузырь издал утробные, булькающие звуки.
Декер сказал:
- Он говорит, что пыльник должен покинуть помещение. Он не любит
пыльников и не хочет, чтобы он тут находился.
- Скажите Смоки, что пыльник останется здесь.
- Позвольте предупредить вас, друг мой, - покачал головой Декер, -
что это очень, очень неразумно.
- И тем не менее, прошу вас, переведите ему, что пыльник никуда не
уйдет. Он - один из нас.
Декер перевел Смоки сказанное, и пузырь что-то пробурчал. Глаза его
сверкнули как молнии, глядя на Теннисона в упор.
- Ему это не нравится, - перевел Декер. - Но в надежде на согласие и
плодотворную беседу он позволяет пыльнику остаться.
- Один-ноль в нашу пользу, - прошептала Джилл. - Не так уж он несго-
ворчив и непоколебим.
- Не обольщайся, - посоветовал Теннисон. А вслух сказал: - Благодарю
вас. Скажите Смоки, что я его благодарю.
Смоки снова забулькал, и Декер перевел:
- Мы рады, что вы прибыли к нам. Мы всегда рады встрече с новыми
друзьями. Задача Центра - сотрудничество со всеми формами жизни в Галак-
тике.
- Мы рады, что оказались здесь, - коротко ответил Теннисон.
Смоки забулькал, Декер перевел:
- А теперь вручите свои верительные грамоты, где указана цель вашего
любезного визита.
- У нас нет никаких верительных грамот, - ответил Теннисон. - Мы ни-
кого не представляем. Мы прибыли как независимые члены галактического
сообщества. Мы обычные путешественники, туристы.
- Тогда, может быть, - перевел Декер очередную серию бульканий, - вы
не откажетесь любезно сообщить нам, как вы нас разыскали.
- Нет ничего проще, - улыбнулся Теннисон. - Кому в Галактике не из-
вестно могущество и великолепие Центра?
- Он смеется над нами, - пробулькал Смоки Декеру. - Он над нами изде-
вается, хочет нас подразнить!
- Сомневаюсь, - ответил Декер. - Он ведь простой варвар. А у варваров
принято так разговаривать.
- Тогда скажите, с какой целью вы прибыли? - спросил Смоки у Теннисо-
на. - Должна же у вас быть какая-то цель.
- Мы просто путешествовали, где хотели. Я же сказал - мы туристы. А
туристы - народ любознательный. Вот и все.
- Ты слишком резок, - прозвучал в сознании у Теннисона голос Джилл. -
Успокойся, не нужно дерзить ему.
- Он хочет выудить информацию, - ответил Теннисон. - А я не собираюсь
ему ничего выкладывать. Мне совершенно ясно: он не знает, кто мы, откуда
прибыли, и лучше оставить его в неведении на сей счет.
- Друг, - сказал Декер,- вы ведете себя не совсем верно. В знак веж-
ливости и взаимной приязни разумнее было бы давать нам прямые, откровен-
ные ответы.
- Они еще не закончили воссоздание ваших копий, - сообщил Шептун. -
Если бы закончили - не задавали бы вам никаких вопросов. Они могли бы
получить ответы у воссозданных людей. Однако, похоже, пузырь торопится.
Он не хочет ждать результатов воссоздания.
- А я и даю вам совершенно честные и откровенные ответы, - сказал
Теннисон. - Если ваш друг желает узнать, где находится наша родная пла-
нета, то посоветуйте ему отыскать ее другими средствами, поскольку я ему
об этом рассказывать не собираюсь. Если он желает узнать, как мы сюда
попали, он сможет выяснить это позднее, побеседовав с нашими дублями, но
от нас он ничего не добьется. Если хочет, может потолковать с кубоидами.
Может быть, они ему что-нибудь расскажут.
- Зачем вы так? - укорил Теннисона Декер. - Вы же отлично знаете, что
мы не умеем разговаривать с этими существами.
- О чем вы там! - пробулькал Смоки. - Ну-ка, Декер, переводи немед-
ленно!
- Тонкости семантики, - ответил Декер. - Не волнуйся, я просто подыс-
киваю наилучший вариант перевода. Я отвык от человеческой речи. Потерпи.
№Шмяк, шмяк, шмяк! - шлепал по полу Попрыгунчик. - Шмяк, шмяк, шмяк!¤
- Не нравится мне все это, - прошелестел Сноппи. - Декер, что, черт
подери, происходит? Почему ты не переводишь? Спелся с ними, что ли?
- Заткнись, - отрезал Декер. - Закрой свой соломенный рот.
- Ну вот, - злобно прошипел Сноппи. - Говоришь вам всем, говоришь, а
толку - чуть. Декер, - проговорил он заискивающе, - мы же с тобой разум-
ные существа, правда? Надо подумать. Давай отложим пока это дело, успеем
еще вернуться к разговору.
- Не желаю ничего никуда откладывать! - вмешался Смоки. - Мне нужны
ответы, и немедленно! И есть способы получить их!
- Я не совсем уловил, в чем суть, - сообщил Шептун, - но, похоже, де-
ло осложняется.
- Ну и пусть осложняется, - упрямо проговорил Теннисон.
- Имейте в виду, в случае чего мы можем исчезнуть в любой момент.
- Рано еще, - сказал Теннисон. - Посмотрим, как все обернется... От-
дыхай пока.
Попрыгунчик подскакал к Смоки и принялся подпрыгивать на одном месте
- вверх-вниз, вверх-вниз, резко, стремительно.
№Шмяк, шмяк, шмяк, шмяк, шмяк, шмяк!¤
- Нельзя уходить, - проговорила Джилл. - Нельзя! Рано. У нас нет до-
казательств. А они нам нужны как воздух!
- Я скажу вам, как мужчина мужчине, как человек человеку, - обратился
Теннисон к Декеру. - Вы должны меня понять, ведь вы человек, а кроме че-
ловека, никто этого не поймет, ни одно существо на свете. Мы дали слово,
понимаете? Мы поклялись, что попадем сюда и доставим домой доказа-
тельство того, что мы здесь побывали. Дайте нам такое доказательство -
чтобы никто не смог усомниться, - и отпустите нас. Если вы сделаете это,
мы вернемся. Даем вам честное слово, что вернемся и ответим на все ваши
вопросы!
- Да вы с ума сошли! - закричал Декер. - Чтобы я в это поверил? И как
вы смеете торговаться?
- Декер! - квакнул Смоки. - Переводи! Немедленно! Приказываю тебе,
повелеваю! Переводи, а то...
- Они отказываются отвечать на вопросы сейчас, - сказал Декер. - Они
предлагают сделку. Договор.
- Что? Что ты сказал? Договор? Кому предлагают? Мне? Со мной торго-
ваться? Да я их...
- А что такого? - прошелестел Сноппи, и глазки его весело засверкали.
- Почему бы разумным существам и не поторговаться немножко?
- Не выйдет! - возмущенно булькал Смоки. - Думают провести меня? Са-
моуверенные варвары!
- Было бы разумно пойти на кое-какие уступки, - посоветовал Декер. -
Я знаю людей, потому что сам человек, и я требую, чтобы ты не смел кри-
чать на них и оскорблять их, более того, я требую...
Попрыгунчик скакал все быстрее и стремительнее. Шлепки слились в еди-
ный, непрерывный звук, заглушавший слова Декера. Все выше и выше скакал
Попрыгунчик - вверх-вниз, вверх-вниз, не удаляясь от Смоки, - и вдруг
Смоки сам стал подпрыгивать! Да-да, подпрыгивать! Не так высоко, не так
легко, как Попрыгунчик, но тоже довольно быстро, все выше и выше. Смот-
реть на это было страшно и противно.
- Думаю, - решительно сказал Шептун, - теперь нам пора.
- Нет! - упрямо отозвался Теннисон. - Нам нужны доказательства.
Нельзя возвращаться с пустыми руками!
- Но ты не сможешь добыть никаких доказательств у этих маньяков. В
любое мгновение они могут взорваться у нас на глазах.
- Смоки! - кричал Декер, пытаясь перекричать Попрыгунчика. - Смоки,
ты не прав! Ты...
- Анафема! - проревел Смоки. - Анафема всем! Всех проклинаю!
- Пора, - еще более твердо сказал Шептун.
Теннисон попытался возразить, но возражать было уже поздно.
Но пока эта дикая сцена еще была у него перед глазами, он успел заме-
тить взгляд, который бросил на него Попрыгунчик: вспышку света, огня -
но не горючего, а мертвенно-ледяного...
Глава 60.
Слух о том, что происходит нечто чрезвычайное, быстро распространился
по Ватикану. №Что-то происходит или вот-вот произойдет!¤ - говорили од-
ни. №Кардинал Феодосий-то сидит с глухоманом у лестницы возле базилики и
ждет чего-то. А чего?¤ - недоумевали другие. №А это слышали, самое но-