Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Милорад Павич Весь текст 110.21 Kb

Вечность и еще один день

Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
     Милорад Павич.
     Вечность и еще один день

     Меню для театрального ужина


     Перевод с сербского Н. ВАГАПОВОЙ и Л. САВЕЛЬЕВОЙ

     Статья Ясмины Михайлович и первая часть  пьесы  М.  Павича
даются  в  переводе  Н.  Вагаповой,  вторая  и третья части - в
переводе Л. Савельевой.

     "Иностранная литература", No3, 1991.

     Проза Милорада Павича и гипертекст

     "... В чтении  гиперлитературы  есть  нечто  сновидческое:
возникает странное пространство, некое гиперместо, более схожее
с  внутренним пространством, нежели с внешним, пространство, не
принадлежащее координатам, но бесконечности воображения".

                                                Роберт Кувер

     Тому, кто знаком с  пособиями  по  текстовым  процессорам,
нетрудно  вообразить,  что  они  могли  бы послужить ключом или
руководством к книгам Милорада Павича.  Совокупность  его  книг
внесла   в  литературу  определенную  систему,  соответствующую
базовой системе не только текстовых процессоров,  но  и  вообще
вычислительных устройств. Это случилось, разумеется, независимо
от намерений автора, без какого-либо умысла с его стороны.
     Конечно,  не  только  появление  гиперлитературы (примерно
1990 г.) впервые обнаружило связь творчества Милорада Павича  с
миром компьютеров.
     В  рецензии  Патриции  Серке "Книга XXI века" на его роман
"Хазарский словарь" отмечалось: "Это -  своего  рода  "Илиада",
нечто  вроде  компьютерной  "Одиссеи",  книга  открытая,  книга
интегрального содержания"("24 Heures" 31.VIII.1988).
     ... В 1987 г., в моей статье о сборнике  рассказов  Павича
"Железный  занавес",  я  высказала  суждение,  показавшееся мне
тогда настолько еретическим, что я перенесла его в  примечания:
"Структуру   рассказов   Павича   можно   условно   сравнить  с
компьютерной   видеоигрой.   Их   пространство   представляется
настолько     неограниченным,     что    создает    впечатление
бесконечности.
     Перемещения с одного  уровня  на  другой,  вверх  -  вниз,
вправо  - влево позволяют отгадывать загадки, получать сведения
и в результате сложить мозаику в единое целое. А это подвластно
только мастерам игр".
     По-моему, из всего этого ясно, что глобальная связь  прозы
Павича с литературой гипертекстов ясна и неоспорима.
     Коснемся  вкратце некоторых характерных черт гипертекста в
его  прозе   и   проследим   возможности   их   превращения   в
гиперлитературу...
     Особенно  интересно  проследить системы сложения рассказов
Павича в циклы, ибо эти системы представляют шаг на пути к  его
романам.  Достаточно  вспомнить  сборник  "Русская  борзая",  в
послесловии к которому  автор  наконец  решается  сказать,  что
связь   между   двумя   рассказами   такова,  что  "на  вопрос,
поставленный в одном рассказе, можно найти ответ в другом; если
же их прочитать вместе, то  они  составят  третий  рассказ...";
добавлю  от  себя  -  рассказ,  действие которого развивается в
промежуточном пространстве.
     Вот так мы подошли к романам "Хазарский словарь", "Пейзаж,
нарисованный чаем" и  "Внутренняя  сторона  ветра",  каждый  из
которых,  хотя  каждый  по-своему,  может  рассматриваться  как
сборник рассказов, объединенных в некие циклы.
     Связи между звеньями этой цепи настолько  разнообразнее  и
богаче   обычных   предпосылок  для  механического  соединения,
используемых  в  литературе  гипертекста  (  по  крайней  мере,
предпосылок,  до  сих  пор  сформулированных),  что  перед вами
встает  вопрос:  к  чему  вообще  гиперлитература,   если   вне
компьютерной  среды уже созданы произведения, ее превосходящие,
во всяком случае, с точки зрения содержания и значений?  Ответ,
вероятно,  в  том,  что  все особенности, например, "Хазарского
словаря", "Пейзажа, нарисованного чаем" и  "Внутренней  стороны
ветра"  ярче  проявляются  именно  в этой (компьютерной) среда.
Очевидно,   что   структура   этих   романов    (соответственно
роман-лексикон,    роман-кроссворд,    роман-клепсидра),   как,
впрочем,  и  структура  рассказов   Павича,   уже   подтачивала
технологию  печатной  книги,  требуя новой жизненной среды, где
она могла бы родиться заново и воплотиться в некой новой форме.
     Как могла бы  выглядеть  возможная  гипертекстовая  версия
"Хазарского  словаря"? Разумеется, сначала надо было бы сделать
для этого  романа  (как  и  для  любого  другого  произведения)
специальный  софтвер (программное обеспечение) с использованием
всех четырех существующих  систем:  Guide,  Hyper  Card,  Story
Space,  Expended  Books-и  добавлением  новых  систем,  которых
требует эта книга...
     Важно то, что  перенесение  такой  книги,  как  "Хазарский
словарь"   в  новую  среду  предоставляет  большие  возможности
прочитать почти все ее слои, чем простое  чтение,  и  в  то  же
время  не  препятствует процессу поисков связи между отдельными
элементами, уже начавшемуся в сознании читателя. Одни  ключевые
сюжеты  можно  преподнести  визуально,  в  виде  кинофильма или
мультипликации,  Другие  -  с  помощью  звука  (почему  бы   не
послушать,    например,    музыку,   исполняемую   компьютерной
клавишей?).  Творческая  активность  читателя,  таким  образом,
может   проявляться  в  разных  направлениях,  а  использование
разнообразных  масс-медиа  позволяет  подключить  к  восприятию
многие органы чувств.
     Схема  и  метод перенесения в компьютерную среду "Пейзажа,
нарисованного чаем" даны уже в самом начале этого  "романа  для
любителей  кроссвордов" в виде указаний автора "Как читать этот
роман по горизонтали" и "Как читать этот роман по вертикали". Я
полагаю,  что  это  произведение  легче   всего   перенести   в
гипертекст  именно  потому,  что  приведенные  выше  "указания"
автора помогают  выделить  блоки:  по  темам,  по  образам,  по
событиям, по любовным историям и т.д. Здесь читатель смог бы не
только   различным   образом  распределить  сегменты  текста  и
установить между ними новые связи,  но  и  повлиять  на  судьбу
персонажей, изменяя, как в книге, начало или конец романа.
     Самым  сложным оказалось бы проведение подобной операции с
романом  "Внутренняя  сторона   ветра",   потому   что   связи,
соприкосновения  между  историей  Геро и историей Леандра столь
зыбки,  что  потребуют  чересчур   усложненного   компьютерного
обеспечения,  причем  даже  в  этом  случае  немалое  число  их
останется   витать   где-то   в   воздухе,   что,   несомненно,
свидетельствует  о  достоинствах  этого  произведения. Я помню,
что, анализируя этот роман, а испытала немало  трудностей:  мне
долго  не  удавалось  поймать  какую-то нить в истории Леандра,
потом найти ее, да еще в измененном виде,  в  истории  Геро,  а
затем  соединить  их  воедино.  Паутина  этих  нитей  настолько
разрасталась,  что  в  один  прекрасный  день  мне   захотелось
получить  список слов-символов, или имен, или же еще каких-либо
знаков, которые можно было бы проследить  параллельно  в  обеих
частях.  Но  для этого, безусловно, потребовался бы компьютер с
его экраном.  С  другой  стороны,  именно  "Внутренняя  сторона
ветра"  наглядно демонстрирует метод объединения сюжетов Павича
в  систему  циклов  и  указывает   на   вероятность   появления
гипертекстовых вариантов в других его сборниках рассказов.
     Пьесу  "Вечность и еще один день", наверное, можно назвать
гиперпьесой (гиперплей). Она являет собой настоящий гипертекст,
и, в отличие от романов Павича, ее  нельзя  адекватным  образом
представить  в книге. Но она сохраняет свойства гипертекста при
переносе  в  сферу  театра,   где   она   станет   симультанным
представлением  в  реальном пространстве разных театров, а не в
моделируемом компьютерном пространстве.
     Таким   образом,   структура   пьесы   позволяет   зрителю
воспринимать один и тот же "основной текст" всегда по-разному в
соответствии  с  теми значениями, которые придают ему подвижные
завязки и концовки.

                                      Ясмина Михайлович

     От автора

     Андре Клавель в  швейцарской  газете  "Журналь  де  Женев"
сравнил мою книгу ""Хазарский словарь" с рестораном, где каждый
посетитель  составляет  меню  по  своему  вкусу. Это остроумное
замечание можно отнести ко  всему,  что  я  делаю.  Написав  за
последние  десять  лет  три романа, я решил обратиться теперь к
театру.  Инсценируя   фрагменты   моей   прозы   или   усиливая
драматическое начало, я стремился предоставить в них режиссерам
и  театрам  максимальную независимость от драматурга и повысить
степень их участия в создании текста для театра.
     Мою пьесу и вправду можно  сравнить  с  ресторанным  меню.
Подобно  тому  как в меню сначала идут несколько видов закусок,
затем одно или несколько основных блюд, а в завершение  следует
широкий  выбор  десертов,  причем  порядок появления кушаний на
столе определяется посетителем,  пьеса  "Вечность  и  еще  один
день" предлагает вниманию постановщика своего рода "театральное
меню".
     Вышеизложенные     намерения     автора    и    определяют
"менюобразную" структуру  драмы:  3+1+3  (три  взаимозаменяемых
"закуски",   одно   "основное  блюдо"  и  три  взаимозаменяемых
"десерта" в конце). Зритель, режиссер или директор театра могут
выбрать любую из трех вводных частей пьесы в  качестве  завязки
театрального   представления   и   любой  из  трех  завершающих
фрагментов для развязки.  При  этом  категорически  запрещается
включать  в  один  и  тот же вариант меню несколько закусок или
несколько десертных блюд.
     Таким образом, любовный роман Петкутина и Калины  в  одном
театре  и  по  воле  одного режиссера завершится хэппи-эндом, в
другом театре  и  по  выбору  другого  постановщика  закончится
трагически,   а   в  третьем  интерпретатор  выберет  еще  один
возможный вариант и по-своему его истолкует.
     Если принять во внимание все возможности, то  из  любовной
истории   о   Петкутине  и  Калине  выйдет  девять  комбинаций,
различных по тексту и по режиссуре. Естественно, что  любая  из
этих  девяти  версий включает необходимый для каждого спектакля
минимум зрительских впечатлений - завязку, интригу и  развязку,
иначе  говоря,  является вполне классической пьесой, к каким мы
привыкли. Новое состоит в том, что,  просмотрев  этот  минимум,
можно  идти  дальше.  Чем  больше вариантов увидит зритель, тем
полнее будет его представление об  истории  любви  Петкутина  и
Калины,  ибо  все  три  вводные  части связаны между собой, как
связаны и три варианта финала драмы "Вечность и еще один день".
     В заключение  добавим,  что  зритель  имеет  полное  право
выбрать  понравившийся ему вариант пьесы, а театр, если угодно,
может  объединиться  с  другими  театрами  в  одном  спектакле.
Существуют  и  другие  возможности,  например обмен гастролями,
если разные версии исполняются в различных городах. Или  театр,
не  выезжая из родного города, может пригласить, например, трех
режиссеров, чтобы вечер за вечером предлагать вниманию зрителей
новые  варианты  текста  и  спектакля.   Существует,   наконец,
возможность провести "фестиваль одной пьесы", на котором девять
театров  покажут в исполнении девяти актерских трупп все девять
версий текста драмы "Вечность и еще один день". Антракт, как  и
полагается на порядочном обеде, должен быть перед десертом.

---------------------------------------------------------------------------

                                                 Ясмине

     МЕНЮ ДЛЯ ТЕАТРАЛЬНОГО УЖИНА

             Закуски

                    Бабочки в сухарях под соусом тартар
                    Зачем мы здесь?
                    Соль с оленьего рога

              Основное блюдо

                    Петкутин и Калина

              Десерт

                    Все хорошо, что хорошо кончается
                    Печальный конец тоже делу венец
                    "Настало после смерти пробужденье... "

      * Закуски *

     БАБОЧКИ В СУХАРЯХ ПОД СОУСОМ ТАРТАР
Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама