Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Андрэ Нортон Весь текст 332.06 Kb

ВВ1: Торговцы во времени

Предыдущая страница
1 ... 22 23 24 25 26 27 28  29
     - Но они ведь жили тысячи лет  назад.  Может,  теперь  и  они,  и  их
планета погибли. Почему то, что происходит сегодня, по-прежнему важно  для
них?
     - Да, по-видимому, очень важно. И нам нужно узнать причину.
     - Как? - Росс взглянул на левую руку  Эша  в  повязке;  Эш  осторожно
старался сквозь повязку почесать  палец.  Может,  следует  поискать  новой
встречи с чужаками, но Росс должен был откровенно признаться себе, что  он
этого абсолютно не хочет. Он поднял голову, уверенный, что  Эш  понял  его
колебания и презирает его за них.  Но  на  лице  Эша  ничего  нельзя  было
прочесть.
     - Как? Немного пограбив самим, - ответил Эш.
     - Нам очень помогают ленты, которые мы прихватили с собой. Обнаружено
несколько покинутых кораблей. Мы были правы, подозревая, что красные нашли
остатки корабля в Сибири, но его почти невозможно было исследовать. У  них
уже имелась основная идея путешествия во  времени,  и  они  начали  поиски
других кораблей, одновременно предпринимая попытки сбить таких, как мы, со
следа. Они нашли неповрежденный корабль и еще несколько. По  крайней  мере
три из них - по эту сторону  Атлантики,  и  им  не  очень  просто  до  них
добраться. Вот ими мы теперь и займемся...
     - А чужаки не поймут, что мы собираемся делать?
     - Насколько нам известно, они сами не знают, где  потерпели  крушение
их корабли. Либо никто не выжил, либо пассажиры и  экипаж  еще  на  орбите
покинули корабль в спасательных шлюпках.  И  они  даже  не  подозревали  о
деятельности красных, пока ты не включил коммуникатор на корабле.
     Росс превратился в малыша,  который  нуждается  в  прощении  за  свой
проступок.
     - Я не хотел этого. - Объяснение показалось ему таким наивным, что он
рассмеялся. Эш ответил улыбкой.
     - Учитывая, как эффективно ты вставил палку в колесо противника, тебя
уже простили. К тому же ты нам показал, чего можно ожидать от  чужаков,  и
мы готовимся к следующей встрече.
     - Значит, будет следующая встреча?
     - Мы отзываем всех агентов во времени и сосредоточиваем силы в нужном
периоде. Да, будет и следующая встреча. Нам  нужно  узнать,  что  они  так
стараются от нас скрыть.
     - А как вы думаете, что это?
     - Космос! - Эш выговорил это слово негромко, как обещание.
     - Космос?
     - Корабль, в котором ты побывал, -  часть  галактического  флота,  он
способен к космическим полетам.  Понимаешь?  В  этих  потерянных  кораблях
спрятана тайна, которая откроет нам дорогу к звездам. Мы  должны  овладеть
ею.
     - А можем?...
     - Можем ли мы? - глаза Эша смеялись, хотя лицо оставалось  серьезным.
- Значит, ты хочешь продолжать участвовать в игре?
     Росс снова взглянул на его перевязанную руку,  и  перед  его  глазами
промелькнула   цепь   воспоминаний:   берег   Британии   туманным   утром,
возбуждение, охватившее его в корабле чужаков,  схватка  с  Эннаром,  даже
долгий кошмар бегства по реке и, наконец,  последнее  испытание  -  борьба
разумов на берегу. Он знал, что ни за что не откажется от того, что  нашел
при участии в проекте, не откажется, пока сохранятся силы.
     - Да, - простой ответ, но, поглядев в глаза Эша, Росс понял,  что  он
прочнее любой клятвы.

ЙНННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННН»
є          Этот текст сделан Harry Fantasyst SF&F OCR Laboratory         є
є         в рамках некоммерческого проекта "Сам-себе Гутенберг-2"        є
ЗДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД¶
є        Если вы обнаружите ошибку в тексте, пришлите его фрагмент       є
є    (указав номер строки) netmail'ом: Fido 2:463/2.5 Igor Zagumennov    є
ИННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННј
Андрэ Нортон. Торговцы во времени
("Война во времени" #1).
Andre Norton. The Time Traders (1958)
("Ross Murdock/Time War" #1).
НННННННННННННННННННННННННННННННННННННННН
HarryFan SF&F Laboratory: FIDO 2:463/2.5

Предыдущая страница
1 ... 22 23 24 25 26 27 28  29
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама