- Следовательно, сэр, - продолжал инспектор Спрингер мистеру
Ундервуду, - вы можете идти. - Конечно, вы понадобитесь нам как свидетель,
но не думаю, что необходимо задерживать вас дольше.
- И моя жена?
- Боюсь, она должна остаться.
Выходя вслед за сержантом Шервудом из камеры, мистер Ундервуд сказал:
- Прощай, моя дорогая.
- Прощай, Гарольд. - Теперь она не казалась слишком расстроенной.
Герцог Королев снял свою роскошную охотничью шляпу и стал стряхивать
пыль с плюмажа.
- Что это за вещество? - спросил он мистера Джексона.
- Пыль, - сказал Джексон. - Мусор.
- Как интересно! Как вы делаете его?
- В Эпохе Рассвета есть много способов его производства, - сообщил
ему мистер Джексон.
- Ты должен показать мне какой-нибудь, Джерек. - Герцог Королев снова
надел шляпу, а затем прошептал с любопытством: - И чего мы сейчас ждем?
- Я не совсем понимаю, - ответил Джерек, - но следует этим
наслаждаться. Мне лично нравится здесь все.
- И нам тоже, о изгоняющий скуку! - Герцог Королев благосклонно
посмотрел на инспектора Спрингера. - Мне особенно нравятся твои характеры,
Джерек. Они абсолютно правдоподобны.
Сержант Шервуд вернулся с величественным человеком средних лет, в
черном сюртуке и высокой черной шляпе. Узнав его, инспектор Спрингер отдал
честь.
- Они все здесь, сэр. Хочу отметить, что потребовалось немало труда,
чтобы поймать их, но они пойманы!
Величественный мужчина кивнул и, вздохнув, окинул холодным взглядом
Латов и Джерека. Он не позволил никакому выражению появиться на своем
лице, когда осматривал Железную Орхидею, Герцога Королев, Епископа Касла,
миледи Шарлотину, донну Изабеллу и миссис Ундервуд. Только внимательнее
вглядевшись в лицо мистера Джексона, он выдохнул еле слышно:
- О небеса!
- Добрый вечер, Мунрой, или уже утро? - Джеггед, казалось,
забавлялся. - Как поживает министр?
- Это вы, Джаггер?
- Боюсь, что да, сэр.
- Но как?..
- Спросите инспектора, мой дорогой приятель.
- Инспектора?
- Ваш друг, сэр?
- Вы не узнали лорда Чарльза Джаггера?
- Но... - начал инспектор Спрингер.
- Я говорил вам, кто это! - воскликнул Джерек, обращаясь к миссис
Ундервуд, но та жестом приказала ему замолчать.
- Вы объясняли что-нибудь инспектору, Джаггер?
- Не его вина, но он был так убежден, что все мы замешаны в этом
деле, что не было смысла разубеждать его. Я подумал, что лучше подождать с
объяснением.
Мунрой мрачно улыбнулся.
- И поднять меня с постели.
- Здесь есть литовцы, сэр, - сказал нетерпеливо инспектор Спрингер, -
по крайней мере, мы поймали их.
Мунрой с достоинством повернулся и сурово посмотрел на латов.
- А, да. Это не ваши друзья, Джаггер?
- Совсем нет. Насчет них инспектор Спрингер проделал хорошую работу.
Все остальные - мои гости. Мы обедали в кафе "Ройяль". Как вы знаете, я
интересуюсь искусством...
- Конечно. Тут больше не о чем говорить.
- Итак, вы даже не чертов анархист? - жалобно произнес инспектор
Спрингер, сумрачно глядя на Джерека. - Всего-навсего псих с хорошими
связями. - И он глухо вздохнул.
- Инспектор... - величественно пожурил его джентльмен.
- Простите, сэр!
- Феркит! - сказал капитан Мабберс из своего угла, обращаясь,
казалось, к Мунрою. - Глу, мибикс?
- Гм, - сказал Мунрой.
Латы тяжело восприняли заключение. Они сидели маленькой печальной
группкой на полу камеры, ковыряя в огромных носах и почесывая странной
формы головы.
- У вас есть какие-нибудь причины подозревать лорда Джаггера и его
друзей, инспектор? - сухо спросил Мунрой.
- Нет, сэр, кроме... Нет, даже эти зеленые и голубые женщины, сэр...
- Инспектор Спрингер покорился неизбежности. - Нет, сэр.
- Им предъявлено обвинение?
- Нет еще... э, нет, сэр.
- Они могут идти?
- Да, сэр.
- Ну вот, Джаггер. А эти, - сказал Мунрой, махнув тростью в сторону
неутешных инопланетян, - могут подождать до утра. Надеюсь, у вас найдется
для меня масса улик, инспектор.
- О да, сэр, - сказал инспектор Спрингер, ни во взгляде, ни в голосе
которого не чувствовалось предвкушения приятного будущего. Беспомощно
уставившись на Латов, он выдавил: - Для начала, они явно иностранцы, сэр.
Когда все вышли на широкий бульвар Уайтхолла, друг лорда Джаггера
Мунрой приподнял шляпу, обращаясь к леди:
- Примите мои поздравления по поводу ваших костюмов. Получился бы
чудесный бал-маскарад, если бы все костюмы были такими прекрасными.
Встретимся в клубе, Джаггер?
- Возможно, завтра, - сказал Джаггер.
Мунрой величественно удалился по направлению к Уайтхоллу.
Утренний свет коснулся крыш высоких зданий.
- О, смотрите! - воскликнула миледи Шарлотина. - Это старомодный
рассвет! Настоящий!
Герцог Королев хлопнул Джерека по плечу.
- Прекрасно!
Джерек все же понимал: уважение Герцога досталось ему несколько
дешево, учитывая, что он совсем ничего не сделал, чтобы вызвать восход
солнца, но не смог отказать себе в удовольствии ощутить отождествление с
чудесами мира девятнадцатого столетия, поэтому скромно покачал головой и
позволил Герцогу продолжать расточать похвалы.
- Понюхайте этот воздух! - восклицал Герцог Королев. - В нем смешаны
тысячи богатейших запахов! Ах! - Он обогнал остальных, дружно следовавших
за ним, и повернул на набережную, восхищаясь рекой с плавающим на
поверхности мусором, баржами и пленкой нефти. - Преобладающий серый цвет
на раннем рассвете.
Джерек спросил миссис Ундервуд:
- Теперь вы подтвердите, что любите меня, миссис Ундервуд? Мне
кажется, ваша связь с мистером Ундервудом подошла к концу.
- Он, по-моему, думает так же, - вздохнула она. - Я сделала все, что
могла.
- Ваше пение было чудесным.
- Он, должно быть, всегда был неуравновешенным, - сказала она. - В
том, что случилось, я должна винить себя.
Казалось, она не хотела больше разговаривать, и Джерек тактично
разделил ее молчание. На реке прогудел буксир. Несколько чаек поднялись к
небу, залитому мягким сверкающим золотом, деревья вдоль набережной
шелестели, пробуждаясь к новому дню. Остальные, немного обогнав Джерека и
миссис Ундервуд, комментировали тот или иной аспект окружающего пейзажа.
- Какое замечательное окончание нашего пикника, - сказала Железная
Орхидея Лорду Джеггеду. - Вы не знаете, когда мы отправимся назад?
- Думаю, скоро.
Они долго шли по набережной, но в конце концов свернули на улицу,
которую Джерек уже видел. Он коснулся руки миссис Ундервуд.
- Узнаете здание?
- Да, - пробормотала она, занятая, очевидно, своими мыслями. - Это
Центральный Уголовный Суд, где судили вас.
- Смотрите, Джеггед! - окликнул Джерек. - Помните?
Лорд Джеггед тоже, казалось, думал о чем-то другом. Он рассеянно
кивнул головой.
Смеясь и болтая, компания миновала Центральный Уголовный Суд и
остановилась полюбоваться следующим объектом, который привлек их внимание.
- Собор Святого Павла, - сказала донна Изабелла, цепляясь за руку
Епископа Касла. - Вы не видели его раньше?
- О, мы должны зайти внутрь!
Именно в этот момент Лорд Джеггед поднял благородную голову и
остановился, словно лиса, почуявшая запах своих преследователей. Он поднял
руку - Джерек и миссис Ундервуд замерли, в то время как остальные побежали
вверх по ступенькам.
- Замечательный... - И Епископ Касл исчез.
Железная Орхидея начала смеяться и тоже исчезла. Миледи Шарлотина
отступила на шаг назад и исчезла. А затем исчез и Герцог Королев исчез с
удивленным и выжидающим выражением на лице.
Донна Изабелла села на ступеньки и закричала.
Даже миновав несколько улиц, они все еще слышали крики донны
Изабеллы. Лорд Джеггед быстро вел их по лабиринту маленьких мощеных
улочек.
- Мы были бы следующими, - сказал он. - Эффект Морфейла должен был
проявиться. Моя вина... Абсолютно моя вина... Быстрее...
- Куда мы идем, Джеггед?
- Машина Времени. Та, в которой ты прибыл в первый раз. Починена и
готова к отправлению. Но флюктуации, вызванные последними появлениями и
исчезновениями, могли привести к серьезным последствиям. Браннарт знал, о
чем говорил. Торопитесь!
- Я не уверена, - сказала миссис Ундервуд, - что хочу сопровождать
кого-нибудь. Вы причинили мне боль, не говоря уж...
- Миссис Ундервуд, - мягко остановил ее Лорд Джеггед Канарии, - у вас
нет выбора. Альтернатива ужасна, уверяю вас.
Убежденная его тоном, она ничего больше не стала говорить.
Они вышли на улицу рядом с рекой, застроенную выцветшими,
облупившимися зданиями. Неподалеку несколько человек загружали ящиками
телегу. В просветах между домами блестела вода Темзы.
- Я устала, - пожаловалась миссис Ундервуд, - и не могу идти так
быстро, мистер Джексон. Я не спала почти две ночи.
- Мы уже на месте, - ответил он, вынув из кармана ключ и вставив его
в замок темной дубовой двери.
Лорд Джеггед толкнул дверь, и та скрипнула. Когда они вошли, Джеггед
закрыл дверь и, подняв руку, достал масляную лампу, висящую на крюке, а
затем, чиркнув спичкой, зажег ее.
Свет стал ярче, и Джерек увидел, что они находятся в довольно большой
комнате с каменным полом. Пахло плесенью. Вдоль стен шныряли крысы.
Джеггед подошел к большой куче тряпья и начал растаскивать ее в
стороны, потеряв в спешке часть своего хладнокровия.
- Какова ваша роль во всем этом, мистер Джексон? - спросила миссис
Ундервуд, отводя взгляд от крыс. - Я не ошибаюсь, полагая, что вы
манипулируете нашими судьбами - моей и мистера Корнелиана?
- Надеюсь, незначительно, мадам, - сказал Джеггед, все еще раскидывая
кучу. - Ради такой абстрактной вещи, как его сущность, Время строго следит
за нашей активностью. И надо быть очень осторожным. Именно поэтому я
выбрал всего два основных псевдонима. Я много путешествовал во Времени,
как вы, вероятно, догадались: и в прошлое, и в будущее, которое существует
относительно моего мира. Я знал о конце Времени еще до того, как Юшарисп
принес эту весть на нашу планету. Мне удалось открыть, что определенные
люди, благодаря особенному подбору генов, не так подвержены эффекту
Морфейла, как другие, и я задумал найти средство предотвратить катастрофу
хотя бы для некоторых из нас...
- Катастрофу, Джеггед?
- Конец для нас всех, дорогой Джерек. Я не в силах перенести мысль,
что, достигнув такого совершенства, мы должны погибнуть. Ты видишь, мы
узнали, как жить. И все зря. Такая ирония невыносима для меня, любителя
ироний. Я провел много-много лет в этом столетии, в самом дальнем прошлом,
в какое только мог попасть на собственной машине, производя сложные опыты,
посылая различных людей в будущее и наблюдая, как их "принимало" Время,
когда они возвращались в собственный век. Ни один не удержался в нем, я
сожалею об их судьбе. Только миссис Ундервуд осталась, не подверженная,
очевидно, эффекту Морфейла.
- Итак, это вы, сэр, были моим похитителем?! - воскликнула она.
- Боюсь, что так. Ну вот!
Он стащил последнюю тряпку, открыв сферическую машину Времени,
которую Браннарт Морфейл дал взаймы Джереку для его первого путешествия в
Эпоху Рассвета.
- Надеюсь, - продолжал он, - что некоторые из вас переживут Конец
Времени. И вы можете помочь мне. Эта машина управляемая, она перенесет вас
в наш собственный век, Джерек, где мы сможем продолжить эксперименты. По
крайней мере, - добавил он, - должна перенести. В настоящий момент меня
тревожит нестабильность мегапотока, но будем надеяться на лучшее. Теперь