Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Майн Рид Весь текст 1010.52 Kb

Всадник без головы

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 87
очевидно, мучила какая-то тайна, которую ей хотелось  разгадать
во что бы то ни стало.
     -- Ах,--  продолжала  она,  как  будто разговаривая сама с
собой,-- если бы Флоринда была хоть наполовину так хороша,  как
молодая  мисса, она бы ни на кого не смотрела и ни по ком бы не
вздыхала!
     -- Вздыхала?   --   повторила   Луиза,    удивленная    ее
словами.--Что ты хочешь этим сказать?
     -- Боже  мой,  мисс  Луи, Флоринда не такая уж слепая и не
такая глухая, как вы думаете! Она давно замечает,  что  вы  все
сидите  на  одном  месте  и  не  пророните  ни словечка, только
вздыхаете, да так глубоко! Этого не бывало, когда  мы  жили  на
старой плантации в Луизиане.
     -- Флоринда,  я боюсь, что ты теряешь рассудок, или ты его
уже в Луизиане  потеряла!  Может  быть,  здешний  климат  плохо
действует на тебя?
     -- Честное  слово,  мисс  Луи,  вы должны об этом спросить
себя.  Не  сердитесь  на  меня,  что  я  с  вами  так  попросту
разговариваю.  Флоринда  -- ваша рабыня и любит вас, как черная
сестра. Она горюет,  когда  вы  вздыхаете.  Потому  она  так  и
говорит с вами. Вы не сердитесь на меня?
     -- Конечно,  нет. За что мне на тебя сердиться, девочка? Я
не  сержусь,  я  же  не  говорила,  что  сержусь.   Только   ты
ошибаешься.  То,  что  ты  видела  и слышала,-- всего лишь твоя
фантазия. Ну, а вздыхать  мне  некогда.  Сейчас  мне  хватит  и
других дел -- ведь нужно будет принять чуть ли не сотню гостей,
и  почти все они незнакомые. Среди них будут молодые плантаторы
и офицеры, которых ты поймала бы,  если  бы  у  тебя  были  мои
волосы. Ха-ха! А у меня нет никакого желания очаровывать их, ни
одного  из  них! Так что поскорее причесывай мои волосы, только
не плети из них сетей.
     -- О мисс Луи, вы правду говорите? -- спросила  негритянка
с  нескрываемым  любопытством.--  И вы говорите, что ни один из
этих джентльменов  вам  не  нравится?  Но  ведь  будут  два-три
очень-очень  красивых! Этот молодой плантатор и те два красивых
офицера. Вы ведь  знаете,  про  кого  я  говорю.  Все  они  так
ухаживали за вами. Вы уверены, мисса, что ни об одном из них вы
не вздыхаете?
     -- Опять  о  вздохах!  --  рассмеялась  Луиза.-- Довольно,
Флоринда, мы теряем время. Не забывай, что у нас сегодня  будет
больше   ста   гостей  и  мне  нужно  хотя  бы  полчаса,  чтобы
подготовиться к такому большому приему.
     -- Не беспокойтесь, мисс Луи, не беспокойтесь! Мы  поспеем
вовремя.  Вас одеть нетрудно -- мисса хороша в любом наряде. Вы
все равно будете первой красавицей, даже если наденете  простое
платье сборщицы хлопка!
     -- Как  ты  научилась льстить, Флоринда! Я подозреваю, что
тебе что-то от меня  надо.  Может  быть,  ты  хочешь,  чтобы  я
помирила тебя с Плутоном?
     -- Нет, мисса, Плутон никогда больше не будет моим другом.
Плутон  оказался  таким  трусом,  когда  на нас налетела буря в
черной прерии! О, мисс Луи, что бы мы только делали, если бы не
подоспел тот молодой джентльмен на гнедой лошади!
     -- Если бы не он, милая Флоринда, наверно, никого  из  нас
здесь не было бы.
     -- О  мисса,  а какой же он красавец! Вы помните его лицо?
Его густые волосы совсем такого  же  цвета,  как  ваши,  только
вьются  они немного вроде моих. И что тот молодой плантатор или
офицер из форта по сравнению с ним! Пусть наши  негры  говорят,
что  он  просто  белый  бродяга,--  так  что из этого? Он такой
красавец, он заставит  любую  девушку  вздыхать.  Очень,  очень
пригожий малый!
     До последней минуты молодая креолка сохраняла спокойствие.
Теперь  оно  было нарушено. Случайно или намеренно, но Флоринда
коснулась самых сокровенных дум своей молодой госпожи.
     Луи не хотелось открывать свою тайну даже  рабыне,  и  она
обрадовалась,  когда  со  двора донеслись громкие голоса,-- это
был благовидный повод поскорее закончить туалет, а вместе с ним
и разговор, который ей не хотелось продолжать.

     Глава XI. НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ

     -- Эй ты, черномазый, где твой хозяин?
     -- Масса Пойндекстер, сэр? Старый или молодой?
     -- На что мне молодой? Я спрашиваю о мистере Пойндекстере.
Где он?
     -- Да-да, сэр, они оба дома, то есть их обоих нет дома  --
ни  старого хозяина, ни молодого масса Генри. Они там, внизу,--
у речки, где делают новую ограду. Да-да, они оба там.
     -- Внизу, у речки? Далеко ли это отсюда, как ты думаешь?
     -- О сэр! Негр думает, что это мили  за  три  или  четыре,
если не дальше.
     -- За  три  или  четыре  мили?  Да  ты совсем дурак! Разве
плантация мистера Пойндекстера тянется так далеко? А, насколько
мне известно, он не из тех, кто ставит ограды на  чужой  земле.
Вот  что:  скажи-ка  лучше, когда он вернется? Уж это ты должен
знать.
     -- Они оба должны скоро воротиться -- и молодой  хозяин  и
старый,  и  масса  Колхаун  тоже. Будет большой праздник в этом
доме -- понюхайте, как пахнет из кухни! И чего  только  там  не
готовят сегодня -- и жареное и вареное, и целые туши, запеканки
и курятина! Пир у нас будет не хуже, чем, бывало, на Миссисипи.
Честь  и  слава  масса Пойндекстеру! Он старик что надо, да-да,
незнакомец! Что же вас не позвали на праздник -- или вы не друг
старого хозяина?
     -- Черт тебя побери, негр, разве ты меня не помнишь?  А  я
вот всматриваюсь в твою черную физиономию и узнаю тебя.
     -- Господи!  Неужели  это  масса  Стумп,  который привозил
оленину и индюков на старые плантации? Вот так так -- и правда!
Право же, масса Стумп, негр помнит вас так  хорошо,  как  будто
было позавчера. Вы, кажется, заходили на днях, но меня здесь не
было.  Я  кучер теперь-- сижу на козлах кареты, в которой ездит
молодая хозяйка плантаций, красавица мисса Лу. Ей-богу,  масса,
лучше  ее не найти! Люди говорят, что Флоринда ей в подметки не
годится... Ну, ничего, масса Стумп, вы лучше подождите  малость
-- старый хозяин вот-вот будет дома.
     -- Ладно,  если  такое дело, я подожду,-- ответил охотник,
неторопливо слезая с седла.-- Слушай,-- продолжал он, передавая
негру поводья,-- дай-ка ей штучек шесть  початков  кукурузы.  Я
проскакал   на   скотине   больше  двадцати  миль  с  быстротой
молнии--старался для твоего хозяина.
     -- О,  мистер  Зебулон  Стумп,   это   вы?   --   раздался
серебристый    голосок,    и   на   веранде   появилась   Луиза
Пойндекстер.-- Я так и думала, что это  вы,--  продолжала  она,
подходя  к  перилам,-- хотя и не ожидала увидеть вас так скоро.
Вы как будто сказали, что собираетесь в далекое путешествие. Но
я очень рада, что вижу вас здесь; папа и Генри тоже  будут  вам
рады...  Плутон,  иди сейчас же к кухарке Хлое и узнай, чем она
может накормить мистера Стумпа... Вы ведь не обедали, не правда
ли? Вы весь в пыли -- наверно, приехали  издалека?..  Послушай,
Флоринда,  беги  к  буфету,  и  принеси  чего-нибудь  выпить. У
мистера Стумпа, наверно, сильная жажда --  ведь  сегодня  такой
жаркий  день...  Что вы предпочитаете: портвейн, шерри, кларет?
Ах да, теперь я вспоминаю -- вы  предпочитаете  мононгахильское
виски.  У нас, кажется, найдется... Посмотри, Флоринда, что там
есть... Поднимитесь на  веранду,  мистер  Стумп,  и  присядьте,
пожалуйста. Вы хотели видеть отца? Он должен вернуться с минуты
на минуту. А я постараюсь пока занять вас.
     Если бы молодая креолка кончила говорить и раньше, она все
равно  не  получила  бы  ответа  сразу.  Даже  и  теперь  Стумп
заговорил только через несколько секунд. Он стоял, не  сводя  с
нее глаз, и как будто онемел от восхищения.
     -- Боже милостивый, мисс Луиза! -- наконец выговорил он.--
Когда  я  видел  вас  на  Миссисипи,  я  думал,  что  вы  самое
прекрасное создание на земле. А теперь я уверен, что  вы  самое
прелестное  создание  не  только  на  земле,  но  и  в небесах!
Иосафат!
     Старый охотник не преувеличивал.  Только  что  причесанные
волосы  молодой  креолки  блестели, ее щеки после холодной воды
горели ярким румянцем.  Стройная,  в  легком  платье  из  белой
индийской   кисеи,  Луиза  Лойндекстер  действительно  казалась
первой красавицей на земле, а может быть, и на небе.
     -- Иосафат! -- снова воскликнул охотник.--  Мне  случалось
на  своем веку видеть женщин, которые казались мне красивыми, и
моя жена была недурна собой, когда  я  впервые  встретил  ее  в
Кентукки,--  все  это так. Но я скажу вот что, мисс Луиза: если
взять всю их красоту и  соединить  в  одно,  то  все  равно  не
получилось бы и тысячной части такого ангела, как вы.
     -- Ай-яй-яй, мистер Стумп, мистер Стумп, от вас я этого не
ожидала! Как видно, Техас научил вас говорить комплименты. Если
вы будете  продолжать  в  том же духе, боюсь, вы лишитесь своей
репутации правдивого человека. Теперь я  уже  совсем  убеждена,
что  вам  необходимо  как следует выпить... Скорей, Флоринда!..
Вы, кажется, сказали, что предпочитаете виски?
     -- Если я и не сказал, то, во всяком  случае,  подумал,  а
это  почти  одно и то же. Да, мисс, я отдаю предпочтение нашему
отечественному напитку перед всеми иностранными  и  никогда  не
пройду  мимо  него,  если  только увижу. В этом отношении Техас
меня не переделал.
     -- Масса Стумп,  подать  вам  воды,  чтобы  разбавить?  --
спросила    Флоринда,   появляясь   со   стаканом,   наполовину
наполненным виски.
     -- Что ты, голубушка! Зачем мне воды! Она мне  надоела  за
сегодняшний  день. С самого утра у меня во рту не было ни капли
вина, даже запаха не слышал.
     -- Дорогой мистер Стумп, но ведь виски невозможно так пить
-- оно обожжет вам горло. Возьмите немного меду или сахару.
     -- Зачем же переводить добро, мисс!  Виски  --  прекрасный
напиток  и  без  этих  снадобий, особенно после того, как вы на
него  взглянули.  Сейчас  увидите,   могу   ли   я   пить   его
неразбавленным. Давайте попробуем!
     Старый  охотник поднес стакан к губам и, сделав три-четыре
глотка, вернул его  пустым  Флоринде.  Громкое  чмокание  почти
заглушило  невольные  возгласы удивления, вырвавшиеся у молодой
креолки и ее служанки.
     -- Обожжет мне горло, вы сказали?  Нисколько.  Оно  только
промыло  мне  глотку,  и  теперь  я  могу разговаривать с вашим
папашей относительно крапчатого мустанга.
     -- Ах да! А  я  совсем  забыла...  Нет,  я  не  то  хотела
сказать... Я просто думала, что вы не успели еще ничего узнать.
Разве есть какие-нибудь новости об этом красавце?
     -- Красавце -- это правильно сказано.
     -- Вы  слыхали  что-нибудь  новое  об этом мустанге, после
того как были у нас?
     -- Не только слыхал, но видел его и даже руками трогал.
     -- Неужели?
     -- Мустанг пойман.
     -- В самом деле? Какая чудесная новость! Как я  рада,  что
увижу  этого  красавца, и как хорошо будет проехаться на нем! С
тех пор как я в Техасе, у меня не было ни одной хорошей лошади.
Отец обещал мне купить этого мустанга за  любую  цену.  Но  кто
этот счастливец, которому удалось настичь его?
     -- Вы хотите сказать, кто поймал лошадку?
     -- Да-да! Кто же?
     -- Ну конечно, мустангер.
     -- Мустангер?
     -- Да,  и  такой,  который и верхом ездит, и лассо бросает
лучше всех в здешней прерии. А еще хвалят мексиканцев!  Никогда
я не видел ни одного мексиканца, который так искусно управлялся
бы   с  лошадьми,  как  этот  малый,  а  в  нем  нет  ни  капли
мексиканской крови,-- ручаюсь головой!
     -- А как его зовут?
     -- Как его зовут? Должен признаться,  что  фамилии  его  я
никогда  не  слыхал,  а  имя  его  --  Морис. Его тут все зовут
Морис-мустангер.
     Старый  охотник  не  был  настолько  наблюдателен,   чтобы
уловить,  с  каким напряженным интересом был задан этот вопрос.
Он также не  заметил,  что  на  щеках  девушки  вспыхнул  яркий
румянец, когда она услыхала его ответ.
     Однако  ни  то,  ни  другое  не  ускользнуло  от  внимания
Флоринды.
     -- О мисс Луи,-- воскликнула она,-- ведь  так  зовут  того
храброго  молодого  джентльмена,  который  спас  нас  в  черной
прерии!
     -- И то правда! --  воскликнул  охотник,  избавив  молодую
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 87
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (4)

Реклама