- Ты не сделаешь этого.
В его голосе не было уверенности, но Роб знал, что это правда. Он
кивнул на мокрую грязную одежду Майка.
- Выброшу утром.
- Спасибо. Я пойду. Если передумаешь... - он улыбнулся. - Вряд ли, я
знаю. Просто, на всякий случай, я собираюсь в Саутгемптонский Урбанс.
Городок называется Истли, Десбороу-роуд, 244. Если меня там не будет,
кто-нибудь скажет, где меня найти.
- Я провожу тебя.
- Не стоит.
- Наоборот. Если кто-нибудь проснется, я скажу, что не мог уснуть и
пошел прогуляться. Или проголодался, отсюда и цыпленок.
- Хорошо, пошли.
Заскрипели ступеньки, но все было спокойно - дом спал. Из-под двери
гостиной пробивался свет, мистер Гиффорд еще не лег. Они прошли мимо на
цыпочках. В кухне Майк прихватил хлеб и несколько толстых ломтей ветчины.
По очереди они вылезли через окно. Луна выглядывала из-за облака,
освещая дом и темные силуэты деревьев. Тихонько заржал Капитан, когда они
подошли к кустарнику.
Они пожали друг другу руки и попрощались. Не теряя времени, Майк
вскочил в седло и поскакал по серебристо-черной траве.
10. ХРАНИТЕЛИ
Одетые в алые мундиры, высокие кожаные сапоги, со шпагами на ремнях,
они, на первый взгляд, ничем не отличались от обычного патруля. Странным
показалось то, что их главный вошел в дом без доклада слуги и даже не
дожидаясь позволения. Он застал семью за завтраком. Это был высокий
смуглый человек, лет тридцати, с тонкими чертами лица и деланной улыбкой.
Он сдержанно поклонился, щелкнув каблуками.
- Надеюсь, вы простите мою бесцеремонность, - говорил он быстро, сухо
и, судя по тону, нимало не волнуясь, простят его или нет. - Дело
правительственной важности, не терпит отлагательств. Моя фамилия Маршалл.
Капитан Маршалл.
Роб с удивлением заметил, что на ремне у капитана прицеплена кобура,
а из нее торчит рукоять револьвера.
- Это... о моем сыне? - спросил мистер Гиффорд.
- А что - ваш сын?
- Я думал...
Маршалл холодно смотрел на него, кожа вокруг глаз огрубела и
покрылась морщинками, как бывает от жестокого солнца и холодных ветров. В
нем уживалось странное сочетание несдержанности, даже резкости, и
дисциплинированности. "Ветеран Китайской войны", - догадался Роб.
- Вы видели своего сына с тех пор, как началось восстание?
Мистер Гиффорд покачал головой.
- У вас есть какие-нибудь известия о нем, капитан? - спросила миссис
Гиффорд.
- Только то, мэм, что выписан ордер на его арест за участие в
вооруженном мятеже.
- Значит, он жив?!
- Возможно. Я не располагаю противоположной информацией, - он перевел
взгляд на мистера Гиффорда. - Надеюсь, вы понимаете, что если ваш сын
вернется домой, вы обязаны немедленно сообщить об этом властям и задержать
его до прихода полиции?
- Да, - отозвался мистер Гиффорд. - Я понимаю.
- А его не посадят в тюрьму? - закричала Сесили.
Не обращая на нее внимания, Маршалл продолжал:
- Если вам известно что-либо о его местонахождении, вы доставите мне
большое удовольствие, сообщив об этом.
- Мне ничего неизвестно, - устало ответил мистер Гиффорд.
Маршалл пристально посмотрел на него и медленно проговорил:
- Если в будущем до вас дойдут какие-либо сведения, вы
незамедлительно уведомите об этом власти. Это понятно? За укрывательство
вас ждет суровое наказание.
- Да, - сказал мистер Гиффорд. - Понятно. Теперь, если ваша миссия
исчерпана, капитан, мы не смеем вас дольше задерживать.
Маршалл чуть дернул головой.
- Моя миссия не в этом, - он взглянул на Роба, цепко и подозрительно.
- Роб Перрот, я полагаю, дальний родственник миссис Гиффорд.
- Да, - сказал мистер Гиффорд. - Сын кузины моей жены.
Снова - легкий кивок, внимательный взгляд.
- Мне приказано препроводить его для допроса, - сказал Маршалл.
Мистер Гиффорд молчал.
- Он ни при чем, - вмешалась миссис Гиффорд. - Мы признаем, что наш
сын замешан в этом деле, но не Роб. Мы ручаемся вам.
Выражение лица Маршалла не изменилось, только чуть дрогнули брови.
- Приказ есть приказ, - он помолчал и добавил. - Мальчики вместе
учились в школе, вместе жили. Разговоры, намеки. Он и сам может не
сознавать, как это поможет следствию. Волноваться не о чем. Это не арест,
о нем хорошо позаботятся.
- Куда вы его повезете? - спросила миссис Гиффорд.
Не отвечая на вопрос, Маршалл повторил:
- О нем хорошо позаботятся.
- И надолго его задержат?
- Нет. Не дольше, чем нужно.
Роб ехал рядом с Маршаллом. Капитан говорил скупо, а его неприступный
вид не вдохновлял Роба начинать разговор, пока они не свернули на знакомую
дорогу, и он увидел впереди парковые ворота.
- Значит, мы едем в Старый Дом? - воскликнул Роб.
Маршалл скользнул по него взглядом:
- Да.
У Роба гора свалилась с плеч. Угнетающее молчание Маршалла и
вооруженный патруль нарисовали в воображении зловещую картину: мрачная
тюрьма, где-нибудь в Бристоле, жестокие пытки. А вместо этого его везли в
дом сэра Перси Грегори, где он однажды выиграл медаль за стрельбу из лука.
Он еще больше приободрился, когда навстречу им из дома вышел не
какой-нибудь грозный вояка, а дворецкий сэра Перси, Дженкс, который помнил
Роба и говорил с ним почтительно и любезно.
Он ждал в просторной, отделанной дубом прихожей. На стенах висели
портреты предков Грегори, увенчанные фамильными гербами.
Вернулся дворецкий:
- Сэр Перси примет вас в кабинете, господин Роб. Соблаговолите
следовать за мной.
Когда Роб вошел, сэр Перси стоял возле буфета и наливал в бокал
виски.
- А, вот и ты, мой мальчик! Мне кажется, ты не прочь немного
подкрепиться, а? Лимонад, кофе?
- Кофе, если можно, сэр.
- Распорядись, Дженкс. И не забудь пирожных или печенья. Обед только
через два часа. Проходи, Роб, устраивайся поудобнее.
Роб совсем успокоился. Да и о чем было волноваться, если даже
пригласили обедать? По обе стороны пылающего камина стояли два низких
кожаных кресла. Сэр Перси кивнул Робу на одно, и сам уселся в другое.
- Сейчас, конечно, нет нужды разжигать камин, но уж очень я люблю
смотреть на огонь. Да и похолодало сегодня, морозец щиплется, верно? Ну а
теперь, думаю, тебе интересно, о чем мне захотелось поболтать с тобой.
Всем своим обликом он напоминал безобидного пожилого дядюшку: тучный;
черные, с проседью усы, закрученные над мясистыми губами, глубокая
бороздка на подбородке. Да, эдакий добродушный дядюшка, на вид даже чуть
глуповатый, а на самом деле - хитрюга и себе на уме.
- О Майке, сэр?
- Да, - сэр Перси сокрушенно покачал головой. - Печальная история. Я
знаю Майка со дня его рождения, у нас какое-то дальнее родство по мужской
линии. Мальчик нуждается в помощи.
Роб чуть кивнул, но промолчал.
- Он нуждается в помощи всех нас, - повторил сэр Перси. - Скажи-ка
мне, он говорил с тобой об этом деле?
- Нет, сэр.
- Вот странно, да? Он твой кузен. Вы вместе жили, вместе учились.
В его голосе не было и следа угрозы.
- В школе мы нечасто виделись. Мы с ним в разных классах. И друзья у
нас разные.
- Конечно. И все же. Может, и обмолвился о чем-то ненароком в
разговоре? А?
Он проницательно смотрел на Роба.
- Наверное, он был уверен, что я откажусь участвовать в мятеже, -
запинаясь, пролепетал Роб. - А если так - зачем рисковать и рассказывать
мне лишнее?
- Достойный ответ, - похвалил сэр Перси. - А вот и угощение! Поставь
поднос на маленький столик, Дженкс. Не стесняйся, Роб.
В серебряном кофейнике дымился кофе, Роб налил себе в чашку и взял
кусочек вишневого торта.
- Ешь-ешь! Люблю парней с хорошим аппетитом. Ты ведь вырос в Непале?
А твоя мать...
- Они с тетей Маргарет кузины.
- Верно-верно. А отец...
Роб отвечал подробно, даже чересчур. Говорил он теперь свободно,
уверенно. А как ему удалось тогда, на пикнике, одурачить приятеля сэра
Перси? Роб был очень доволен собой.
Сэр Перси допил свой виски и подошел к буфету подлить за новой
порцией.
- Ты смышленый мальчик, Роб, - он повернулся спиной, наполняя бокал.
В зеркало буфета Роб заметил, что сэр Перси смотрит на него и выдавил из
себя улыбку.
Сэр Перси обернулся, держа бокал в руке:
- Да, - сказал он. - Ты смышленый мальчик, Роб Рэндал.
Роб вздрогнул от звука собственного имени. Широкое лицо сэра Перси
по-прежнему сохраняло выражение слегка туповатого добродушия, но теперь в
нем появилась спрятанная до поры до времени уверенность. Роб понял, как
ловко одурачен, как сам выставил себя искусным лжецом.
Сэр Перси подошел к большому письменному столу с блестящей
поверхностью из зеленой кожи и уселся на массивный стул с высокой спинкой.
Достав из ящика стола журнал, он раскрыл его и прочел:
- Робин Рэндал, родился 17 августа 2038 года в секторе Фулхем
Большого Лондона. Отец - Джон Рэндал, родился в 1998 году в Бейсингстоке,
умер в апреле 2052 года в Чаринг-Кросс госпитале. Причина смерти -
сердечная недостаточность, наступившая от удара электрическим током. Мать
- Дженифер Хильда Рэндал, до замужества Галахер, родилась в 2007, умерла в
2049 году. Причина смерти - рак. Место рождения: Ширам, Глостершир. - он
поднял глаза. - Поэтому ты решил перейти границу?
Они знали о нем все. Отрицать было бессмысленно.
- Отчасти, сэр, - ответил он чуть слышно.
- Понятно, - кивнул сэр Перси. - Твоя мать рассказывала тебе о
Графстве?
- Нет. Я вообще не знал, что она родилась здесь, пока... После смерти
отца я нашел ее письма.
- Любопытно, - заметил сэр Перси. - Неужели одного этого открытия
было довольно, чтобы отважный юноша нарушил все табу. А может, она сама,
невольно, подтолкнула тебя к этой мысли, даже не говоря ни слова? Стоит
потолковать об этом на следующем заседании Социально-Психологического
комитета. Однако, мы отвлеклись. Так что ты можешь сказать в свое
оправдание?
- Давно вы знаете обо мне?
Это вырвалось помимо его воли, только потом Роб понял, что должен
отвечать на вопрос, а не спрашивать. Впрочем, сэр Перси охотно рассказал:
- Спустя три дня, как ты поселился у Гиффордов. Конечно, еще до того
славного пикничка, когда ты разыграл весьма убедительное представление для
Чарли Харкорта. "Типичный гнусавый выговор непальских поселенцев!", - он
улыбнулся. - Какая жалость, что нельзя увидеть его лицо в эту минуту. Было
бы забавно.
Он захлопнул журнал и откинулся на спинку стула.
- Безусловно, ты дольше не можешь оставаться членом нашего общества.
Ты - урбит, обманом занявший место, которое тебе не принадлежит. Тебя
разыскивает полиция Урбанса за побег из государственного интерната в
Барнсе. Как видишь, это общество не столь бессистемно и дезорганизовано,
как кажется. Все тщательным образом расследуется, проверяется и
перепроверяется. Сопоставить появление мальчика из Непала и известие о
беглеце из Урбанса оказалось несложной шарадой. Теперь позволь мне задать
тебе один вопрос. Нам известно, кто ты. Мы знаем, что вы были очень дружны
с Майклом Гиффордом. Именно он уговорил родителей принять тебя в семью.
Неужели, по-твоему, после этого я поверю, что он никогда и ничего не
говорил тебе о заговоре?
Роб покачал головой:
- Нет, сэр.
- Я рад, что ты одумался. А теперь расскажи мне все. Не торопясь, все
по порядку.
Роб рассказал, умолчав только о последней встрече с Майком. Сэр Перси
слушал, не прерывая. Когда Роб закончил, он спросил:
- И он никогда не упоминал о планах восстания? Не слишком