Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Религия - Климович Л.И. Весь текст 582.21 Kb

Книга о Коране

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 42 43 44 45 46 47 48  49 50
Полемическим  выступлениям проповедников ислама не помешало и то,  что
саблуковский перевод исходил во  многом  из  мусульманских  толкований
Корана.  Именно  это  с  научной точки зрения остается наиболее слабой
стороной перевода[Нельзя  не  отметить,  что,  работая  над  переводом
Корана   в   течение   многих  лет,  Г.С.  Саблуков  добился  в  целом
значительных положительных результатов. В то же время он сам не считал
свой перевод во всем безупречным. Наиболее удобным из изданий перевода
Саблукова является третье (Казань, 1907), где параллельно дан арабский
текст Корана.  Одновременно  с  Саблуковым  и  тоже  непосредственно с
арабского перевел Коран на русский язык Д.Н. Богуславский (1826-1893),
но этот перевод остался неизданным.  По отзыву академика В.Р.  Розена,
перевод Богуславского "отличается крупными достоинствами и в общем  не
уступает  переводу  Саблукова"  (Крачковский И.Ю.  Перевод Корана Д.Н.
Богуславского.  -  Советское  востоковедение,  1945,  э  3,  с.  300).
Впрочем,   большинство   мест   перевода   Богуславского,  приведенных
академиком Крачковским как ошибочные,  на поверку оказалось  правильно
переведенными Саблуковым.  Сходный вывод напрашивается и при сравнении
перевода Саблукова с "погрешностями" в  неоконченном  переводе  Корана
Крачковского,  названными  в  статье  М.-Н.  О.  Османова "Достоинства
русского перевода Корана,  выполненного академиком И.Ю. Крачковским".-
Памятники  истории и литературы Востока.  Период феодализма.  Статьи и
сообщения.  М., 1986, с. 193-194. Известны, однако, и другие мнения об
этом незавершенном переводе,  в частности Шумовского Т.А.  в его книге
"У моря арабистики.  По страницам памяти неизданных  документов"  (М.,
1975, с. 143-144).].
     "За семьдесят лет,  - писал академик И.Ю.  Крачковский в "Очерках
по  истории  русской  арабистики",  впервые  изданных  в 1950 году,  -
перевод  Саблукова,  конечно,  значительно   устарел,   его   основная
установка  на понимание текста согласно поздней мусульманской традиции
едва ли правильна,  но он не заменен другим, и это одно говорит, какой
большой  труд не только для своей эпохи Саблуков выполнил"[Крачковский
И.Ю.  Избранные сочинения. М., 1958, т. 5, с. 128.]. К этому переводу,
с  учетом  его недостатков,  до последнего времени обращаются и авторы
востоковедческих и многих советских исламоведческих работ, в том числе
и настоящей. В их числе исследователь и переводчик-арабист, защищаемый
которым идеал мастерства перевода очень высок:  "Переводом  вы  вправе
назвать лишь такое воспроизведение оригинала на другом языке,  которое
пробуждает в  читателе  те  же  и  такого  же  накала  эмоции,  что  и
подлинник"[Шумовский Т.А.  Воспоминания арабиста. Л., 1977, с. 12. См.
также его введение к переведенной им Арабской морской энциклопедии  XV
века:  Ахмад  ибн  Маджид.  Книга  польз об основах и правилах морской
науки. М., 1985, т. 1, с. 63, 623 и др.].
     В Советском  Союзе,  где  свобода  совести  является неотъемлемой
частью советской социалистической демократии,  арабский  текст  Корана
издается для удовлетворения религиозных потребностей верующих. Таково,
например,  издание Корана,  выпущенное в Ташкенте в 1375  году  хиджры
(1955-1956).
     Изданный в 1963 году перевод Корана академика И.Ю.  Крачковского,
сделанный  непосредственно  с  арабского  языка,  как мы уже отмечали,
имеет значительные достоинства. Но этот перевод остался незавершенным.
     В дореволюционной  России  протесты  ортодоксальных мусульманских
богословов вызывали  не  только  переводы  Саблукова.  С  раздражением
встретили   они   перевод   Корана   на   татарский   язык,  сделанный
представителями     мусульманского      богословия      реформистского
"новометодного"  (джадидского) направления Мусой Бигеевым и Зияуддином
Кемали.  В издававшемся в Оренбурге богословском еженедельнике "Дин ва
магишат"   ("Вера   и   жизнь")  в  1912  г.  была  напечатана  статья
"Религиозная  философия",  в  которой  говорилось:   "Мы   просим   не
переводить  священного  Корана,  содержащего  в себе столько тайного и
премудрого,  а если он переведен,  то не распространять его". Когда же
стало  известно,  что  в  Казани  в типографии "Уммид" начали печатать
Коран  в  переводе  Бигеева  на  татарский  язык,  то  под   давлением
поступивших   от  мулл  петиций  Оренбургское  магометанское  духовное
собрание вынесло распоряжение,  по которому печатание этой книги  было
приостановлено.  И  в  дальнейшем,  несмотря  на ожесточенную газетную
полемику джадидов и кадимистов - реформистских и консервативных кругов
духовенства,  если  переводы  на  татарский  язык  и печатались,  то в
замаскированном виде,  под  видом  его  "толкований",  как  упомянутое
"Татарча Куръани тафсир" Тухватуллина.
     Подобным образом обстояло дело и с изданием  перевода  Корана  на
некоторые  другие языки.  Так,  12 апреля 1912 года в газете "Каспий",
принадлежащей   бакинскому    миллионеру-нефтепромышленнику    Г.3.-А.
Тагиеву, в "Заметках мусульманина. К переводу Корана" указывалось, что
"было бы желательно,  чтобы мусульманская интеллигенция взялась за это
важное  дело  (перевод  Корана на языки русский и "тюркский",  то есть
азербайджанский.  -   Л.К.),   несмотря   на   все   отчаянные   крики
невежественных мулл, считающих этого рода деяния кощунством".
     Вопрос о переводах Корана приобрел  особую  остроту  в  России  в
1911-1912   годах   в  связи  с  важнейшими  политическими  событиями,
переживаемыми страной.  Начавшийся  после  периода  реакции  1908-1910
годов  новый  революционный  подъем напугал помещиков и буржуазию всех
национальностей.   Пытаясь   остановить   нараставшее    революционное
движение,  они  искали действенные идеологические средства воздействия
на массы.  Поисками таких средств занимались и мусульманский идеологи,
как  консервативные  (кадимисты),  так  и  либеральные,  реформистские
(джадиды),  политическая платформа которых была,  кстати  сказать,  не
левее кадетской.
     "Рабочий-мусульманин быстро и решительно порывает с устаревшими и
отжившими  традициями  и на все,  заимствованное извне...  накладывает
свой отпечаток...  Рабочий-мусульманин в Закавказье не вырождается, не
спивается  -  растет  и  поднимается  с  низов  все  выше  и выше",  -
констатировала статья "Мусульманин-рабочий", напечатанная 24 июня 1911
года   в   газете  "В  мире  мусульманства",  пытаясь  одновременно  и
заигрывать   с   рабочими,   и   "доказывать"   им    жизненность    и
привлекательность ислама.
     Рост пролетарского  движения  беспокоил  идеологов  ислама;   они
боялись  дальнейшего  падения  своего влияния на массы.  Не случайно в
этой же статье  содержится  призыв  поскорее  подновить  и  подправить
обветшавшее в исламе.  Пока не поздно, писал автор статьи, "нам важнее
всего освободить свою религию, ислам, от тех мертвящих форм, в которые
она  закована,  очистить  от  плевел,  которые вплелись в нее...  Наша
интеллигенция должна помнить,  что на полях,  на  фабриках  и  заводах
миллионы ее темных братьев обрабатывают земли,  куют железо и гибнут в
непосильной  борьбе...  Нужна  им  пища  духовная".  Переведенный   на
татарский  и  некоторые  другие  восточные  языки народов нашей страны
Коран,  а также его новые истолкования и  предлагались  проповедниками
ислама реформистского типа в качестве такой "пищи".
     Новое отношение  к  сулимым  исламом  райским  благам   росло   у
бедняков-крестьян.  Беспросветно тяжелая жизнь учила их,  что нет и не
может быть равенства между богатыми и бедными,  хотя бы и те и  другие
были мусульманами,  что ислам отнюдь не уравнивает,  не "нивелирует...
состояния".
     "Российские мусульмане,   -   писалось  в  социал-демократической
газете "Урал",  выходившей в 1907 году в Оренбурге на татарском языке,
-  точно  так же как и все другие народы мира,  безразлично,  какую бы
религию они  ни  исповедовали,  к  какой  бы  нации  ни  принадлежали,
распадаются на классы.  У мусульман также... имеются, с одной стороны,
помещики,  и капиталисты,  с другой - крестьянство  и  продающие  свою
рабочую  силу  рабочие.  Люди  с одинаковыми экономическими интересами
составляют  один  класс.  Интересы  рабочего,  продающего  свою  силу,
совершенно  противоположны  интересам  его  хозяина,  покупающего  эту
силу..."[Цит.  по:  Ибрагимов Г. Татары в революции 1905 года. Казань.
1926,  с.  96-97.] И сегодня есть страны, где идеологи ислама пытаются
затемнить  сознание  людей  утверждениями,  будто  "ислам   нивелирует
нации",  "мусульмане  -  одна  нация",  "ислам - образ жизни",  "среди
мусульман нет классов и классовой  борьбы",  ислам  открывает  "третий
путь" развития и т. п.
     Идеологов ислама  страшило   и   то,   что   часть   национальной
интеллигенции,   согласная   "с  материалистическим  пониманием  жизни
человечества",  переходит на позиции марксизма.  Отмечая это,  один из
фактических  редакторов "В мире мусульманства",  А.Г.  Датиев,  писал:
"Последователи ислама просыпаются.  И я  боюсь,  что  указанная  часть
нашей  интеллигенции  отыщет  причины  этого  пробуждения в "классовых
противоречиях" и пойдет навстречу этому пробуждению с теми  принципами
"классовой  борьбы",  с  которыми отправляются на любую фабрику,  (на)
любой завод".  Этого,  по Датиеву,  нельзя было допустить,  и он  стал
звать идти в народ "с Кораном и шариатом",  а не с "Капиталом" Маркса.
"Если слова "мусульмане - братья", - добавлял Датиев, - страшны для...
части  мусульманской  интеллигенции,  то  можно  легко  заменить слово
"брат" приятным  их  сердцу  словом  "товарищ"  и  сказать  себе,  что
"мусульмане  -  товарищи"..."[В  мире мусульманства.  Спб.,  1911,  11
ноября.]
     В тесной связи с подобными выступлениями,  направленными на обман
трудящихся,  находились  споры о новых переводах и толкованиях Корана.
Эти  споры  подогревались  стремлением   определенных   кругов   стран
распространения ислама,  заинтересованных в буржуазных реформах, найти
им оправдание в Коране.  Конституционный образ правления, в частности,
согласно  новому  тафсиру,  оправдывался  153-м аятом 3-й суры Корана,
где,  между прочим,  сказано: "и советуйся с ними о деле". Вырывая эти
слова   из   контекста,   не   имеющего   отношения  к  конституции  и
демократическому  строю,  еще  и  теперь  авторы  разных  политических
направлений   пытаются   оправдать   ими   как   современные  народные
демократические порядки, так и монархический строй.
     Попытки приспособить тот или иной текст Корана к политическим или
этическим взглядам своего времени,  вычитать в нем то,  чего он вообще
не содержит,  возникли давно.  Еще в средние века часто один и тот  же
текст двумя или тремя толкователями понимался и разъяснялся совершенно
по-разному.  Поэтому даже в среде высшего  мусульманского  духовенства
находились  лица,  осуждавшие  любое толкование Корана как бесполезное
занятие. Так, египетский богослов Абд аль-Ваххаб аш-Шарани (ум. в 1565
г.)  в  своей "Книге рассыпанных жемчужин о сливках наиболее известных
наук" пришел к выводу,  что "ни для кого нет никакой пользы  в  чтении
чужого  толкования  (Корана),  кому бы оно ни принадлежало"[Шмидт А.Э.
Абд-ал-Ваххаб-аш-Шараний и его Книга рассыпанных жемчужин. Спб., 1914,
приложение,  с. 03.]. В "обоснование" этого скептицизма аш-Шарани, сам
немало занимавшийся толкованием Корана,  привел следующий хадис,  явно
сфабрикованный в позднейшее время:
     "Переписал было какой-то человек во времена Омара ибн аль-Хаттаба
список  Корана и под каждым стихом написал толкование его.  Омар велел
его призвать, ударил его кнутом, а затем ножницами разрезал его список
(Корана)  и  сказал  ему:  "Подобный тебе (человек смеет) рассуждать о
смысле слова бога всемогущего и великого?"[Там же, с. 07.]
     Мусульманское богословие воспело халифа Омара и его кнут[См.: Абд
ар-Рахман  ибн  Абд  ал-Хакам.   Завоевание   Египта.   ал-Магриба   и
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 42 43 44 45 46 47 48  49 50
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (10)

Реклама