Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Религия - Климович Л.И. Весь текст 582.21 Kb

Книга о Коране

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 41 42 43 44 45 46 47  48 49 50
жестокость..." (9:124; 48:29).
     В наше  время  борьба  за  мир,  национальную   независимость   и
демократию во всех странах объединяет силы атеистов и людей разных вер
- христиан,  мусульман,  буддистов, индусов и др. Все они сотрудничают
друг   с  другом  в  силу  требований  жизни,  в  силу  своих  высоких
устремлений и чувств.
     Учение ислама,  делящее  людей  на правоверных и неверных,  а все
страны мира на дар аль-ислам - страны ислама и дар аль-харб  -  страны
войны,   то  есть  немусульманские  страны[Для  обозначения  областей,
население  которых,  исповедующее   другие   религии,   находилось   в
зависимости  от  правителей-мусульман  и  платило  им  подати (джизью,
харадж),  таких,  например,  как Неджран, Нубия, в мусульманском праве
возникло  особое понятие,  подчеркивающее их приниженное положение как
существующих на основе капитуляции - "дар  ас-сульх".],  мешает  людям
объединять свои силы.
     К. Маркс в статье "Объявление войны", посвященной русско-турецкой
войне,    писал:    "Коран   и   основанное   на   нем   мусульманское
законодательство сводят географию и  этнографию  различных  народов  к
простой  и  удобной  формуле  деления  их  на  две страны и две нации:
правоверных и неверных.  Неверный - это "харби",  враг.  Ислам  ставит
неверных  вне  закона  и  создает  состояние  непрерывной вражды между
мусульманами и неверными"[Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 10, с. 167.].
     Учение о  "войне  за  веру"  -  джихаде  (от арабского "усердие",
"рвение"),  или,  иначе,  газавате  (от  "газв"  -  набег),  как   уже
отмечалось, возникло в раннем исламе в Аравии и детально разработано в
период завоевательных войн Арабского халифата. Под знаменами "войны за
веру"   велись   войны   омейядскими,   аббасидскими,  фатимидскими  и
кордовскими халифами, монгольскими ханами, султанами-мамлюками Египта,
турецкими   султанами-халифами   и  правителями  других  мусульманских
государств.  Так,  идея  джихада  служила  султану  Махмуду  Газневиду
(968-1030)   прикрытием   для  его  захватнических  походов  из  Газны
(Афганистан)  в  Северную   Индию,   а   также   Тимуру   (1336-1405),
поработившему и в течение десятилетий разорявшему народы многих стран.
Войны между  властителями  отдельных  государств,  где  господствовали
разные  направления ислама,  также выдавались за джихад.  Им же не раз
объявлялись и кровавые подавления народных  антифеодальных  восстаний,
например  во  главе  с  Бабеком  в  IX  веке.  А в 1947 году призывы к
джихаду,  в целях разжигания  розни  между  индусами  и  мусульманами,
широко  использовались  английскими  империалистами  в  Индии  при  ее
разделе по религиозному признаку на Индийский Союз и Пакистан.
     Однако известны   случаи,   когда   призывы   к  джихаду  служили
выражением народно-освободительной борьбы.  В XIX  веке  идея  джихада
была  использована  в  восстании  махдистов в Судане против английских
колонизаторов,  а в XX веке - в антиимпериалистической борьбе в Ливии,
Алжире, Марокко, Иране, Ираке, Омане.
     В наше время еще  не  перевелись  фанатики,  сеющие  рознь  между
людьми,  прибегая  для  этого  к  Корану,  78-й  аят  56-й суры Корана
содержит текст,  который часто пишется на его заглавном листе с  целью
напомнить,  что браться за него мусульманину следует после ритуального
очищения:  "К  нему  прикасаются  только  чистые".  Но   смысл   этого
предостережения  теперь  нарочито расширяют.  "Правительство Индонезии
запретило продажу столовой посуды,  украшенной цитатами из  Корана,  и
распорядилось конфисковать такую посуду во всех магазинах,  - сообщает
корреспондент Франс Пресс.  - Это решение,  отмечает он,  принято  под
давлением  мусульманского  духовенства,  обратившегося  в  официальные
инстанции с запросом,  "допустимо ли,  чтобы освященной  кораническими
текстами  посудой пользовались немусульмане,  которые могут положить в
нее пищу,  запрещенную Мухаммедом?"[Азия и Африка сегодня,  1985, э 3,
с. 48.].
     С какой целью это делается, понятно.

     x x x

     В Коране от имени Аллаха сказано,  что "мы  ниспослали  его,  как
арабский судебник" (К.,  13:37).  Конечно,  в нем нет систематического
изложения всех правовых норм  и  установлений.  Но  и  содержащиеся  в
разных  его  сурах  критерии  "чистоты" и "греховности" в той или иной
мере  способствовали  разработке  в  целом   оригинальной   шариатской
законодательной  системы,  призванной регулировать отношения в семье и
обществе,  имущественное  и  уголовное  право,  фискально-налоговую  и
финансовую  систему  и  т.  д.  Эти  критерии  определялись  условиями
раннефеодального  общества  с  сильными   пережитками   родо-племенных
отношений  и  рабовладельческого  уклада.  Но  там,  где  до  этого не
существовало более прогрессивного кодекса,  введение  и  такого  права
было  делом  позитивным.  Следует  отметить,  что  в ряде стран Азии и
Африки его нормы,  с теми или иными изменениями и дополнениями, дожили
до наших дней.
     Естественно, что использование Корана как идейной опоры Арабского
халифата и как "арабского судебника" служило  поводом,  побуждавшим  в
первые  века  ислама  к выдвижению положения о недопустимости перевода
"слова Аллаха"  с арабского на другие языки.  Однако борьба с влиянием
других религиозных культов и задача быстрейшего распространения ислама
неоднократно  вынуждали его проповедников отступать от этого принципа.
Свидетельство  этого  содержится,  например,  у  упоминавшегося   нами
историка   Бухары  Х  века  Мухаммеда  Наршахи.  "Первое  время  после
обращения в мусульманство, - писал он, - жители Бухары читали Коран на
персидском языке и не могли научиться арабскому языку. Когда наставало
время рукуга в намазе (поясной поклон),  особо назначенный  для  этого
сзади   их  стоящий  человек  произносил  "бакнита  накнит",  а  когда
приходило  время  делать  саджа  (земной  поклон),  тот   же   человек
произносил "нугуния нугуни"[Наршахи М.  История Бухары. Ташкент, 1897,
с. 63-64.].
     Первый таджикско-персидский  перевод   Корана   был   осуществлен
ат-Табари в Бухаре в 961-976 годах[Jnan  Abdulkadir.  Eski  turkce  uc
Kuran tercumesi. - Turk Dili, 1952, э 6, s. 14.].
     Картина, нарисованная  Наршахи,  повторялась  в   Средней   Азии,
частично  на Ближнем Востоке и в период монгольского нашествия,  когда
оживилась деятельность буддистских  миссионеров  и  служителей  старых
шаманских  родовых  и  племенных культов.  В то время ислам был принят
монгольскими феодалами,  военной  и  административной  верхушкой  ряда
племен,  причем  вместе с обращением в мусульманство по приказам ханов
разрушались храмы  других  религий.  -  Многочисленные  примеры  этому
содержатся   в   документах  того  времени,  отраженных  в  знаменитом
"Сборнике летописей" ("Джами ат-таварих") Рашидаддина (1247-1318).
     Имея в виду памятники XI-XIV веков,  исследователь древнетюркской
письменности С.Е.  Малов отмечал,  что "на  первых  порах  принятия  и
закрепления  среди  народа  ислама  проповедникам  этой  новой религии
приходилось вести борьбу и с монгольским  шаманством,  и  с  уйгурским
буддизмом. Желая скорого и быстрого распространения ислама среди своих
соотечественников,  бухарские муллы,  в виде исключения,  издали  даже
постановление   -   фетву,  которой  разрешалось  переводить  Коран  с
"божественного" арабского языка на тюркский.  Этим  сильным  исламским
прозелитизмом  можно  объяснить,  что до нас дошло несколько Коранов с
толкованием (тафсир) на старом тюркском языке ("кашгарском") арабскими
буквами"[Малов  С.Е.  Памятники древнетюркской письменности.  Тексты и
исследования.  М.-Л.,  1951,  с.  221.].  Их  язык  привлек   внимание
советских    востоковедов-лингвистов[См.:    Боровков   А.К.   Лексика
среднеазиатского тефсира XII-XIII вв. М., 1963.].
     Другие причины,    связанные    с   формированием   общенародного
берберского языка,  находили  выражение   в   "еретических"   течениях
Северной  Африки,  сторонники  которых в средние века хотели перевести
Коран  на  берберский  язык[См.:  Чураков  М.В.  Берберы  и  арабы   в
этнической истории Алжира. - Советская этнография, 1955, э 1, с. 87.].
     Появились переводы  Корана  и  на  такие  языки,  как  малайский,
яванский,   урду,   причем   обычно  эти  переводы  были  буквальными,
написанными под строками подлинника.  В XIX веке переводы Корана стали
печататься и латинским шрифтом типографским способом. Таков, например,
уже называвшийся нами Коран,  изданный в  Аллахабаде  в  1844  году  в
переводе   и   с  многочисленными  примечаниями  и  другими  шиитскими
материалами маулави Абдул Кадира.  Но среди суннитов  переводы  Корана
продолжали  маскироваться  комментариями  и в XX веке.  Примером может
служить изданное в Казани в  1914  году  толкование  Корана  Мухаммеда
Кямиля  Мутыги  Тухватуллина  "Татарча  Куръани  тафсир",  где рядом с
арабским текстом дан перевод его на татарский язык.
     Попытки передачи   Корана   неарабским   шрифтом   в   суннитском
направлении ислама не раз рассматривались как нарушение основ  ислама,
по  которым  арабский  алфавит  - священный.  Печатать Коран считалось
кощунством,  так как листы с его текстом,  по мнению богословов, могли
оказаться на полу,  под ногами людей или животных,  попасть в мусорный
ящик,  а с этим-де мириться нельзя (как будто листы рукописного Корана
не могла постичь та же участь!).  Поэтому надолго задержалось введение
книгопечатания в Турции и  некоторых  других  странах  распространения
ислама.
     Переводы Корана на европейские языки,  как мы уже отметили, имеют
многовековую историю.  Первые их опыты относятся к XII веку, то есть к
тому  времени,  когда  в  Испании  шла  освободительная  борьба против
арабско-мусульманских  (мавританских)  династий,  а  феодалы  Западной
Европы,   организуемые  и  направляемые  католической  церковью,  вели
захватнические крестовые походы. Борясь с исламом за влияние на массы,
католическая  церковь  нелегко  шла  на  перевод  и  издание  Корана и
решилась на это,  лишь назвав  его  автором  последнего  пророка,  что
противоречило учению   ислама,   согласно    которому    Коран    есть
несотворенное "слово Аллаха".
     В этих же целях издания Корана  и  его  переводов  сопровождались
наклеиванием  на  него  разного  рода  миссионерских  и  тому подобных
"ярлыков",  искажавших  и  принижавших  не  только  изложенное  в  нем
вероучение, но и народ, на языке которого он написан.
     В России издания переводов Корана начались с XVIII века. Наиболее
ранний из них был сделан П.  Постниковым с французского перевода А. дю
Рие и напечатан по распоряжению Петра I  в  Петербурге  в  1716  году.
Позднее,  в  1787  году,  на  средства,  отпущенные  Екатериной II,  в
Петербурге  был  издан  и  арабский  текст  Корана,  подготовленный  и
снабженный комментариями муллы Осман-Исмаила.
     После "екатерининского" издания Коран  типографски  выпускался  в
нескольких городах России, в том числе в Казани и Бахчисарае; частично
эти издания распространялись в странах Ближнего и Среднего Востока. Но
и  после  этого  работа  над  переводами  Корана  продолжала встречать
сопротивление со стороны мусульманских духовных кругов.
     Особенно много  споров и возражений вызвал первый русский перевод
Корана,  сделанный непосредственно с арабского языка. Его переводчиком
был   уже   упоминавшийся   нами   видный  востоковед  Г.С.  Саблуков,
преподававший  в  Саратове,  а  затем  ставший  профессором   Духовной
академии     в     Казани.     Это     обстоятельство,     а     также
православно-полемические моменты,  содержавшиеся в выпущенном вслед за
Кораном  (1878)  первом  выпуске "Примечаний к переводу Корана" (1879;
второе издание - Казань,  1898; следующие выпуски этого труда остались
неоконченными  и  не  были напечатаны),  как и некоторые другие работы
Саблукова,  естественно,   привлекли   внимание   к   этому   изданию.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 41 42 43 44 45 46 47  48 49 50
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (10)

Реклама