воинов. Он резко развернулся, опустил голову и встал на колени. Рабыня
выхватила из его ножен меч и приставила клинок к шее Бриу. Тот не успел
даже пошевелиться.
- Это непременно должны были быть вы, - сказал Вэлли. - Положите руки
на стол и прикажите своим людям сделать то же самое.
На бесстрастном лице Бриу ничто не отразилось. Он спокойно оглядел
Вэлли, не без удивления посмотрел на Нанджи и положил руки на стол.
Вторые, не дожидаясь приказа, последовали его примеру. Они выглядели
совершенно ошеломленными.
- Почему все время вы стоите у меня на пути? - спросил Вэлли. - У
меня нет к вам никаких претензий, но каждый мой шаг причиняет неприятности
мастеру Бриу. Вы - вассал Тарру?
- Я отказываюсь отвечать на этот вопрос.
- Тарру охотится за мной. Он хочет измучить меня, сделать так, чтобы
я сам рассказал ему, где меч. Вы станете это отрицать?
- Нет. Но я не стану и подтверждать этого.
- Разве человек чести может так поступить?
Бриу прищурил глаза.
- Почему вы считаете, что я - человек чести?
- Так сказал Нанджи примерно за пару минут перед тем, как вы его
вызвали.
- Он солгал.
- Не думаю.
Бриу пожал плечами.
- Преступление, совершенное вассалом, ложится на его повелителя. Если
я, как вы утверждаете, вассал Тарру, то я принес ему клятву полного
подчинения, и значит, вопрос о моей чести не имеет смысла.
- Почему вы принесли клятву такому человеку? - раздался из-за плеча
Вэлли огорченный голос Нанджи.
- То же самое я мог бы спросить и у вас, мастер, - ответил Бриу.
Нанджи кашлянул, потом продолжил:
- Вы видели, как Шонсу вошел в воду. Вы лучше других знаете, что его
меч - это чудо!
Бриу, не отрываясь, смотрел на своего бывшего подопечного.
- Когда я был вашим наставником, мастер, я не сумел дать вам верных
сведений относительно третьей клятвы. А интересно, как с остальным? Если
повелитель поступает нечестно, кто должен исправлять его ошибки?
- Его подчиненный, - прошептал Нанджи, подумав.
- Каким образом? Что ему надо делать?
- Сделать вызов, если он может. Или найти кого-нибудь посильнее. -
Похоже, он цитирует. В его словах звучат интонации Бриу.
Бриу кивнул.
- Но светлейший Шонсу ничего против Тарру не сделал, хотя вина того
очевидна.
Вэлли знал, что в этом была его первая ошибка. Бог предупреждал, что
понадобятся жесткие меры. Во время их первой встречи он сказал Вэлли, что
честный воин сочтет своим долгом убить Хардуджу во благо доброго имени
всего воинства. Он даже прозрачно намекнул насчет Наполеона, ведь Наполеон
все-таки был королем Эльбы, хотя и недолго. Пожалев Тарру, Вэлли предал
честных воинов охраны. Он должен был сразу убить его, взять на себя власть
и устроить расследование... он этого не сделал.
- Я признаю эту ошибку, - вздохнул Вэлли. - Нанджи указал мне на нее
сразу же, в храме. Но ведь потом я стал гостем Тарру.
Презрение вспыхнуло в глазах Бриу.
- У вас было множество возможностей и предлогов. Он заставил
Горрамини и Ганири принести ему третью клятву, а потом натравил их на
Нанджи. Он добрался и до Пятых. Разве вы этого не знали?
Седьмой не должен выслушивать подобных вещей от Четвертого, но Вэлли
чувствовал себя слишком виноватым и утратил самоуверенность.
- Я подозревал.
- Ну и что? - спросил Бриу. - Если бы вы что-нибудь предприняли и
обратились к нам за помощью, неужели вы думаете, что мы остались бы в
стороне? Мы нуждались в вожде! Мы хотели вернуть свою честь! Никто из нас
не совершенен, но... - он замолчал и опустил глаза. - Был один. Если бы
все остальные оказались хотя бы наполовину такие честные, как он, мы бы
давно взбунтовались.
Оправданий Вэлли воины не поймут - он хотел предотвратить
кровопролитие. Он пожалел старика Тарру. Нанджи заговорил о конюшнях, и
мысль о том, что надо убить троих, привела его в ужас. Но время шло, и
цена все росла. И если сейчас ему удастся спастись, то лишь пожертвовав
многими жизнями.
Бриу опять яростно взглянул на него.
- И даже сегодня утром! Горрамини предали! А вы не сделали ничего!
- Я пытаюсь что-то сделать сейчас, - твердо сказал Вэлли.
Бриу оглядел его одеяние и сплюнул.
Тут вспыхнул гнев Шонсу, и Вэлли с трудом удалось его подавить.
- Вы держите здесь жреца. Я хочу его забрать. Потом я уйду.
- Но как?
- Богиня позаботится о чести Своей охраны. Она дала мне другое
задание.
Бриу пожал плечами и опять принялся рассматривать свои руки.
- Почему вы принесли Тарру третью клятву? - снова спросил Нанджи.
- Моя жена только что родила близнецов, мастер, - ответил Бриу. - Ее
надо кормить и их тоже. Когда вы станете старше, вы это поймете.
Воинам нравятся страшные клятвы, но они тоже люди.
- Бриу, - сказал Вэлли, - мой рассказ слишком долог, а сейчас у нас
нет времени. Я допускаю, что совершил ошибку. Если у меня будет такая
возможность, я ее исправлю. Но у меня и в самом деле есть задание. Мне
нужны помощники. Ваша жена уже оправилась после родов?
Шонсу, Нанджи, Катанджи, плюс Бриу и его семья... всего семеро, если
не считать рабов.
- Нет, светлейший.
Вэлли приказал Катанджи забрать у воинов мечи.
Под новой крышей в тюрьме стало еще жарче и вонь усилилась. Когда
Вэлли вошел, у него слегка закружилась голова и он подумал, что Хонакура,
наверное, не смог бы вынести здесь долго. Узников оказалось четверо. Они
были прикованы за одну ногу, но Вэлли был слишком расстроен, и это
небольшое достижение не доставило ему радости. Он направился к маленькой
сморщенной фигуре.
Увидев своего освободителя, Хонакура крякнул от удивления. Опираясь
на его руку, он встал.
Вэлли стянул черную ткань со своей накладной груди.
- Вы будете Безымянным, священный. Там в кармане есть повязка на
голову. Переоденьтесь наверху, там прохладнее.
Все еще усмехаясь, Хонакура заковылял к лестнице. Рабы приковали к
камням всех воинов, а потом Вэлли приковал и рабов.
- До свиданья, мастер, - сказал он Бриу. - Никто из нас не
совершенен.
Бриу вздохнул.
- Да. Я думаю, мы должны пытаться стать лучше.
Вэлли протянул ему руку. Поколебавшись, Бриу пожал ее.
- Надеюсь, светлейший, что в пути вас все же лишат невинности.
Не переставая смеяться этой неожиданной шутке, Вэлли поднялся в
комнату охраны. Он отдал Катанджи его меч и помог справиться с ножнами.
Хонакура уже облачился в черный балахон, и Нанджи обвязывал ему лоб.
- Мы попали в хорошую переделку, свя... старик, - сказал Вэлли. - Не
знаю, как нам удастся выбраться. Но лучше всего поскорее вернуться к
казармам.
- К казармам? - невинно спросил Хонакура. - А почему бы не в город?
- Но как... - начал Вэлли, а потом быстро посмотрел на него. - Черт
побери! Должен же быть какой-нибудь потайной ход!..
- Конечно, - ответил Хонакура. - Неужели вы думаете, что у жрецов
может его не быть? Вы никогда не спрашивали меня об этом.
И он радостно засмеялся.
2
Отойдя от тюрьмы на некоторое расстояние, они изменили порядок -
теперь впереди шли двое воинов, а сзади - завернутые в черное фигуры.
Хонакура спешил изо всех сил. Он поддерживал рукой свое слишком длинное
одеяние, но все равно спотыкался на каждом шагу. Вэлли оказался не намного
проворнее: от неудобных сандалий у него опять заболели недолеченные ноги.
К тому же идти медленно было легче: не так изматывала жара. Навстречу им
попадались люди, но никто не обратил на них внимания.
Срывающимся голосом старик говорил Нанджи, куда идти. Сначала они шли
вдоль берега, потом свернули на деревянный настил недалеко от самой стены.
- Я думаю, нам понадобится лопата, - прохрипел он, и боги поставили
на их пути тележку с инструментами. Вэлли сделал два шага в сторону и взял
необходимое.
- Все тихо? Никого нет? - спросил жрец, и беглецы скрылись в кустах.
Заросли плотной стеной обступали старую полуразвалившуюся голубятню,
покрытую лишайником и почти сгнившую. Внутрь вела маленькая дверь. Вэлли
навалился плечом, и она легко поддалась. Раздалось хлопанье крыльев.
Внутри было темно, мрачно, грязно и чем-то неприятно пахло. В птичьем
помете копошились черви. Через дыру в крыше пробивались лучи света, падая
на толстые занавеси паутины. Сверху из своих гнезд смотрели удивленные
белые птицы.
- Если только за нами не следили, - сказал Вэлли, - мы здесь в полной
безопасности. Тут никто не был уже многие годы.
- Не годы, а поколения! - ответил Хонакура. - Я надеюсь, что путь все
еще существует. Возможно, им не пользовались уже несколько веков. Или
вообще никогда. - Он чихнул. - С той стороны выход может оказаться
закрытым.
- Неплохо! - сказал Вэлли. - Я думаю, надо послать Катанджи, чтобы он
привел остальных. Ты согласен, Нанджи?
Нанджи кивнул, все еще мрачно хмуря брови.
- Надо, чтобы кто-то навел здесь порядок, когда мы уйдем, - сказал
жрец.
- Приведи Джа, Зорьку и Ани, - приказал Вэлли. Юноша усмехнулся и
направился к двери. - Иди медленно! Если кто-нибудь спросит, скажи, что ты
- новый подопечный мастера Бриу, что он послал тебя по делу... По какому
делу - ты имеешь право не говорить. И захвати мои ботинки!
Катанджи ушел.
- А кто же такая эта Зорька? - спросил Хонакура с улыбкой.
- Я полагаю, это номер шестой, - прорычал Вэлли, оглядывая царящую
повсюду зловонную грязь. - Нанджи купил себе рабыню.
- А седьмой - я.
Вэлли в недоумении обернулся к нему.
- Вы? При всем моем уважении, священный, вам не справиться.
- Думаю, что вы правы, - спокойно ответил Хонакура. - Вполне
возможно, что я никогда не вернусь сюда. Но ведь и вы можете погибнуть,
молодой человек, а вам терять гораздо больше, чем мне. И кроме того, у вас
есть хорошая возможность вернуться.
- Что вы имеете в виду?
- Вы ведь должны вернуть меч, помните? О том, что это значит на самом
деле, я знаю не больше, чем вы. Но может быть, вы должны принести его
туда, где получили.
Вокруг встревоженно ворковали голуби, а Вэлли попытался представить
себе, как старый, привыкший к пышности и роскоши человек отправится в
тяжелый и опасный поход.
- Я не хочу, чтобы вы шли с нами.
Жрец фыркнул, а потом несколько раз чихнул.
- Я знал, что пойду с вами, с того самого момента, когда вы передали
мне слова бога. Я ведь могу быть вам полезен, не так ли?
Возразить нечего.
- И все же я думаю, вам лучше остаться, сказал Вэлли так мягко, как
только мог. Старик ему нравился, и он жалел его.
- Если я не пойду с вами, меня отправят на Судилище! Конечно, я
пойду. Нас семеро! Так, а выход, говорят, в самом дальнем от храма углу,
значит, в том.
Вэлли протянул Нанджи лопату. Тот слегка отвлекся от своих мрачных
мыслей, заинтересовавшись таинственным подземным ходом. Какое-то время он
в нерешительности смотрел на грязь. Потом снял свою новую оранжевую юбку и
передал Взлли. Нанджи начал копать, поднимая целые тучи вонючей гнилой
пыли. Вэлли и Хонакура позорно бежали на свежий воздух. Они стояли в
кустах и шепотом разговаривали.
- Много ли жрецов знают об этом ходе? - спросил Взлли.
Хонакура покачал головой.
- Не знаю, - ответил он. - Все идет по цепочке. Мне об этом
рассказали много-много лет назад. Когда этот человек умер, я рассказал еще
одному. Но первый, к кому я обратился, уже знал.
Очень просто, но такая система проработала не одно столетие. Вэлли
должен был догадаться, что у жрецов есть свой выход, о котором воины не