Комната завертелась, как будто у него кружилась голова, но он
удержался за подлокотник софы, и через секунду вновь обрел равновесие.
Осторожно, словно боясь рассердить демона, он положил трубку на рычаг
и глубоко облегченно вздохнул, когда гудок исчез. Его эхо продолжало
звенеть у него в левом ухе. Оно выводило его из равновесия, но он изо
всех сил старался не обращать на него внимания. Он начал свой путь че-
рез дом - как слепой, от опоры к опоре. От софы до двери, и далее на
кухню. Затем ему нужно было сделать несколько шагов без поддержки, и
он смог проделать это, не упав.
Он оперся на раковину и снова отдохнул.
Когда он восстановил дыхание, то полурефлекторно включил воду и
намылил руки - первый шаг обряда очищения, жизненно необходимая часть
защиты от заражения. Некоторое время он скреб руки, не поднимая голо-
вы, но наконец он взглянул в зеркало.
Видение собственного отражения повергло его в шок. Он смотрел на
себя из ссадины, рассекающей брови, и узнавал то лицо, которое вылепи-
ла Елена. Только она не наносила раны на лоб своей резной работы, ко-
торую создала для него. Он видел отблеск кости через свернувшуюся
кровь на лбу и щеках, распространявшийся и вокруг глаз, подчеркивая
их, намеренно ужасно оттеняя. Раны и кровь на его сером, тощем лице
придавали ему вид лживого пророка, изменника своих собственных лучших
мечтаний.
- Елена! - хрипло закричал он.- Что же я натворил?
Не в состоянии вынести собственного вида, он отвернулся и оцепе-
нело прошелся по ванной. В флуоресцентном свете фарфор ванны и хроми-
рованный металл блестели так, будто отрицали возможность какого-либо
сожаления. Их бессмысленные поверхности, казалось, настаивали, что го-
ре и потери не реальны, не относятся к делу.
Он долгое время, уставившись, смотрел на них, как бы пытаясь из-
мерить их бессмысленность. Затем, хромая, вышел из ванной, злонамерен-
но оставив свой лоб не вымытым, не тронутым. Он решил не отрекаться от
обвинения, написанного на нем.
P.S. У переводчика этого романа есть переводы и остальных пяти из этого цикла (плюс повесть).
Стивен Дональдсон. Война Иллеарта.
("Хроники Томаса Кавинанта Неверующего", книга 2)
перевод с англ. - О. Колесников.
Stephen Donaldson. Illearth War.