- Да.
- А почему они такие?
- Они замерзли.
- Замерзли!
- Да.
- Но как здесь могли замерзнуть чернила? В комнате не холодно.
Сид Родни пожал плечами.
- Пока что я не выдвигая гипотез. Я просто констатирую, что это за-
мерзшие чернила. Вы можете заметить, что резиновая оболочка и воздух
внутри ручки подействовали как термоизоляция. Поэтому чернила оттаяли
медленно.
Капитан Гардер взирал на Родни с нахмуренным лбом и недоумевающими
глазами.
- Что все это значит? Медленнее чего?
- Часов, к примеру, Они уже опять идут.
- Черт возьми, точно! - сказал Чарльз Эли. - Затикали, как ни в чем не
бывало, только отстают на шесть с половиной или семь минут.
Сид молча кивнул.
Капитан Гардер фыркнул.
- Вы можете досыта исследовать все улики. Я же собираюсь добиться
признания у того, кто за все это отвечает.
Вы двое оставайтесь здесь и смотрите, чтобы никто не входил и не вы-
ходил. Охраняйте здание. Стреляйте в любого, кто откажется подчинить-
ся. Дело серьезное, и где-то кроется убийство, или я совсем потерял
нюх.
Он круто повернулся и зашагал из комнаты, двигаясь с агрессивным раз-
воротом плеч и резко выбрасывая вперед мощные ноги, что не сулило ни-
чего хорошего помешанному ученому.
Они забарабанили в дверь. Через несколько минут послышался ответ,
тонкий надтреснутый голос, резонирующий сквозь толстые переборки две-
ри, которая казалась не менее массивной, чем та дверь, которую взломал
капитан Гардер, чтобы ворваться в странную комнату, где его издева-
тельски ждал пустой костюм.
- Кто там?
Капитан Гардер попытался пойти в обход.
- Капитан Гардер, по вопросу о покупке изобретения. Я представляю ми-
нистерство обороны.
Человек по другую сторону двери издал квохчущий смешок.
- Давно пора. Сейчас посмотрим на вас.
апитан Гардер кивнул группе мужчин с мрачным взглядом, собравшихся
позади.
- Приготовтесь, парни, - сказал он.
Они опустили плечи, готовые ворваться в дверь, как только она откро-
ется.
Но к их удивлению, послышался тихий скрежещущий звук, и из четыреху-
гольной прорези в двери на них злобно уставилось человеческое лицо.
Капитан Гардер отшатнулся назад.
Сквозь узкое отверстие лицо было видно лишь частично: часть морщинис-
того лба, лохматые брови, костистый нос и два глаза.
Глаза невольно привлекли внимание.
Они были красными. Казалось, их что-то постоянно раздражало, пока
раздражение не перекинулось на мозг. Они блестели лихорадочным светом
болезненной хитрости.
- Пш! Полиция! - сказал голос, звуча неожиданно ясно сквозь отверстие
в двери.
- Откройте именем закона! - потребовал капитан Гардер.
- Пш! - снова сказал человек.
За глазком произошло едва заметное движение, и что-то лопнуло. Из уг-
ла отверстия медленно вырос клуб белого дыма.
Панель гладко и отработанно скользнула на место.
Капитан Гардер выхватил служебный револьвер.
- Все разом, парни. Выломаем эту дверь!
Он подобрался, затем закашлялся, закрыл руками глаза.
- Газ! - закричал он. Осторожно!
Предупреждение прозвучало слишком поздно для большинства полицейских,
собравшихся около двери. По коридору распространился слезоточивый газ,
такой летучий, что мгновенно смешался с атмосферой. Люди ослепли, ша-
тались, пробирались на ощупь, сталкивались друг с другом.
Снова откинулась панель двери. Злобная маска лица исказилась в грубом
смехе.
Капитан Гардер вскинул револьвер и выстрелил на звук этого демоничес-
кого смеха.
Пуля ударила в дверь.
Панель закрылась.
Сид Родни обнял Руби Орман за талию при первом же признаке газа.
- Назад! Он может быть смертельным!
Она вырывалась.
- Пусти! Я должна вести репортаж!
Но он дернул ее, взвалил на плечо и припустил по коридору назад. Бе-
гали люди, спрашивали друг друга, топали вниз и вверх по лестнице.
Весь воздух внутри здания приобрел заметно горький запах.
Сид Родни опустил девушку на подоконник с наветренной стороны здания.
Здесь дул свежий прохладный воздух.
- В глаза попало?
- Нет. Я иду назад.
Сид удержал ее.
- Не делай глупостей. Здесь будет заваруха, и глаза нам еще понадобят-
ся.
Она вырывалась.
- Я тебя ненавижу! Твое покровительство, твою самоуверенность.
Внезапно он отпустил ее.
- Если тебе так хочется, на здоровье.
Она отскочила в сторону. Она посмотрела на него пылающими от эмоций
глазами. Сид Родни отвернулся к окну. Глаза ее смягчились, но на каж-
дой щеке осталось пылающее пятно.
- Зачем ты обращаешься со мной как с ребенком?
Он пропустил этот вопрос мимо ушей.
Она повернулась к концу коридора, где за дверью с панелью скрывалась
тайная лаборатория.
Возле двери слепо нашаривали дорогу люди. Другие протирали глаза мок-
рыми полотенцами. То там, то здесь одинокая фигура ощупью пробиралась
по коридору, держась за перила лестницы или за стену.
Вдруг все поплыло у нее перед глазами, очертания смазались. Она по-
чувствовала, как по щеке стекает теплая струйка. Внезапно зрение поки-
нуло ее. Глаза наполнились влагой.
- Сид! - позвала она. - Ой, Сид!
В тот же миг он был рядом. Она ощутила сильные сухожилия его руки,
его дающее опору плечо. Он перенес ее к окну, откуда в здание проникал
свежий воздух.
- Извини, - сказала она. - Все-таки попало.
- Вряд ли это надолго. Ты не получила большую дозу. Держи глаза откры-
тыми, если можешь, и стой лицом к ветру. Через несколько минут здание
очистят от газа.
С улицы послышались вой сирены, звон колокола.
- А вот и пожарные, - сказал Сид.
Они с Руби стояли плечом к плечу, щека к щеке, подставляя лица свеже-
му утреннему бризу. Во дворе мелькали тени. Люди с оружием занимали
позиции для боя. К тротуару подъехало еще несколько машин с сиреной.
Собирались зеваки.
Коридоры очистили от газа с помощью электрических вентиляторов. Прие-
хали люди с ломами и отмычками. Они аттаковали дверь. Глаза капитана
Гардера все еще были выведены из строя, как и глаза остальных, кто
стоял возле самой двери.
Сид Родни тронул девушку за плечо.
- Они готовятся взломать дверь. Уже можешь видеть?
Она кивнула.
- По-моему, они уже очистили коридор от газа. Пойдем посмотрим, что
будет.
Она погладила его по руке.
- Сид, ты совсем как старший брат - опекаешь меня, ругаешь меня, но я
тебя очень люблю.
- Совсем как брата? - спросил он.
- Именно так.
- Спасибо, - сказал он, и прозвучавшее в его голосе разочарование уто-
нуло в треске дерева, когда дверь распахнулась на петлях.
Они увидели перед собой огромную лабораторию и место экспериментов.
Все было разгромлено. По комнате были разбросаны осколки сосудов, обо-
рудования и аппаратуры. Это выглядело так, будто кто-то взял топор и
безжалостно все крушил.
Здесь была еще одна комната без окон. Свет в ней был искусственный.
Вентиляционные отверстия были зарешечены. Извне никак нельзя было уз-
нать, что здесь творится.
Здесь не было никаких следов Альберта Крома, чье искаженное злобой
лицо появлялось в дверном отверстии.
Полицейские зашли внутрь.
Там были разбиты бутылочки с разными кислотами, и на полу бурлили и
пузырились лужицы, от которых шел горький, обжигающий горло дым. В
клетке рядом с дверью былти три белые крысы. Крысы бегали по клетке и
протестующе пищали.
В помещении не было иных признаков жизни, не считая широкоплечих по-
лицейских, которые двигались как в трансе.
Голос капитана Гардера выкрикивал инструкции. Он ничего не видел, но
получал оклад от стоящего рядом детектива, который быстро описывал
состояние комнаты.
- Он как-то умудрился скрыться. Из этой комнаты должен быть тайный
ход. Поставьте в здании охрану и установите контроль. Никого не выпус-
кать, если у него нет пропуска, подписанного мной. Эти инструкции
нельзя варьировать или изменять при любых обстоятельствах...
К офицеру подошел человек.
- Капитан, вас к телефону. Я могу подключить аппарат в лаборатории.
Угрюмый служитель бесстрастно подал телефон капитану Гардеру и подк-
лючил провод.
Ослепленный офицер поднес к уху трубку.
- Да? - сказал он.
Послышался ряд скрежущих нот, затем резкий металлический смех и щел-
чок, возвестивший о конце разговора.
Капитан Гардер яростно задергал телефонный рачаг, пытаясь вызвать
станцию.
- Алло, алло. Говорит капитан Гардер. Только что по этому номеру был
звонок. Проследите его. Попытайтесь определить, откуда... Что? не было
звонка? Он сказал, что звонит из аптеки в центре.... Хорошо.
Капитан повесил трубку.
- Итак, парни. Сдается мне, он проговорился. Это был его голос. Он по-
советовал искать в северо-восточном углу комнаты, где я найду тайный
ход, ведущий в гараж. Сказал, что без хлопот улизнул в машине. Он сме-
ется над нами.
Один из людей пробрался через осколки к северо-восточному углу. Ос-
тальные последовали за ним. Под ногами хрустело разбитое стекло.
Человек, склонившийся над обшивкой стены, издал торжествующий клич.
- Вот он!
Он потянул, и секция стены отошла внутрь, раскрыв продолговатое от-
верстие.
Капитан Гардер проклинал все на свете, пока детектив вел его туда.
- Я ослеплен... Внешняя охрана пропустила его! Что мы за олухи, в са-
мом деле? Я думал, что здание под охраной. то наблюдал снаружи? Гер-
ман, кажется? Пошлите его сюда. Я кое-что скажу ему!
Люди спустились по крутой лестнице и попали в гараж. Здесь в ряду
стояли несколько машин, готовых к немедленному использованию, и сво-
бодное место, куда можно было поставить еще несколько.
- Большой! - проворчал один из людей.
У Сида Родни появилась идея.
- Слушайте, капитан, чтобы разгромить лабораторию, потребовалось вре-
мя.
Капитан Гардер был не в настроении для теоретических построений.
- Не так уж много! у и что из того?
- Ничего. Только это заняло какое-то время. Я сомневаюсь, что можно
выглянуть за дверь, увидеть полицию, выпустить слезоточивый газ, разг-
ромить эту лабораторию и потом иметь в запасе достаточно времени, что-
бы уехать на машине из гаража.
Я как раз видел из окна, после того, как был выпущен газ, как начина-
ют прибывать дополнительные силы...
Капитан Гардер прервал его. Он взревел как бык.
- Что мы за куча болванов! - заорал он на людей, собравшихся вокруг
него. - Он никуда не бежал. Он остался, чтобы разгромить лабораторию!
Затем он скрылся и позвонил мне откуда-то из здания. Неудивительно,
что станция не смогла проследить звонок.
Поищите-ка, парни, другой выход из этой лаборатории. И не выключайте
вентиляторов. От этой пташки всего можно ожидать. Чего доброго, напус-
тит ядовитого газа через свою вентиляцию... Я уже начинаю немножко ви-
деть. Надеюсь, через несколько минут все будет в порядке.
Люди разошлись, оглядывая стены.
- Вот, капитан! - позвал один из них. - Поглядите сюда. Что-то здесь
есть похожее, но я не могу понять, как оно работает... Минутку. Полу-
чилось!
Что-то щелкнуло, когда полицейский отступил назад. Секция панели отк-
рылась, показав проход, в который мог пролезть человек на четверень-
ках.
- Добровольцы, -ь сказал капитан Гардер. - Черт возьми эти глаза! Я
иду сам.
И он приблизился к проходу.
С пронзительной вспышкой пламени раздались грохот пулемета и визг
пуль, вылетающих из прохода.
Капитан Гардер покачнулся, его правая рука бессильно болталась. Бли-
жайший к нему человек рухнул на пол, и можно было безошибочно сказать,
чт он мертв еще до того, как он упал.
Стенам лаборатории доставалось от пуль. Полицейские, бросившись на
пол, палили в сторону зияющей темной дыры в стене. Ружья полицейских
изрыгали картечь.
Послышался ядовитый смех, еще одна пулеметная очередь, потом тишина.
Капитан Гардер стащил куртку и ощупал левой рукой два пулевых ранения
в правой руке и плече.
- Похоже, я выбыл из строя, парни. Не рискуйте здесь. Выкурим его га-