искавшие не стертые временем фрагменты истории человеческого рода. - Мне
кажется, доктор Мондрик искал там подтверждения гипотезы, что современный
человек впервые возник в Африке... Это было задолго до раскопок в Ала-шан.
Ровена, пользуясь удобным случаем, собирала кое-какие этнологические
материалы по нигерийским племенам людей-аллигаторов и людей-леопардов.
- Люди-леопарды? - прищурившись, переспросила девушка. Ее зеленые
глаза словно бы даже потемнели. - Кто это такие?
- Всего лишь члены тайного кабалистического культа, которые якобы
умеют превращаться в леопардов, - Бэрби даже улыбнулся тому напряженному
вниманию, с которым Април слушала его рассказ. - Видите ли, Ровена
собиралась написать статью о ликантропии. У многих примитивных племен
бытует поверье, что особо сильные колдуны, назовем их так, будто бы умеют
превращаться в хищных животных.
- В самом деле? - прошептала девушка.
- Животных выбирают обычно самых опасных, какие только встречаются в
данной местности, - продолжал Бэрби, радуясь, что нашел интересную для
Април тему. Вот и пригодились ему, после стольких лет, факты, которые он
узнал на лекциях Мондрика. - В северных странах это чаще всего медведи. В
бассейне Амазонки - ягуары. В Европе - волки. Крестьяне средневековой
Франции до смерти боялись loup-garou. В Африке и Азии - леопарды или
тигры. Я даже не представляю, почему эти суеверия так широко
распространены.
- Очень интересно, - загадочно, словно все это доставляло ей
удовольствие, улыбнулась девушка. - Но что же все-таки случилось с глазами
Ровены Мондрик?
- Сама она никогда об этом не говорила, - тихо, из опасения, что
слепая женщина может его услышать, сказал Бэрби. - Все, что я знаю, мне
рассказал доктор Мондрик... еще до того, как он меня выгнал.
- И что же он рассказал?
- Они стояли лагерем в Нигерии, - сказал Бэрби. - Ровена собирала
материал, пытаясь связать людей-леопардов каннибальских племен Нигерии с
леопардами-спутниками шаманов племен Лхота-Нага из Ассама и с "душой
кустарников" американских индейцев.
- Понятно, - прошептала девушка.
- Во всяком случае, Ровена пыталась завоевать доверие туземцев и
интересовалась их ритуалами... Как сказал Мондрик, она задавала слишком
много вопросов. Носильщики начали беспокоиться, а один даже предостерег
Ровену. Ей, мол, надо остерегаться людей-леопардов. Но она продолжала
работать. И в конце концов добралась до долины, на которую было наложено
табу. Там она нашла что-то весьма заинтересовавшее Мондрика - он не
упоминал, что именно. В общем, они решили перенести туда лагерь. Тогда-то
все и произошло.
- Но как?
- Они шли по тропе ночью, и на Ровену с дерева прыгнул черный
леопард. Мондрик утверждал, что это был настоящий леопард, а не туземец,
одетый в леопардовую шкуру. Для носильщиков это оказалось уже слишком, и
они разбежались кто куда. Несколькими выстрелами Мондрик отогнал зверя, но
было уже поздно. В раны, разумеется, попала инфекция, и Ровену чуть не
умерла, прежде чем доктору удалось доставить ее в госпиталь.
Больше она уже не ездила с ним в экспедиции. Да и Мондрик больше не
возвращался в Африку... насколько я понимаю, он отказался от мысли, что
homo sapience произошел именно там. И после всего этого, разве можно
удивляться, что Ровена кажется немного странной? Какая горькая ирония
судьбы в том, что черный леопард напал именно на нее...
Глянув на девушку, Бэрби на миг увидел на ее лице выражение,
потрясшее его до глубины души. Торжество. Жгучее, злобное торжество. Или
это так недобро легли тени на ее необычное лицо?
- Действительно, ирония судьбы, - прошептала девушка, словно ее особо
и не печалило когда-то постигшее Ровену несчастье. - Странная штука -
жизнь... - Ее голос стал серьезным. - Наверно, это был для нее ужасный
удар.
- Очень тяжелый, - с облегчением кивнул Бэрби. Все-таки странные
какие-то здесь тени. - Но трагедия не сломила Ровену. Она замечательный
человек. И ни капли жалости к себе. У нее отличное чувство юмора. Да через
пару минут разговора с ней просто забываешь, что она слепа.
Он подхватил девушку под руку, ощутив ладонью нежную мягкость густого
белоснежного меха. Из сумочки змеиной кожи на него огромными синими
глазищами моргал черный котенок.
- Пойдемте, - потянул он Април. - Ровена вам понравится.
- Нет-нет, Бэрби, - запротестовала девушка. - Пожалуйста, не надо...
Но Бэрби уже весело кричал через все поле.
- Ровена! Это Вил Бэрби. Меня прислали сделать репортаж о возвращении
экспедиции доктора Мондрика. Познакомься с моим новым другом..
Очаровательная мисс Април Бел.
Услышав голос Бэрби, слепая женщина повернулась в его сторону. Хотя
ей было под шестьдесят, она сохранила былую стройность. Длинные, густые,
белоснежные волосы - сколько Вилли ее знал, она всегда была седой. А лицо,
раскрасневшееся от холода и возбуждения - совсем как у молодой девушки.
Бэрби почти не замечал ее матовых черных очков.
- Здравствуй, Вилли, - с неподдельной теплотой сказала она. - Всегда
рада познакомиться с твоими друзьями. - Переложив поводок в левую руку,
она протянула правую в сторону девушки. - Как поживаете, мисс Април Белл?
- Очень хорошо - голос девушки казался до приторности сладким и
отстраненным. Она даже и не подумала принять предложенную слепой женщиной
руку. - Спасибо.
Покраснев от стыда за грубость Април, Бэрби задергал девушку за
рукав. Она вырвалась. Алые губы превратились в узкую красную щель на
белом, без кровинки, лице. Хищно прищурившись, она не отрываясь глядела на
массивные серебряные браслеты и кольца на руках Ровены. Бэрби попытался
разрядить ситуацию.
- Старайтесь не говорить лишнего, - с наигранной легкостью сказал он
Ровене. - Мисс Белл работает на "Трибьюн" и записывает в блокнот каждое
сказанное в ее присутствии слово.
Ровена улыбнулась, как будто и не заметив загадочной грубости
девушки.
Наклонив голову, она прислушалась к ставшему совсем громким гулу
моторов.
- Они уже сели?
- Еще нет, - ответил Бэрби. - Но диспетчер говорит, что их самолет
как раз заходит на посадку.
- Я так рада! - воскликнула Ровена. - Скоро они будут в безопасности.
Все это время, пока Марка не было, я так за него волновалась! Он нездоров,
и так рискует...
Бэрби заметил, что ее тонкие руки дрожат. Она судорожно, так, что
даже кисти побелели, сжимала поводок.
- Некоторые вещи, благополучно забытые, не стоит вынимать из земли, -
прошептала Ровена. - Я уговаривала Марка не возвращаться на раскопки в
Ала-шан, но он меня не послушал. Я боюсь того, что он может там найти.
Април Белл слушала, затаив дыхание.
- Вы, - прошептала девушка, - боитесь?.. - Ее перо нависло над белым
листом блокнота. - Что же, по вашему мнению, должен был найти доктор
Мондрик?
- Ничего! - словно встревоженная вопросом, отрезала Ровена. - Ничего
особенного.
- И все-таки, - настаивала Април Белл. - Мне-то вы можете сказать. Я
и так, кажется, догадываюсь...
Пальцы слепой женщины выпустили поводок, и громадная овчарка молча
кинулась на девушку. Сдавленно вскрикнув, Април отшатнулась. Бэрби
отчаянно ударил ногой, но промахнулся. Собака прыгнула, обнажив клыки в
злобном оскале...
Лишь благодаря тому, что в последний момент Април закрылась сумочкой,
острые собачьи зубы не сомкнулись на ее горле. Прежде, чем громадная
овчарка успела сделать новый прыжок, Бэрби вцепился в волочащийся по земле
поводок.
- Турок! - позвала Ровена. - К ноге!
Послушно, и все так же не рыча и не лая, могучий пес подбежал к своей
хозяйке. Бэрби передал поводок в ищущую руку слепой.
- Спасибо, Вил, - тихо сказала она. - Надеюсь, Турок ничего не сделал
твоей Април Белл. Передай ей, пожалуйста, мои извинения.
Но Бэрби заметил, что Ровена не ругала свою собаку. Молча скаля зубы,
пес стоял рядом с ней и злобно глядел на девушку в белых мехах.
Април, бледная и, похоже, напуганная, поспешно вернулась в здание
аэропорта.
- Какая плохая собака! - к Ровене подошла невысокая женщина с
болезненно-желтым лицом. - Я же буквально умоляла вас, миссис Мондрик,
оставить Турка дома. Он становится совсем неуправляемым. Неровен час,
кого-нибудь покусает!
Слепая невозмутимо погладила пса по голове. Коснувшись ошейника, она
быстро пробежалась пальцами по большим серебряным заклепкам.
- Вы неправы, мисс Улфорд, - тихо ответила она. - Турок выдрессирован
меня защищать, и я хочу, чтобы он всегда был со мной. Он никогда не
нападет на того, кто не пытается причинить мне зла. - Ровена прислушалась.
- Ну, теперь-то они уже сели?
Бэрби не заметил, чтобы Април Белл как-либо угрожала Ровене.
Удивленный и, можно даже сказать, шокированный поведением женщины, которую
он считал своим другом, Вил Бэрби поспешил за девушкой.
Он нашел ее стоящей у стеклянных дверей ярко освещенного зала
ожидания.
- Успокойся, моя лапонька, - гладила она своего черного котенка. -
Этот большой нехороший пес нас не любит, но мы не будем его бояться...
- Извините, мисс Белл, - чувствуя себя неловко, сказал Бэрби. - Я не
знал, что так получится.
- Это я во всем виновата, - покаянно улыбнулась она. - Мне не
следовало подносить моего маленького бедного Фифи к этой злой псине.
Спасибо, что вы его вовремя оттащили.
- Турок никогда раньше так себя не вел. Миссис Мондрик просила
принести свои извинения...
- Правда? - Април Белл косо посмотрела на Ровену. Лицо ее при этом
оставалось совершенно бесстрастным. - Давайте обо всем забудем, - быстро
предложила она. - Самолет вот-вот сядет, а вы еще не рассказали мне об
остальных.
Она кивнула на небольшую группу встречающих, нетерпеливо глядевших в
начинающее темнеть небо.
- Ладно, - Бэрби был только рад забыть о неприятном и не совсем
понятном инциденте. - Маленькая остроносая женщина, подошедшая к Ровене -
это ее сиделка, мисс Улфорд. Впрочем, обычно она-то как раз и болеет, а
ухаживает за ней Ровена.
- А остальные?
- Видите того пожилого мужчину, раскуривающего трубку? Только,
похоже, он так волнуется, что никак не может зажечь спичку. Это старый Бен
Читтум. Дедушка Рэкса и его единственный родственник. Работает в газетном
киоске на центральной улице, прямо напротив здания нашей "Стар". Это он
давал Рэксу деньги на учебу, пока Мондрик не пробил для того стипендию.
- Невысокий мужчина в длинном пальто - отец Ника Спивака.
Черноволосая женщина рядом с ним - миссис Спивак. У них портняжная
мастерская в Бруклине на Флэтбуш Авеню. Ник - их единственный сын. С тех
пор, как он уехал в Гоби, они прямо места себе не находили от волнения.
Они даже мне писали, наверно, раз двадцать - все хотели знать, нет ли у
меня каких-нибудь новостей. Спиваки прилетели в Кларендон утренним рейсом.
Видимо, Ник позвонил им с побережья. Остальные - друзья, сотрудники
Фонда... Вон профессор Фишер с кафедры антропологии нашего университета.
Рядом с ним - доктор Беннет, отвечающий в Фонде за...
- А кто эта блондинка? - прервала его Април. - Та, что так тебе
улыбается.
- Нора, - тихо ответил Бэрби. - Жена Сэма Квейна.
Бэрби впервые повстречался с Норой в тот же день, что и Сэм - на
вечеринке первокурсников. С тех пор прошло четырнадцать лет. И тоненькая
девушка за эти голы превратилась в солидную даму. Но все так же лучезарно
искрились ее глаза...
Обойдя Ровену стороной, Бэрби и Април направились к Норе. Та, бросив
полный нетерпения взгляд на облака, взяла за руку Пат и пошла к ним