Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Русская фантастика - Бестужев-Марлин Весь текст 67.27 Kb

Страшное гаданье

Предыдущая страница
1 2 3 4 5  6
всеми философическими правилами, со всею опытностию моею,
не  ручаюсь  за  себя,  и прикосновение  ко  мне  перстом
взорвало  бы  на воздух и меня и обидчика. Вообразить  ж,
что   сталось  тогда  со  мною,  заносчивым,  вспыльчивым
юношею! В глазах у меня померкло, когда удар миновал  мое
лицо: он не миновал моей чести! Как лютый зверь кинулся я
с  саблею  на безоружного врага, и клинок мой  погрузился
трижды  в его череп, прежде чем он успел упасть на землю.
Один страшный вздох, один краткий, но пронзительный крик,
одно  клокотание крови из ран   вот все, что осталось  от
его  жизни в одно мгновение! Бездушный труп упал на склон
берега и покатился на лед.
 
 Еще  несытый  местью, в порыве исступления сбежал  я  по
кровавому следу на озеро, и, опершись на саблю,  склонясь
над  телом  убитого,  я  жадно прислушивался  к  журчанию
крови, которое мнилось мне признаком жизни.
 
 Испытали  ли вы жажду крови? Дай Бог, чтобы  никогда  не
касалась она сердцам вашим; но, по несчастию, я  знал  ее
во многих и сам изведал ее на себе. Природа наказала меня
неистовыми  страстями,  которых  не  могли  обуздать   ни
воспитание, ни навык; огненная кровь текла в жилах  моих.
Долго, неимоверно долго мог я хранить хладную умеренность
в  речах  и  поступках при обиде, но  зато  она  исчезала
мгновенно,  и  бешенство овладевало  мною.  Особенно  вид
пролитой  крови,  вместо того чтобы угасить  ярость,  был
маслом на огне, и я, с какою-то тигровою жадностию, готов
был  источить ее из врага каплей по капле, подобен тигру,
вкусившему  ненавистного напитка. Эта жажда была  страшно
утолена убийством. Я уверился, что враг мой не дышит.
 
    Мертв!     произнес  голос над ухом  моим.  Я  поднял
голову:   это  был  неизбежный  незнакомец  с  неизменною
усмешкою  на  лице.   Мертв!   повторил  он.   Пускай  же
мертвые  не  мешают живым,  и толкнул ногой окровавленный
труп в полынью.
 
 Тонкая   ледяная   корка,   подернувшая   воду,   звучно
разбилась;  струя  плеснула на закраину,  и  убитый  тихо
пошел ко дну.
 
    Вот что называется: и концы в воду,  сказал со смехом
проводник  мой.  Я вздрогнул невольно;  его  адский  смех
звучит  еще  доселе  в ушах моих. Но  я,  вперив  очи  на
зеркальную  поверхность полыньи, в которой,  при  бледном
луче  луны,  мне  чудился  еще  лик  врага,  долго  стоял
неподвижен.  Между  тем незнакомец,  захватывая  горстями
снег с закраин льда, засыпал им кровавую стезю, некоторой
скатился  труп с берега, и приволок загнанную  лошадь  на
место схватки.
 
     Что   ты  делаешь?     спросил  я  его,  выходя   из
оцепенения.
 
    Хороню  свой  клад,  отвечал он значительно.   Пусть,
сударь,  думают, что хотят, а уличить вас  будет  трудно:
господин  этот мог упасть с лошади, убиться и  утонуть  в
проруби. Придет весна, снег стает...
 
    И кровь убитого улетит на небо с парами!   возразил я
мрачно.  Едем!
 
    До Бога высоко, до царя далеко,  произнес незнакомец,
будто  вызывая  на  бой  земное и  небесное  правосудие. 
Однако  ж  ехать  точно  пора. Вам  надобно  до  суматохи
добраться  в деревню, оттуда скакать домой на отдохнувшей
теперь  тройке  и потом стараться уйти за границу.  Белый
свет широк!
 
 Я  вспомнил  о  Полине и бросился к  саням;  она  стояла
подле  них на коленях, со стиснутыми руками,  и, казалось
молилась.  Бледна и холодна, как мрамор, была она;  дикие
глаза ее стояли; на все вопросы мои отвечала она тихо:
 
   Кровь! На тебе кровь!
 
 Сердце  мое расторглось... но медлить было бы  гибельно.
Я  снова завернул ее в шубу свою, как сонное дитя, и сани
полетели.
 
 Один  я  бы  мог  вынести бремя зол, на меня  ниспавшее.
Проникнутый светскою нравственностию, или, лучше сказать,
безнравственностию,  еще горячий  местью,  еще  волнуем
бурными  страстями,  я  был  недоступен  тогда  истинному
раскаянию.  Убить человека, столь сильно меня обидевшего,
казалось мне предосудительным только потому, что  он  был
безоружен;  увезти чужую жену считал  я,  в  отношении  к
себе,  только шалостью, но я чувствовал, как  важно  было
все это в отношении к ней, и вид женщины, которую любил я
выше жизни, которую погубил своею любовью, потому что она
пожертвовала  для меня всем, всем, что приятно  сердцу  и
свято  душе,   знакомством, родством, отечеством,  доброю
славою, даже покоем совести и самым разумом... И чем  мог
я  вознаградить ее в будущем за потерянное? Могла ли  она
забыть,   чему   была  виною?  Могла  ли   заснуть   сном
безмятежным   в  объятиях,  дымящихся  убийством,   найти
сладость  в поцелуе, оставляющем след крови на устах,   и
чьей крови? Того, с кем была она связана священными узами
брака?  Под  каким  благотворным небом,  на  какой  земле
гостеприимной найдет сердце преступное покой? Может быть,
я  бы нашел забвение всего в глубине взаимности; но могла
ли  слабая  женщина отринуть или заглушить совесть?  Нет,
нет!  Мое счастие исчезло навсегда, и самая любовь к  ней
стала отныне огнем адским.
 
 Воздух свистел мимо ушей.
 
   Куда ты везешь меня?   спросил я проводника.
 
    Откуда  взял на кладбище! возразил  он  злобно.  Сани
влетели в ограду; мы неслись, задевая за кресты, с могилы
на  могилу  и наконец стали у бычачьей шкуры, на  которой
совершал  я  гаданье:  только там не  было  уже  прежнего
товарища;  все  было пусто и мертво кругом,  я  вздрогнул
против воли.
 
    Что это значит?   гневно вскричал я.  Твои шутки не у
места. Вот золото за проклятые труды твои; но вези меня в
деревню, в дом.
 
    Я  уж получил свою плату, отвечал он злобно,   и  дом
твой здесь, здесь твоя брачная постеля!
 
 С  этями  словами  он  сдернул воловью  кожу:  она  была
растянута  над  свежевырытою  могилою,  на  краю  которой
стояли сани.
 
    За  такую  красотку  не жаль души,   примолвил  он  и
толкнул шаткие сани... Мы полетели вглубь стремглав.
 
 Я  ударился  головою в край могилы и обеспамятел;  будто
сквозь мутный сон, мне чудилось только, что я лечу ниже и
ниже,  что страшный хохот в глубине отвечал стону Полины,
которая, падая, хваталась за меня, восклицая:  Пусть хоть
в аду не разлучают нас!  И наконец я упал на дно... Вслед
за  мной  падали глыбы земли и снегу, заваливая,  задутая
нас;  сердце  мое  замлело, в  ушах  гремело  и  звучало,
ужасающие  свисты  и  завывания мне  слышались;  что-  то
тяжкое, косматое давило грудь, врывалось в губы, и  я  не
мог  двинуть разбитых членов, не мог поднять руки,  чтобы
перекреститься... Я кончался, но с неизъяснимым  мучением
души  и тела. Судорожным последним движением я сбросил  с
себя тяготящее меня бремя: это была медвежья шуба...
 
 Где  я?  Что со мной? Холодный пот катился по лицу,  все
жилки  трепетали от ужаса и усилия. Озираюсь,  припоминаю
минувшее... И медленно возвращаются ко мне чувства.  Так,
я  на  кладбище!..  Кругом склоняются кресты;  надо  мной
потухающий  месяц;  подо  мной  роковая  воловья   шкура.
Товарищ  гаданья лежал ниц в глубоком усыплении...  Мало-
помалу я уверился, что все виденное мною был только  сон,
страшный, зловещий сон!
 
  Так  это  сон?     говорите вы почти с неудовольствием.
Други, други! неужели вы так развращены, что жалеете, для
чего  все это не сбылось на самом деле? Благодарите лучше
Бога,  как  возблагодарил его я, за  сохранение  меня  от
преступления. Сон? Но что же иное все былое наше, как  не
смутный  сон? И ежели вы не пережили со мной  этой  ночи,
если  не чувствовали, что я чувствовал так живо, если  не
испытали  мною  испытанного  в  мечте,   это  вина  моего
рассказа.   Все   это  для  меня  существовало,   страшно
существовало, как наяву, как на деле. Это гаданье открыло
мне   глаза,   ослепленные   страстью;   обманутый   муж,
обольщенная супруга, разорванное, опозоренное супружество
и, почему знать, может, кровавая месть мне или от меня   
вот следствия безумной любви моей!!
 
 Я дал слово не видеть более Полины и сдержал его. 
_______________________________________________________________

 Оригинал этого текста расположен в библиотеке сайта 
 "Русская Фантастика"  по адресам: 
	http://www.sf.amc.ru/
	http://www.kulichki.rambler.ru/sf/
	http://www.sf.convex.ru/
 
 Версия 1.04 от 14 октября 1998 г. 

    OCR & Spellcheck - Александр Усов.

 Сверка произведена по изданию: 
  "Русская фантастическая проза эпохи романтизма", 
  изд-во Ленинградского Университета, Ленинград, 1991 г.
_______________________________________________________________

     Права на этот  электронный  текст  принадлежат  сайту 
 "Русская Фантастика". Разрешено свободное распространение 
 при условии сохранения целостности текста (включая данную
 информацию).   Разрешено   свободное   использование  для
 некоммерческих  целей  при  условии ссылки на источник.
_______________________________________________________________
Предыдущая страница
1 2 3 4 5  6
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама