Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Стефан Цвейг Весь текст 495.51 Kb

Магеллан

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43

     6 В зародыше (лат.).

     7   Инфант  (титул   португальских   и  испанских   принцев)
(португальск. и испанск.).

     8 Неизвестное море (лат.).

     9 Пустынной Ливии (лат.).

     10  Плавать по морю необходимо,  жить не  так уж  необходимо
(лат.).

     11 В Париже.

     12 Задним числом (лат.).

     13 Счастливый обладатель (лат.).

     14 Океан тьмы (тал.}.
     .

     15
     С е н е к а, Трагедии, перевод С. Соловьева, , 1933,
     стр. 61.

     16 Новом Свете (лат.).

     17 Островов пряностей (исп.).

     18 Девять отбились от эскадры во время бури.

     19 Своими глазами (лат.).

     20 Золотой Херсонес (лат.).

     21 Капитаны и дворяне (португальск.).

     22 Столица мира (лат.).

     23 Были встречены и приняты с любовью,  почтением и величием
(им.).

     24 Бывший (франц.).

     25 Блаженного безделья (итал.).

     26 Счастливый (исп.).

     27  Титул губернатора  -  наместника  в заморских  владениях
Испании и Португалии (исп.).

     28 Простой дворянин (портуеальск.). 

     29 Оруженосец (португальск.).

     30 Дворянин-рыцарь (португальск.).

     31 Наисекретнейшие (исп.).

     32 Что и требовалось доказать (лат.).

     33  Король  учредил  в этом  городе  палату  специально  для
заокеанской торговли, куда стекались  посетители как отправлявшиеся в  путь,
так и возвращавшиеся (лат.).

     34 Авантюристы, сорви-головы (исп.).

     35 Выходцу из чужой страны (исп.).

     36 <Книга Дуарте Барбосы> (исп.).

     37 <Я, король...> (исп.)

     38 Дражайшему и возлюбленному дяде и брату (исп.).

     39 ...чтобы экипаж был  составлен согласно его  собственным,
как лица имеющего большой опыт, желаниям (исп.).

     40 Контролеры, счетоводы, казначеи (исп.)

     41 Изготовленных в Германии (англ.).

     42 Золотой Кастилии (исп.).

     43<Вновь открытые недавно страны> (итал.).

     44 Да хранит господь вас, сеньор капитан-генерал, и кормчих,
и всю добрую команду (исп.).

     45 Величиной, которой можно пренебречь (франц.).

     46 Река (исп.).

     47 <Залив уток> (исп.). 

     48 <Залив тяжких трудов> (исп.).

     49 Речь идет о показаниях, данных дель Кано по возвращении в
Севилью.

     50  <Пусть  держит со своими  офицерами совет, и  сообщит им
путь, и скажет, куда намерен идти>(исп.).

     51 И как доселе просили его о  милости, так и впредь умоляют
о покровительстве, лобызая руки и ноги (исп.).

     52 Черная гавань (исп.).

     53 Рост его вдвое превосходил человеческий (лат.).

     54 Пролив (исп.).

     55 Всех святых (исп.).

     56 Думается  мне,  что  нет  на  свете более  прекрасного  и
лучшего пролива, чем этот! (итал.)

     57 Море! Море! (греч.)

     58 Написанное (пером) остается (лат.).

     59 Несчастливые острова (исп.). Какие это острова - точно не
установлено.

     60  Эти  народы  живут  в  справедливости,  благоденствии  и
умеренности, любят мир, отдохновение и покой (итал.).

     61 Постный день у католиков. (Прим. ред.)

     62 Косвенно (лат.).

     63 Который сам во всем принимал участие (лат.).

     64  Обесчещение  женщин  явилось,  надо  полагать,  причиной
волнений (лат.).

     65 Собака (исп.).

     66 По мнению  и суждению, к которому они пришли, не вернется
в Кастилию  означенный Магеллан (исп.).

     67 Среди других предметов  я вручил  ему писанную моей рукой
книгу, изложение всего того, что  происходило день за  днем  во время нашего
путешествия (итал.).

     68  Отменно прекрасная  книга,  где  день  за  днем  описано
путешествие и страны,  кои они посетили (итал.).

     69  Краткое  изложение   книги,  или  извлечение  из  книги,
представленной прибывшими из Индии людьми (итал.). 

        МАГЕЛЛАН. Человек и его деяние

     Книга <Магеллан.  Человек и  его деяние> выпущена в свет  издательством
Рейхнер  в 1938  г. Как  указывает  в  предисловии  автор, работу  над  этим
произведением он начал во время поездки в Бразилию (август 1936г.).

     Это произведение Цвейга несколько раз издавалось на русском языке.

     Нарсингар (Нарсингхгарх)  -  город в  Индии (провинция  Мадхья Бхарат),
центр   ремесленной  промышленности.  Прежде   являлся  столицей   княжества
Нарсингар.

     Тидоре -один  из небольших островов Молуккского  архипелага. Расположен
восточнее острова Хальмахера.

     Амбоина -южный  молуккский остров. Находится  в море Банда, у восточной
оконечности острова Церам.

     Острова Банда - группа островов  в северо-восточной части моря Банда. В
эту группу входят десять небольших островов.

     Малабарское побережье - юго-западное побережье Индии.

     Камбай  -до XVII в. крупный торговый  центр на  западном  берегу Индии.
Славился своей кустарной промышленностью,  изделия  которой находили широкий
спрос не только в Азии, но и в Европе. Потерял свое значение из-за обмеления
Камбайского залива.

     Ормуз  (Хормуз)  -  важнейший  средневековый  порт,  который  находился
недалеко от входа в  Персидский залив,  возле  теперешнего Бен-дер-Аббаса. В
1622 г. город подвергся разрушению.

     Риальто - торговый район Венеции, расположенный на одноименном острове.
Около Риальто  проходит  упоминаемый  далее самый  большой канал  Венеции  -
Канале Гранде.

     Бехайм Мартин (1459-1506)- немецкий географ  и путешественник. Вместе с
Дьогу Камом плавал к  берегам  Западной  Африки.  Встречался в  Лиссабоне  с
Колумбом. Построил в Нюрнберге большой глобус (<Земное яблоко>).

     Фуггеры - немецкие торговцы и банкиры, заимодавцы королей и пап.

     Вельзеры - немецкие торговцы и банкиры. Получили от Карла V
     право на колонизацию Венецуэлы, предоставив ему взамен большой заем.

     Диаш   Бартоломеу   (ок.  1450-1500)  -  португальский   мореплаватель,
обогнувший  южную   оконечность   Африки,  которую  он  назвал   Мысом  Бурь
(Торментозо).  Жуан  II  переименовал его в мыс Доброй Надежды. Позднее Диаш
командовал судном в экспедиции Кабрала. Погиб во время бури.

     Кабот  Джон   (Кабото   Джованни)   (ок.   1450-1498)   -   итальянский
мореплаватель; с 1490 г. состоял на службе у английского короля. В 1497 г. в
поисках северо-западного пути в Азию  достиг острова Ньюфаундленда. Его сын,
Себастьян Кабот, также был опытным мореплавателем.

     Птолемей  Клавдий - древнегреческий астроном и географ II века я. э. Им
написан  труд <География>,  в  котором обобщены географические  познания тех
времен. Птолемей долго считался непогрешимым авторитетом.

     Генрих  Мореплаватель (1394-1460)- португальский  принц,  сын Жуана  I.
Снаряженные им экспедиции совершили ряд важнейших географических открытий.

     Сеута  -город  на берегу  Испанского  Марокко.  В  1415  г. Сеута  была
захвачена португальцами и находилась в их руках до 1580 г.

     Сагриш  -выступ на  мысе Сан-Висенти, крайней  юго-западной оконечности
Португалии.  В 1418  г. Генрих  Мореплаватель  построил  здесь навигационную
школу и обсерваторию.

     Геродот  (ок.  484-425  до  н.  э.)  -древнегреческий ученый,  которого
Цицерон  называет <отцом истории>. Его <История греко-персидских войн> имеет
также большое значение для географии.

     Страбон (ок. 63 до н. э. - ок.  20 н.  э.)  - древнегреческий географ и
историк, автор <Географии> (в 17 книгах) н <Истории> (в 43 книгах).

     Ливия - древнегреческое название Северной Африки (кроме Египта).

     Роджер II (1095-1154) - сицилийский король, сын норманского завоевателя
Роджера I. Совершал разбойничьи набеги на берега Греции и Африки.

     Гвинея -  Обычно  это название производят от города  Дженне  в  верхнем
бассейне  Нигера.   Реже  считают,  что  оно  произошло  от  Гхана,  столицы
одноименного древнего государства в Судане.

     Ибн-Батута  Абу Абдулла (1304-1377) -арабский путешественник, проведший
в  странствиях более  четверти века своей жизни. Побывал на юге  России. Его
путешествия дают богатый  материал  для изучения  истории народов  различных
стран.

     Вифиния  - древнее  государство, расположенное  на северо-западе  Малой
Азии. В 74 г. до н. э. стала римской провинцией.

     Дрейк  Фрэнсис  (ок.  1545-1595)  -английский  мореплаватель  и  пират,
позднее был произведен в вице-адмиралы королевского  флота. Второй европеец,
совершивший   кругосветное  путешествие.  Участник   разгрома   <Непобедимой
армады>.

     Портуланы (компасные карты) - морские навигационные карты, которые были
в употреблении до XVIII в.

     Азорские острова.  -Достаточно  убедительных  доказательств  того,  что
Азорские  острова  были уже известны европейцам, не существует. В 1432 г. на
берег  одного из  островов был выброшен Ван дер  Берг. В том же  году Генрих
Мореплаватель послал туда Гонзало Велью  Кабрала. К 1457 г. все острова были
открыты.

     Мадейра  -остров  (и  архипелаг)  в  Атлантическом океане.  О  Мадейре,
вероятно,  знали  еще  римляне.  В  1419  г.  Мадейра  была   вновь  открыта
экспедицией Жуана Гонсалвиша Зарку и Триштана Важ Тексейры.

     Мыс Нан -расположен на западном побережье Африки (29ё15' с. ш. -
     10ё18' з.  д.).  Около 1416 г. его  обогнул португальский мореплаватель
Гомиш.

     Эанниш Жил - португальский мореплаватель, который в 1434 г. обогнул мыс
Боядор (Бохадор), расположенный на 26ё7' с. ш. - 14ё29' з. д. В средние века
мыс Боядор считался крайней точкой мореплавания.

     Жуан   II  (1455-1495)-  португальский   король.   Осуществлял  широкую
колониальную экспансию.

     Зеленый Мыс (Верде) - западная  оконечность Африки  (15ё45' с. ш. - 17ё
33' з. д.).

     Кам   (Кав)   Дьогу   -   португальский  мореплаватель,   исследовавший
африканский берег до  22-й параллели. Первый европеец, достигший устья Конго
(1484 г.).

     Камоэнс  Луис  (1524-1580)-  великий  португальский поэт. В своей поэме
<Лузиады>  (1572)  воспел  важнейшие события  португальской истории.  Видное
место в поэме занимает описание путешествия Васко да Га мы.

     Албукерке Алфонсу  де (1453-1515)-  португальский военачальник,  второй
вице-король  Индии.  Стремился  создавать  опорные  пункты  для  закрепления
португальского  владычества. Им  были  захвачены Гоа (1510), Малакка (1511),
Ормуз (1515).

     Барруш Жуан  де  (1496-1570) - португальский летописец  и чиновник. Его
работы особенно интересны тем, что он  использовал в них секретные материалы
Лиссабонского архива. Известно его сочинение <Азия> в четырех декадах.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама