Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Роберт Хайнлайн Весь текст 777.11 Kb

Иов, или осмеяние справедливости

Предыдущая страница
1 ... 60 61 62 63 64 65 66  67
чтобы Эдем стал таким же многолюдным, как Даллас.
     Впрочем,  это  маловероятно.  Эдем  -  буколическое  местечко.   Наша
единственная индустрия - колледж.  Единственная  церковь  обслуживает  все
секты общины - церковь Божественного оргазма; воскресная школа открывается
в девять тридцать утра, службы начинаются с одиннадцати, пикники  и  оргии
сразу же после служб.
     Мы не верим в пользу вколачивания религии в ребячьи  головы,  но,  по
правде говоря, наша молодежь любит общинную церковь - и  в  этом  огромная
заслуга нашего  пастора  -  преподобного  доктора  М.О.Лоха.  Малькольм  -
пресвитерианец, как  мне  кажется;  в  голосе  его  до  сих  пор  слышится
шотландский акцент. Однако в нем нет ничего  от  угрюмого  жителя  гор,  и
детишки  его  просто  обожают.  Он  всегдашний   организатор   пирушек   и
возглавляет всякого рода ритуальные действа. Наша дочь Элиза благодаря ему
стала  послушницей-эклисиасткой  [исполнительница  стриптиза]  и   мечтает
заняться этим профессионально. (Ерунда! Она  выскочит  замуж,  как  только
кончит школу. Я мог бы назвать имя этого  молодого  человека,  хотя  и  не
вижу, что она в нем нашла.)
     Маргрета состоит в Престольной  гильдии.  Я  хожу  с  подносом  сбора
пожертвований на шабашах [игра слов: "sabbath"  означает  "воскресение"  у
христиан и "шабаш ведьм"] и служу в  финансовой  комиссии.  Я  никогда  не
прерывал членства в Братьях по Апокалипсису, но должен признаться, что  мы
- Братья - толкуем его не вполне правильно:  конец  тысячелетия  пришел  и
ушел, а глас так и не прозвучал. Человек, который счастлив в  доме  своем,
не лежит по ночам с открытыми глазами, думая о завтрашнем дне.
     Что есть успех? Мои товарищи по Ролла-Теху давно ушедших времен могут
считать, что я удовольствовался  малым,  став  владельцем-на-паях-с-банком
крошечного ресторанчика в никому не известном городишке. Но  у  меня  есть
все, что нужно человеку. Я бы не захотел стать  даже  святым  на  небесах,
если бы со мной не было Марги. И не побоялся бы спуститься в ад,  если  бы
она оказалась там. Впрочем, в ад я не верю, а стать святым на небесах  мне
вряд ли светит.
     Сэмюель  Клеменс  изрек:  "Там,  где  она,  -  там  и   Эдем".   Омар
сформулировал это иначе: "С тобой и пустыня, родная, прекрасней  чудесного
рая". Браунинг назвал это "Summum Bonum" [величайшее  благо  (лат.)].  Все
они утверждали одну и ту же величайшую истину,  которая  для  меня  звучит
так: рай там, где Маргрета.


      ЙНННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННН»
      є        ЭТОТ ТЕКСТ СДЕЛАН HARRYFAN SF&F OCR LABORATORY        є
      є            В РАМКАХ ПРОЕКТА  САМ-СЕБЕ ГУТЕНБЕРГ-2            є
      ЗДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД¶
      є     !!! Текст предназначен исключительно для чтения !!!      є
      є !! SysOp не отвечает за коммерческое использование текста !! є
      ЗДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД¶
      є HARRY FAN STATION    SYSOP HARRY ZAGUMENNOV   FIDO 2:463/2.5 є
      ЗДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД¶
      є ОДНО ИЗ САМЫХ БОЛЬШИХ СОБРАНИЙ ТЕКСТОВ (ОСОБЕННО ФАНТАСТИКИ) є
      є                     НА ТЕРРИТОРИИ EX-USSR                    є
      МНННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННН№
      є      Если у вас есть тексты фантастики в файловом виде -     є
      є     присылайте на 2:463/2, на 2:5020/286 или на 2:5030/106   є
      ИННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННј
Робеpт Хайнлайн. Иов, или Осмеяние справедливости.
перевод с англ. - ?
Robert Heinlein. Job: A Comedy of Justice.
Предыдущая страница
1 ... 60 61 62 63 64 65 66  67
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама