чтобы Эдем стал таким же многолюдным, как Даллас.
Впрочем, это маловероятно. Эдем - буколическое местечко. Наша
единственная индустрия - колледж. Единственная церковь обслуживает все
секты общины - церковь Божественного оргазма; воскресная школа открывается
в девять тридцать утра, службы начинаются с одиннадцати, пикники и оргии
сразу же после служб.
Мы не верим в пользу вколачивания религии в ребячьи головы, но, по
правде говоря, наша молодежь любит общинную церковь - и в этом огромная
заслуга нашего пастора - преподобного доктора М.О.Лоха. Малькольм -
пресвитерианец, как мне кажется; в голосе его до сих пор слышится
шотландский акцент. Однако в нем нет ничего от угрюмого жителя гор, и
детишки его просто обожают. Он всегдашний организатор пирушек и
возглавляет всякого рода ритуальные действа. Наша дочь Элиза благодаря ему
стала послушницей-эклисиасткой [исполнительница стриптиза] и мечтает
заняться этим профессионально. (Ерунда! Она выскочит замуж, как только
кончит школу. Я мог бы назвать имя этого молодого человека, хотя и не
вижу, что она в нем нашла.)
Маргрета состоит в Престольной гильдии. Я хожу с подносом сбора
пожертвований на шабашах [игра слов: "sabbath" означает "воскресение" у
христиан и "шабаш ведьм"] и служу в финансовой комиссии. Я никогда не
прерывал членства в Братьях по Апокалипсису, но должен признаться, что мы
- Братья - толкуем его не вполне правильно: конец тысячелетия пришел и
ушел, а глас так и не прозвучал. Человек, который счастлив в доме своем,
не лежит по ночам с открытыми глазами, думая о завтрашнем дне.
Что есть успех? Мои товарищи по Ролла-Теху давно ушедших времен могут
считать, что я удовольствовался малым, став владельцем-на-паях-с-банком
крошечного ресторанчика в никому не известном городишке. Но у меня есть
все, что нужно человеку. Я бы не захотел стать даже святым на небесах,
если бы со мной не было Марги. И не побоялся бы спуститься в ад, если бы
она оказалась там. Впрочем, в ад я не верю, а стать святым на небесах мне
вряд ли светит.
Сэмюель Клеменс изрек: "Там, где она, - там и Эдем". Омар
сформулировал это иначе: "С тобой и пустыня, родная, прекрасней чудесного
рая". Браунинг назвал это "Summum Bonum" [величайшее благо (лат.)]. Все
они утверждали одну и ту же величайшую истину, которая для меня звучит
так: рай там, где Маргрета.
ЙНННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННН»
є ЭТОТ ТЕКСТ СДЕЛАН HARRYFAN SF&F OCR LABORATORY є
є В РАМКАХ ПРОЕКТА САМ-СЕБЕ ГУТЕНБЕРГ-2 є
ЗДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД¶
є !!! Текст предназначен исключительно для чтения !!! є
є !! SysOp не отвечает за коммерческое использование текста !! є
ЗДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД¶
є HARRY FAN STATION SYSOP HARRY ZAGUMENNOV FIDO 2:463/2.5 є
ЗДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД¶
є ОДНО ИЗ САМЫХ БОЛЬШИХ СОБРАНИЙ ТЕКСТОВ (ОСОБЕННО ФАНТАСТИКИ) є
є НА ТЕРРИТОРИИ EX-USSR є
МНННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННН№
є Если у вас есть тексты фантастики в файловом виде - є
є присылайте на 2:463/2, на 2:5020/286 или на 2:5030/106 є
ИННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННј
Робеpт Хайнлайн. Иов, или Осмеяние справедливости.
перевод с англ. - ?
Robert Heinlein. Job: A Comedy of Justice.