Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Реклама    

liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Пол Андерсон Весь текст 323.31 Kb

Война крылатых людей

Предыдущая страница
1 ... 21 22 23 24 25 26 27  28
господь бог может дать нам хорошую прибыль, если только на  то  будет  его
воля.  Я  не  могу  лично  знать  всех  людей,  работающих  на  меня,   но
многообещающие парни, такие, как ты, только зря теряют время на маловажных
участках, похожих на эту планету. Я заберу тебя на Землю и  найду  хорошую
работу в соответствии с твоими способностями.
     "Коль скоро она забыла то холодное утро под горой  Оборх,  -  подумал
Эрик Вейс, - я сам могу вспомнить другие, менее  приятные  вещи  и  громко
говорить о них. Час настал."
     Он был все еще немного  слаб  и  немного  дрожал,  однако  перехватил
взгляд Ван Рийна и гневно произнес:
     -  Это,  конечно  же,  для  вас,  сэр,   простейший   способ,   чтобы
восстановить  чувство  собственного  достоинства.  Подкупить  меня  теплым
местечком, чтобы я забыл, как Сандра сидела с кисточкой в тесной каморке и
падала от усталости, как отдала вам последнюю еду... и как я напрягал  все
силы для того, чтобы освободить нас, пленных, в том краю... Не прерывайте,
меня, сэр! Знаю, что вы тоже принимали в этом  участие!  Вы  сражались  во
время морской битвы, но у вас не было выбора, не было, где  спрятаться.  И
вы нашли выход, чтобы избавиться от невыгодного партнера. У вас  талант  к
таким вещам. Вот вы и сделали несколько результативных предложений.  Но  к
чему все это привело? - продолжал  он.  -  В  сумме  это  не  больше,  чем
приказания для меня, типа "сделай это", "построй то".  И  я  вынужден  был
делать все это, имея помощниками нелюдей и инструменты каменного  века.  Я
должен был сам все проектировать! А теперь что я слышу:  "Заберу  тебя  на
Землю!" Вся ваша роль, ваше руководство сводилось к прогулкам,  к  игре  в
кости, разговорам, тайной политике, обжираловке в то время,  когда  Сандра
лежала без еды на Даврнахе! А все заслуги вы приписали себе!  И  сейчас  я
должен лететь на Землю, засесть в том грязном хлеву, который вы  называете
Бюро и провести остаток своих дней, обивая баклуши и держа язык за зубами,
когда вы будете похваляться  о  приключениях  на  Диомеде!  Что,  не  так?
Возьмите себе свою должность и...
     Эрик почувстовал на себе взгляд Сандры, полный  сочувствия,  и  резко
замолчал.
     - Я ухожу из Компании! - наконец пробормотал он.
     Во время всей этой речи  Ван  Рийн,  наконец,  прикончил  апельсин  и
вернулся к бутерброду. Затем громко  икнул,  облизал  пальцы  и  затянулся
сигарой.
     - Если ты считаешь, что  я  раздаю  теплые  местечки,  -  загудел  он
неожиданно вежливо, - то ты великий оптимист. Я раздаю  хорошие  должности
только потому, что считаю,  что  от  толкового  специалиста  будет  больше
пользы, чем от какой-то бараньей головы, даже если  эта  голова  сидит  на
Земле. Я буду платить тебе столько, сколько ты заслужишь своими трудами. И
даю слово, что работы у тебя будет навалом.
     У Эрика захватило дух.
     - Вольному воля, можешь оскорблять меня, если хочешь, - продолжал Ван
Рийн. - Я знаю тебя, парень, и поэтому не  обижаюсь.  Ты  это  делаешь  не
из-за того, чтобы сделать пакость старику. Поэтому-то  я  и  не  обижаюсь.
Сейчас же я хотел бы покинуть вас, милые мои. Я еще  не  выяснил,  кто  же
подложил бомбу в корабль. А вот когда я узнаю кто, вот тогда-то и  займусь
им. Вот будет потеха! Нет, постойте! Сначала  я  схожу  и  попрошу  своего
повара, чтобы он сделал мне небольшой бутербродик,  так,  с  полбатончика.
Похоже, черт побери, если я не скажу им, они здесь меня уморят с голода!
     Он помахал волосатой рукой и удалился, как небольшое землетрясение.
     Сандра подкатила на кресле ближе и положила руку на  руку  Эрика.  Ее
прикосновение было холодным, мягким, как падающий октябрьский  листок,  но
огнем обожгло его кожу.
     Словно сквозь туман он слышал ее голос.
     - Я ждала такой реакции от тебя, Эрик. Да, многие из них имеют талант
только на то, чтобы мешать другим. Конечно. Но он к ним не относится.  Без
него мы оба лежали бы сейчас на дне моря Ахан.
     - Но...
     - Жаль, что он вынуждал тебя выполнять  вещи,  которые  требовали  от
тебя, а не от него, применения своего умения. Да,  конечно  же,  вынуждал!
Командиру  нет  необходимости  делать  все  самому.   Ему   нужно   только
приказывать... убеждать, применять силу, понукать... и все для того, чтобы
заставить других делать то, что нужно сделать, неважно, возможно  это  или
нет. Ты говоришь, что его работа сводилась только  к  болтовне,  шуткам  и
созданию   внешнего   эффекта,    чтобы    произвести    впечатление    на
провинциалов-туземцев. Ну конечно же, это так! Ведь кто-то же  должен  был
это делать! Мы были бы для них чудовищами, чужаками и неумехами,  если  бы
не его разговоры. Смогли бы мы сами без него начать  жалкими  глупцами,  а
закончить почти королями? Ты говоришь, что он подкупал при  помощи  вещей,
которые выиграл в фальшивые кости, врал, обманывал, интриговал как  тайно,
так и открыто. Это правда, но я не говорю, что это хорошо. Но и не  говорю
также, что он находил  в  таких  действиях  удовольствие.  Можешь  ли  ты,
однако, предложить хотя бы один другой способ,  который  сохранил  бы  нам
жизнь? Либо хотя бы принести мир этим бедным измученным народам?
     - Но... - Он отвел глаза и посмотрел в окно, на голый пейзаж за  ним.
Мелькнула мысль, что может быть, было бы хорошо отдохнуть немного на менее
суровой природе Земли. - Как знать, - сказал он в конце  концов  неохотно,
цедя каждое слово. - Думаю... однако, что слишком быстро осудил его. Но мы
тоже сделали немало, сама знаешь. Без нас он никогда бы...
     - А я считаю, - прервала она его, - что без нас он  нашел  бы  другой
способ, как добраться до дома. А вот мы без него - вряд ли!
     Он резко отпрянул назад. Ее лицо горело красным огнем, гораздо  более
ярким, чем мог вызвать солнечный блеск, проникающий снаружи.
     "Она в конце концов женщина, - подумал  Эрик  с  усталостью,  которая
внезапно охватила его. - Женщины отличаются от нас, мужчин, еще и тем, что
их жизнь принадлежит будущим поколениям. А ее - в  особенности,  поскольку
существование  целой  планеты  может  зависеть  от  ее  ребенка,   а   она
аристократка в высшем понимании этого слова. Отец будущего Великого  Князя
Гермеса может быть старым, толстым и неопрятным,  толстокожим  и  лишенным
всякой романтики; может увидеть в ней лишь эпизод в жизни.  Это  не  имеет
для нее значения, если она как женщина и аристократка видит в  нем  только
отца своего ребенка."
     - Я... - Сандра смешалась, словно ее поймали с поличным. В ее взгляде
светилась невысказанная мольба. - Думаю, что мне лучше сейчас уйти и  дать
тебе отдохнуть. - А после минутного молчания добавила: - Он не так  силен,
как утверждает. И я ему еще потребуюсь.
     - Нет, принцесса, - сказал Эрик с неожиданной нежностью. - Это не  ты
ему, это он тебе нужен. Прощай, дорогая!
Пол Андерсон. Война крылатых людей.
("Политехническая лига", "Торговец Ван Рийн")
перевод с англ. - 
Poul Anderson. War of Wing-men.
Предыдущая страница
1 ... 21 22 23 24 25 26 27  28
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама