-- Зачем их надо было купать. Ему не сказали. Тогда он
решил их увести, я тебе уже рассказывал... С роботом они могут
быть спокойны.
Толстяк подумал минуту, потом сказал:
-- Если когда-нибудь произойдет чудо, и я получу
жемчужины, настоящие, я помилую Мюзардена.
x x x
Американский турист Пьерпон Клифтон Хатнингблад, сын
короля восковой мастики Пьерпона Эдгара Хатнингблада, у ног
которого разбился 29 октября отец Ромуальда, уже недолю жил в
Кьефране, в наименее грязной комнате гостиницы "Модерн", и с
большим интересом наблюдал за ежедневной прогулкой робота. Он
все время задавал себе вопрос: зачем нужен большой стальной
цилиндр, прикрепленный к спине робота, каково его назначение?
Когда он явился к Тибо Рустагилю с чековой книжкой, висевшей
через плечо (он был миллиардером и владел целыми парками
аттракционов у себя в стране), и предложил инженеру за его
изобретение огромную сумму, то получил кртегорический и
оскорбительный отказ от какого-то странного типа, а выдающийся
изобретатель закрыл дверь у него перед носом. Пупу 2 останется
во Франции.
Прошло несколько месяцев...
Наступила осень, пришел ноябрь с его ковром из опавших
листьев. Ромуальд дрожал от холода у окна, по которому стекал
дождь. Робот продолжал свою работу. Туристы были редки,
аттракцион привлекал уже меньше, а по дороге в Грет убрали
заграждения и деревянную трибуну.
Попытавшись следовать за Пупу до подземелья Фальгонкуля и
подойти к нему, когда из-за грозы не было толпы, Нини Комбинас
и Пьянити потерпели полное фиаско: стальное чудище внезапно
остановилось, выполняя свою программу. Ввиду бесполезности
поисков ночью в подвалах замка, бандиты вернулись в Париж.
Провал был полный, так как Ромуальд сидел взаперти на заводе
своего кузена, и добраться до него они не могли.
Четыре семейства, которым было поручено подкручивать мсье
Пупу Второго, не получили всех денег, которые они запросили в
обмен на свои услуги. Рустагилю было не по себе, как каждому
изобретателю в наш замечательный век, когда торговцы свиньями
или воздухом правят миром, а ученые должны ломать голову в
конце месяца, как свести концы с концами. Машюртены.
Смирговские, Марсель Равале и Дантелье раскричались и стали
угрожать забастовкой: пусть робот выкручивается сам, раз он
такой умный. Ромуальд же, в порыве гнева, пригрозил выгнать их
со своей землиЮ и тогда жители леса Грет объединились, держали
совет и решили крепко проучить обоих кузенов. Четыре семейства
-- а у Равале было, кроме него самого, пятеро отпрысков --
быстро узнали, что один американец по имени Пьерпон Клифтон
Хатнингблад живет в Кьефране, на отделанной и обставленной в
современном стиле ферме и готов заплатить любые деньги, чтобы
приобрести этого робота.
x x x
Операция Пупу 2 состоялась в субботу 29 ноября 1976 года.
Погода стояла ужасная, лес Грет был окутан туманом, ни одна
белка не прошмыгнула мимо на пути следования робота. Машюртоны,
Смирговские, Марсель Равале и все Дантелье решили действовать
именно в этот день.
Ровно в 11 часов, Тибо выпустил Пупу на природу. Робот
прошел первые пятьдесят метров по дороге, еще замусоренной
обрывками бумаги и банановой кожурой -- воспоминанием о
прекрасных летних днях,-- и остановился у фермы Машюртонов, где
ему должны были подкрутить гайку на животе. Три другие семьи
имели аналогичные задачи. Вооруженный огромным молотком и
отверткой, Машюртон в один присест открутил металлическую
пластинку на груди робота и унес деталь в свой сарай. Открытые
внутренности машины являли собой густое переплетение
разноцветных проводов. Пупу 2 продолжал свой путь дальше до
следующей остановки. Поляк открутил ему голову, и робот, без
головы, со вскрытым чревом, но по-прежнему бравый, пошел дальше
в тумане. Затем ему открутили руки, а на последней остановке
супруги Дантель" с английскими ключами в руках, свирепые, как
дикари, накинулись на детище Рустагиля, сняли с него стальной
пояс и конфисковали резервуар с морской водой, не удосужившись
его открыть. Но так как электронный мозг работал великолепно
управляемый на расстоянии, то пара ног вошла в замок --
странное зрелище из "Человека-невидимки".
Купание жемчужин не состоялось.
Американец заплатил очень хорошую цену за украденные части
робота и быстро и тихо положил их в багажник своего "Бьюика".
Он не смог заполучить ноги, но чтоб решить эту проблему, он
позвонит в Даллас, в конце концов... Миллиардер без промедления
отправился в Гавр, где детали из стали и никеля вместе с
проводами были уложены в ящик, который в свою очередь был
помещен в хорошо охраняемый ангар в порту в ожидании
специального самолота для отправки в США.
Когда Тибо увидел то, что осталось от его робота, он
немедленно уведомил полицию. Потом стал с нетерпением
дожидаться Ромуальда, уехавшего в Амьен для свидания с Ирен,
чтобы сообщить ему ужасную новость.
x x x
Ромуальд увидел ее в комнате для свиданий. Ирен работала в
тюремной библиотеке и была этим довольна. Ей осталось провести
здесь пять месяцев: срок скостили. Наконец-то она, проявив
долготерпение паука, получит ожерелье. Выйдет замуж за
Ромуальда, а потом посмотрит, добьется развода и найдет себе
парня посимпатичнее, чем этот захудалый дворянин.
Она навела марафет перед зеркалом, висевшим на грязной и
обшарпанной стене, поправила свою строгую прическу.
Надзирательница благосклонно следила за ней издалека, перебирая
ключи, висевшие у нее на поясе. Пришла за книгой заключенная
<186>492, Марта Ожикур, девица из Бресса. Она сожгла своих
стариков, чтобы получить наследство. Ей сидеть еще девятнадцать
лет, и надо провести время с пользой для себя.
-- Что хочешь почитать, Марта? -- спросила Ирен, которой
нравилась ее работа среди полок с пыльными книгами.
-- Я бы хотела "Цветы для козла" Шарля Будляра<$FИскаж.:
"Цветы зла" Ш.Бодлера.>.
-- Да, есть. Это прекрасная книга, ты права. Только
грустная. Ну, не все же время смеяться.
-- Я принесла обратно стихи Артура Рабо и роман Самюэля
Бикета<$FИскаж. Артур Рембо: Самюэль Беккетт.>, по правде
говоря, я ничего не поняла.
Ирен взяла возвращенные книги, весьма потрепанные, потом
нашла нужную книгу, стряхнула с нее пыль и протянула
заключенной, которая заполнила маленькую карточку.
Та ушла с книгой подмышкой. Потом, после некоторого
затишья, пришла надзирательница и попросила у Ирен "Бани у
фонтана"<$FИскаж. "Басни" Лафонтена.>. Книга ее интересовала
потому, что ее муж рыл колодцы.
-- А кто автор? -- спросила Ирен, листая картотеку.
-- Я не знаю. Это мне посоветовала моя племянница, Алиса
Арманья. Я думаю, она читала ее.
-- Если я не знаю автора, я не смогу найти книгу, при всем
уважении к вам.
-- Ну, тогда дай мне "Существование человека" Андре
Мальру<$FИскаж. А. Мальро.>. Говорят, это очень хорошая книга,
и автор, похоже, мой земляк.
Ирен нашла книгу без посторонней помощи и протянула ее
надзирательнице. Затем пришли две девицы из Креза. детоубийцы,
прыская в кулак и толкая друг друга локтями. Одна попросила
"Бальные колокола" Луи Арогана<$FИскаж. "Базельские колокола"
Л.Аагона.>.
-- А ты, Финетт? Что тебе дать почитать? -- спросила Ирен
у другой.
-- Я, я не знаю, что почитать.
-- Ты любишь Жюля Ренара? -- спросила Ирон,
благожелательная и любящая советовать девушкам, которые
старались повысить образование, чтоб впредь избежать подобной
участи и по выходе из тюрьмы устроиться куда-нибудь на
приличную работу.
-- Ренара? Да, кажется. Надзирательница говорила мне, что
"Рыжики"<$FИскаж. "Рыжик".> Жюля Ренара очень хорошая книга.
-- Вот, моя красавица. А ты что хочешь, Сидони,--
обратилась Ирен, мило улыбаясь, к высокой рыжей девице с
вальяжной походкой. Ей предстояло трубить в тюрьме еще
семнадцать лет. (Она отсидела восемь за то, что обварила до
смерти кипятком родителей мужа).-- Какой-нибудь детективчик,
как обычно?
-- Нет, я бы хотела... "Покойник звонит в колокол"
Мингуэ<$FИскаж. "По ком звонит колокол" Э.Хемингуэя.>.
Ирен поискала книгу и дала девушке. Потом к ней подошла
одна сокамерница. Ирен жалела ее из-за обезображенного лица,
которое было в белых шрамах и красноватых волдырях, с
гноящимися, почти незрячими глазами. Она была изуродована своим
любовником несколько лет наэад: он плеснул ей в лицо серной
кислотой. Кража с тележки привела ее в Амьен. Это была
Гертруда, бывшая подруга Комбинаса, которой эта туша попортила
портрет. Попросив "что-нибудь Бальзака, только крупными
буквами", Гертруда поболтала с ней немного, ей было трудно
говорить, язык заплетался, так как на него попала капля
кислоты. Надзирательница, уткувшись в роман, делала вид. что
ничего не замечает.
Бывшая танцовщица закончила рассказывать Ирен историю,
начатую в камере, о своем толстом хахале, ужасно вонявшем
потом, и фальшивых жемчужинах, которые ему всучил Мюзарден в
Адене. Ирен остелбенела от неожиданности и бешенства. Итак,
жемчужины, которыми манил ее Ромуальд, были фальшивыми и ничего
не стоили. Должно быть, этот мерзавец сговорился с ювелиром,
который соврал ей, говоря, что жемчужины имеют большую
ценность.
-- Ты уверена в том, что говоришь, лапочка? -- спросила
Ирен, услышав эту убийственную новость, вся кровь отхлынула у
нее от лица, и она постарела лет на пять (На висках появились
седые волосы).
-- Еще бы! Конечно, уверена! Если бы Комбинасу дали
настоящие жемчужины, он бы понял! Фальшивые, можешь мне
поверить. А жемчужины, что тебе обещает твой приятель, из той
же партии, из Адена, это точно.
x x x
Вернувшись в Кьефран к Тибо, Ромуальд узнал новость: Пупу
2 разграблен, остались только ноги, которые мало чего стоили
сами по себе.
-- Ты можешь сделать нового робота? -- спросил Ромуальд с
невинным видом.
-- Но я потратил почти шестнадцать лет, чтоб его сделать,
черт побери! Ты хочешь, чтоб я начал все сначала?
-- Ну, а жемчужины?
-- Представляешь, они тоже там. Это очень печальная
история, я по собственной инициативе... я думал, так будет
лучше... Я решил, что в замке, даже в недоступной нише, они не
совсем в надежном месте. Особенно, когда люди знают, что
ожерелье, стоящее целое состояние, спрятано там... Начнут
болтать, ты понимаешь... Фроссинет, этот оратор, с его языком,
должен был рано или поздно проболтаться... Ну в общем, я решил
ночью тихонько взять жемчужины из тайника и ничего не сказал
тебе а то ты бы раскричался.
-- И куда же ты их положил? -- дрогнувшим голосом спросил
Ромуальд.
-- В единственное место, где никто не стал бы их искать,
черт побери!
Ромуальд, в волнении:
-- Куда? Не сюда же? Ты ведь всегда был против.
-- В робота. Вовнутрь, в углубление. Раз Пупу ходил купать
жемчужины, никто не подумал бы, что ожерелье у него внутри.
Правда здорово? Вот это тайник!
-- Боже мой... Идиот!
Ромуальд опустился на стул. Он налил себе рюмку и залпом
осушил ее.
-- А как же орошались жемчужины?
-- Я сам это делал, здесь, тайком. А резервуар на спине
Пупу был, так про запас.
-- Ну и... Мои жемчужины...
-- Исчезли вместе с деталями робота, мой бедный Ромуальд.
Тебе не осточертело еще это дурацкое ожерелье?
x x x
Местная радиостанция (впрочем, другие тоже) передала: