Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Клиффорд Саймак Весь текст 80.08 Kb

Коллекционер

Предыдущая страница
1 2 3 4 5 6  7
	Паккер пошевелил пальцами и еще раз взглянул на часы. Стрелки показывали почти половину одиннадцатого, но спать совсем не хотелось.
	№А чего я сижу? - подумал Паккер. - Может быть, переодеться и пойти погулять, как говорится, при луне?¤ На небе действительно светила полная луна, он видел ее в окно. №Совсем сдурел¤, - тут же сказал он себе, отдуваясь сквозь усы, однако снял ноги со стола и направился переодеваться.
	По пути в спальню он невольно хмыкнул, представив себе, как обдерет этого беднягу Пикеринга...
	Склонившись перед зеркалом, он пытался завязать галстук, и тут настойчиво зазвонили в дверь.
	№Если это Пикеринг, - подумал Паккер, - я его спущу с лестницы. До утра не мог подождать...¤
	Оказалось, это не Пикеринг. На визитной карточке, которую протянул посетитель, значилось, что его зовут Фредерик Хазлитт и что он президент торговой корпорации.
	- И чего же вы от меня хотите, мистер Хазлитт?
	- Я хотел бы поговорить с вами, - ответил он, воровато оглядываясь. - Мы здесь одни?
	- Одни, не беспокойтесь.
	- Дело, которое привело меня к вам, носит довольно деликатный характер и очень меня тревожит. Я обратился именно к вам, а не к мистеру Камперу, потому что наслышан о ваших деловых качествах. Я чувствую, что вы сможете понять мои затруднения, тогда как мистер Кампер...
	- Что ж, выкладывайте, что произошло, - добродушно предложил Паккер. У него вдруг возникло ощущение, что разговор доставит ему удовольствие. Гость был явно чем-то расстроен и очень напуган.
	Хазлитт наклонился вперед, и голос его упал почти до шепота:
	- Дело в том, мистер Паккер, - признался он с содроганием, - что я становлюсь честным.
	- Это ужасно, - сказал Паккер сочувственно.
	- Вот именно. Человек в моем положении - да и любой бизнесмен - просто не может быть честным Могу сказать вам по секрету, мистер Паккер, что на прошлой неделе я потерял колоссальную сумму на одной из самых больших своих операций - и все потому, что стал честным.
	- Но может быть, если вы сделаете над собой усилие, постараетесь, так сказать, от души, вам удастся хотя бы частично сохранить бесчестность?
	Хазлитт удрученно покачал головой.
	- Поверьте, сэр, я пытался, но ничего не выходит Вы и не представляете, как я старался. Но несмотря ни на что, я теперь всем говорю правду. Мне никого не удается обмануть, даже заказчиков. А на днях дошло до того, что я сам срезал свои показатели чистого дохода до более реалистичных цифр.
	- Какой кошмар! - воскликнул Паккер.
	- И все это из-за вас! - взвизгнул Хазлитт.
	- Из-за меня? - Паккер возмущенно запыхтел сквозь усы. - Поверьте, мистер Хазлитт, я просто не понимаю, откуда у вас могла появиться такая мысль. Я не имею к вашим проблемам никакого отношения.
	- А эти ваши комплекты? №Эффективность¤? Это они во всем виноваты!
	- Мистер Хазлитт, продукция нашей компании тут совершенно ни при чем, - рассерженно заявил Паккер. - Комплекты №Эффективность¤ всего лишь...
	Тут он умолк.
	Боже правый, а ведь они и в самом деле могли... Сам он уже много лет не чувствовал себя так хорошо, даже перестал спать днем, а теперь вот собрался посреди ночи идти гулять.
	- Давно это началось? - спросил Паккер, борясь с накатывающим страхом.
	- Месяц назад, по крайней мере, - ответил Хазлитт. - Думаю, первые признаки я заметил месяц назад, может быть, полтора.
	- Почему вы просто не выкинули наш комплект?
	- Выкинул! - взвизгнул Хазлитт. - Но толку никакого.
	- Ничего тогда не понимаю. Если вы выкинули комплект №Эффективность¤, все должно было кончиться.
	- Я тоже поначалу так думал, но ничего не вышло. Эта желтая чертовщина теперь везде. В трещинах пола, в воздухе; от нее невозможно избавиться.
	Паккер сочувственно хмыкнул.
	- Вы можете перебраться на новое место.
	- А вы представляете, во сколько мне обойдется переезд, Паккер? И кроме того, это бесполезно. Споры уже у меня внутри! - Он постучал себя по груди. - Я чувствую, что они там - делают из меня честного, порядочного человека, у которого все разложено по полочкам, как в наших картотеках. А я не хочу быть порядочным, Паккер! Я хочу делать деньги! Много денег!
	- Возможно, вас утешит, что то же самое происходит и с вашими конкурентами.
	- Пусть даже и так, - возразил Хазлитт, - но будет уже неинтересно жить. Зачем, вы думаете, люди занимаются бизнесом? Только лишь для того, чтобы открыть новые возможности, считаться предпринимателями и делать деньги? Совсем нет - это азарт, игра: или ты оставишь конкурента без штанов, или потеряешь последнее...
	- Аминь, - громко произнес Паккер.
	Хазлитт бросил на него недоуменный взгляд.
	- Вы что, тоже?
	- Боже упаси, - самодовольно ответил Паккер. - Я каким был пройдохой, таким и остался.
	Хазлитт устало откинулся на спинку кресла. Теперь его голос звучал резко, холодно:
	- Я хотел было разоблачить вас, предупредить мир, но потом понял, что не могу...
	- Разумеется, не можете, - отрезал Паккер. - Зачем же вам становиться посмешищем? Вы ведь из тех людей, кому даже мысль об этом кажется совершенно невыносимой.
	- Что вы задумали, Паккер?
	- Задумал?
	- Вы распространили эту чертовщину по всему миру, и, видимо, вам с самого начала было ясно, что произойдет. Однако на вас споры вроде бы не повлияли. Что вы замыслили? Подмять под себя всю планету?
	Паккер надул щеки и выпустил воздух через усы.
	- Вообще-то я об этом не думал. Но идея интересная. - Он встал, выпрямился и добавил: - Пожалуй, я немного стар для этого, но несколько лет у меня все же осталось. Я еще в отличной форме. Давно уже так себя...
	- Вы куда-то собирались,- сказал Хазлитт, поднимаясь. - Не смею вас задерживать.
	- Благодарю вас, сэр. Я заметил, какая сегодня луна, и решил прогуляться. Может быть, вы ко мне присоединитесь?
	- У меня есть дела поважнее, чем прогулки при луне, Паккер.
	- Не сомневаюсь, - ответил Паккер, отвесил сдержанный поклон. - У такого честного, порядочного бизнесмена наверняка полно дел.
	Уходя, Хазлитт громко хлопнул дверью.
	Паккер вернулся в спальню и снова занялся галстуком. Хазлитт - и вдруг честный человек! Подумать только. Сколько их еще стало честными к сегодняшнему вечеру? А сколько будет через год? Как скоро станет честной вся Земля? Если споры прячутся в трещинах и разносятся ветром и реками, то, возможно, очень скоро.
	Наверно, именно поэтому Тони его еще не надул.
	Видимо, Тони тоже становится честным. №Жаль, - подумал Паккер без всякой иронии. - Если это случится - он уже не будет так интересен¤.
	А что же станет с правительством? С правительством, которое само просит продать споры - можно сказать, просит сделать их честными, хотя на самом деле они еще ничего об этом не знают.
	№Честное правительство! Вот это фокус, - подумал Паккер. - Впрочем, так им, паразитам, и надо! Вот у них у всех физиономии вытянутся!¤
	Он оставил наконец попытки завязать галстук, сел на кровать и несколько минут трясся от неудержимого раскатистого смеха. Затем стер выступившие слезы и все-таки справился с галстуком.
	Завтра утром он первым делом свяжется с Гриффином и договорится о поставках марок. Нужно будет поторговаться, конечно, а под конец предложить чуть больше той суммы, на которой они сойдутся - за долгосрочный контракт. Честное правительство будет слишком честным, чтобы пойти на попятную, даже если, обретя это новое качество, они сообразят, как их нагрели. Честность, к счастью, подразумевает выполнение обязательств и в неудачной сделке, как бы ее ни заключали.
	Паккер надел пиджак и прошел в гостиную. Остановился у стола, выдвинул ящик и открыл коробочку с листьями от ПугАльНаша. Затем взял щепотку, но не успел поднести ее ко рту и застыл, пораженный новой мыслью. Все фрагменты головоломки встали на свои места, и он неожиданно понял, хотя и не задавался еще таким вопросом, почему на всей Земле лишь ему одному удалось остаться нечестным.
	~Я пророческий и смотреть вперед тебе.~
	Паккер сунул щепотку листьев в рот и почувствовал их успокаивающее действие.
	№Противоядие¤, - подумал он и тут же понял, что прав.
	Но откуда ПугАльНаш знал? Как он предугадал длинную, запутанную вереницу случайных событий, что должны привести к этому вот мгновению?
	~Лег. прор.?~
	Паккер закрыл коробочку, задвинул ящик и направился к двери.
	Единственный нечестный человек на всей Земле, это надо же! Человек с иммунитетом против порядочности, которую прививают желтые споры, с иммунитетом, что выработался в нем за долгие годы употребления этих листьев.
	Он уже приготовил ловушку для Пикеринга, завтра займется правительством. И одному Богу известно, на что он еще способен. Хазлитт говорил что-то насчет всей планеты... В общем-то, неплохая идея, хватило бы только времени.
	Паккер усмехнулся, представив себе, как все честные простаки безропотно ждут своей очереди быть надутыми и ничего не могут поделать - жертвы одного-единственного нечестного человека на всей планете. Ну прямо волк среди овец!
	Он расправил плечи и старательно натянул белые перчатки, взмахнул тростью, затем стукнул себя в грудь - лишь один раз - и вышел на лестничную площадку, даже не заперев за собой дверь.
	Выходя в холле из лифта, Паккер увидел вдову Фоше. Она, видимо, возвращалась из гостей и, остановившись в дверях, прощалась с друзьями, которые провожали ее до дома.
	Паккер по-стариковски учтиво снял шляпу, хотя ему казалось, что он уже давно забыл, как это делается.
	Вдова Фоше с деланным удивлением всплеснула руками и воскликнула:
	- Мистер Паккер, что с вами случилось? Куда это вы собрались в такое время, когда все порядочные люди спят?
	- Минерва, - сказал он совершенно серьезным тоном, - я, знаете ли, собрался прогуляться и вот сейчас подумал, не составите ли вы мне компанию.
	Она колебалась всего секунду - просто ради приличия изображая неуверенность и нерешительность.
	Паккер шумно выдохнул через усы.
	- А кроме того, с чего вы решили, что я порядочный человек? - спросил он и галантно предложил ей руку.



* Toujours gai (фр.) - всегда веселый. ** Имеется в виду книга детского писателя Доктора Сюсса №Кот в шляпе¤.


Предыдущая страница
1 2 3 4 5 6  7
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама