Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Клиффорд Саймак Весь текст 344.59 Kb

Планета Шекспира

Предыдущая страница
1 ... 23 24 25 26 27 28 29  30
случае,  я  думаю  -  свободным  сознанием,  отъединенным  от  времени   и
пространства, способным переместиться куда угодно, а может  быть  и  когда
угодно, куда мы пожелаем, не говоря уже обо  всем  остальном;  поднявшимся
над ограничениями, наложенными на нашу плоть."
     "Ты нас недооцениваешь,  -  сказал  ученый.  -  Мы  провели  в  нашем
теперешнем состоянии только тысячелетие. Дай нам еще тысячу лет,  дай  нам
еще десять тысячелетий..."
     "Но это будет нам чего-то стоить, -  сказала  гранд-дама.  -  Это  не
придет задаром. Какую цену бы, предложили вы, сэр Монах, за это?"
     "Мой страх, - ответил монах, - Я отдаю свой страх и буду  рад  этому.
Это не цена. Но это все, что у меня есть. Все что я могу предложить."
     "А я - свою стервозную гордыню, а наш мастер Ученый  -  свой  эгоизм.
Ученый, отдадите свой эгоизм?"
     "Это придет трудно, - сказал ученый. - Может  быть,  наступит  время,
когда я не буду нуждаться в своем эгоизме."
     "Ну, - сказал монах, - у нас есть еще Пруд и божий  час.  Может  быть
они дадут нам моральную поддержку, а может быть, и какой-нибудь  стимул  -
даже если это будет стимул убраться от них подальше."
     "Я думаю, - сказала гранд-дама,  -  что  мы  в  конце  концов  так  и
сделаем. Не уберемся, как вы говорите, от кого-то подальше. Я думаю, что в
конце концов, то, чего мы хотим - убраться от себя. Мы скоро  так  устанем
от собственных крошечных "я", что будем рады слиться с  двумя  другими.  И
может быть, мы в конце концов достигнем  того  благословенного  состояния,
когда у нас вовсе не будет "я"."



                                    31

     Никодимус ждал возле угасшего костра, когда Хортон вернулся от Пруда.
Робот упаковал тюки и сверху на них лежал томик Шекспира. Хортон заботливо
опустил кувшин, оперев его на тюки.
     - Хотите взять еще чего-нибудь? - спросил Никодимус.
     Хортон покачал головой.
     - Книга и кувшин, -  ответил  он.  -  По-моему,  это  все.  Керамика,
которую собирал Шекспир, ничего  не  стоит  в  создавшемся  положении.  Не
больше, чем сувениры. Когда-нибудь сюда явиться кто-то еще,  люди  или  же
нет, и они предпримут  изучение  города.  Люди  более,  чем  вероятно.  По
временам кажется, что наш вид почти фатальную привязанность к прошлому.
     - Я могу нести оба тюка, - сказал Никодимус, - и книгу  тоже.  Несите
этот кувшин, вам нельзя себя обременять.
     Хортон ухмыльнулся.
     - Я страшно боюсь где-нибудь по дороге за что нибудь зацепиться. Я не
могу этого позволить. Я взял Пруд под опеку и не могу допустить,  чтобы  с
ним что-нибудь случилось.
     Никодимус сощурился на кувшин.
     - У вас там его немного.
     - Достаточно,  вероятно,  пузырька,  пригоршни  его  было  бы  вполне
достаточно.
     - Я не совсем понимаю, зачем все это, - заметил Никодимус.
     - Я тоже, - ответил Хортон, - кроме того у меня чувство, будто я несу
кувшин друга, я там,  в  завывающей  дикости  космоса,  человек  не  может
просить ничего большего.
     Никодимус встал с кучи хвороста, на которой сидел.
     - Берите кувшин, - сказал он, - а я взвалю на себя остальное.  Больше
нас здесь ничего не держит.
     Хортон даже не двинулся, чтобы взять кувшин. Он стоял там, где и  был
и не спеша оглядывался.
     - Я чувствую, что мне  этого  не  хочется,  -  сказал  он.  -  Словно
осталось еще, что-то сделать.
     - Вам не недостает Элейны, - сказал Никодимус. - Славно было бы, будь
она с вами.
     - И это тоже, - согласился Хортон. - Да, мне ее  не  достает.  Трудно
было стоять и смотреть, как она уходит в тоннель. И кроме того, есть он, -
Хортон указал на череп, висящий над дверью.
     - Мы  не  можем  его  забрать,  -  сказал  Никодимус.  -  Этот  череп
рассыплется от прикосновения. Он и там-то провисит не долго.  Когда-нибудь
подует ветер...
     - Я не это имел в виду, - сказал Хортон. -  Он  был  здесь  один  так
долго. А теперь мы снова оставляем его в одиночестве.
     - Плотоядец остался здесь, - сказал Никодимус.
     Хортон с облегчением согласился:
     - Верно. Об этом я не подумал.
     Он нагнулся и поднял кувшин, заботливо прижав его к груди.  Никодимус
взвалил на спину тюки и сунул под мышку книгу. Повернувшись, он направился
вниз по тропе; Хортон последовал за ним.
     У поворота Хортон повернулся и посмотрел назад, на  греческий  домик.
Хорошенько ухвативши кувшин рукой, он поднял другую прощальным жестом.
     Прощай, сказал  он  без  слов,  мысленно.  Прощай,  старый  штормовой
альбатрос - храбрец, безумец, затерянный.
     Быть может, то была игра бликов света. А может что-то еще.
     Не в любом случае, как бы то ни было - Шекспир подмигнул ему со своей
позиции над дверью.
Клиффорд Саймак. Планета Шекспира.
перевод с англ. - ?
Clifford Simak. Shakespear's Planet.
Предыдущая страница
1 ... 23 24 25 26 27 28 29  30
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама