Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Андрэ Нортон Весь текст 402.87 Kb

ДМ2: Неведомые звезды

Предыдущая страница
1 ... 28 29 30 31 32 33 34  35
     Я вздрогнул, и тут же неожиданный удар в бок бросил меня на  какое-то
прикрепленное к полу оборудование. Я вцепился в него, чтобы не упасть.
     Молниеносно, как он - она делала это, когда была мутантом кошки, Иита
схватила с пола фонарь. Она направила на Рызка полный свет,  а  он  в  это
время укладывал на свой арбалет вторую стрелу. Она громко свистнула.
     Рызк согнулся, как будто в него угодил  лазерный  разряд.  Он  открыл
рот, но не смог издать ни звука. И оружие выпало из его бессильных  теперь
рук.
     - Хватит!
     Зильрич, двигаясь с достоинством, свойственным его расе, поднял  лук.
Свист прекратился, а Рызк стоял, вертя головой из стороны в  сторону,  как
будто сражаясь с оцепеневшим сознанием и пытаясь стряхнуть оцепенение.
     Я осторожно ощупал поврежденное место. Рана оказалась  не  серьезной,
лишь кожа на руке была содрана и я решил, что он  промахнулся,  но  стрела
пролетела так близко, что ее оперение задело меня.
     - Хватит! - повторил закатанин.
     Он положил руку на плечо пилота,  как  будто  они  были  друзьями  по
оружию и помог ему стать ровнее.
     - Сокровище - лучшее сокровище - все еще находится при нас. Вернее, -
он внимательно посмотрел на Ииту, - теперь  среди  нас.  Ты,  которая  вне
времени, ты получила то, к чему  давно  стремилась.  Не  поскупись  же  на
меньшие призы для остальных.
     Она повертела арбалет в руках. Ее губы изогнулись в улыбке.
     - Действительно, уважаемый старейшина, сейчас, когда, как ты заметил,
я достигла своей цели,  я  хочу  чтобы  всем  было  хорошо.  Ведь  главное
сокровище - это знание.
     - Да, хватит камней, - почему-то очень  громко  сказал  я.  -  Хватит
неприятностей. Без них мы счастливее...
     Рызк покрутил головой, мигая от света. Он глядел в мою сторону, но  я
подумал, что он скорее всего ничего не видел.
     - Очень хорошо! - оживленно  сказала  Иита.  -  Уважаемый  старейшина
прав. Мы нашли мир сокровищ, который он вместе  со  своими  соплеменниками
освоит лучше всех. Или я не права?
     - Права. В этом я не сомневался.
     Рызк покрутил головой еще раз,  -  но  этим  движением  он  не  хотел
выразить свое несогласие. Он пытался прийти в себя.
     - Камни, - хрипло произнес он наконец.
     - ...Были приманкой в  очень  многих  ловушках,  -  ответил  я.  Тебе
хочется чтобы тебе в спину дышала Гильдия,  пираты  с  Блуждающей  Звезды,
Патруль?
     Он поднял руку и вытер лицо, затем осторожно перевел глаза с Иита  на
Зильрича, как будто был готов поверить только ответу закатанина.
     - Все же здесь есть сокровища?
     Задавая вопрос, он был похож на ребенка,  как  будто  странная  атака
Иита очистила Рызка от тяжести многих лет  осторожной,  настороженности  и
подозрительности.
     - Больше, чем ты можешь представить, - успокаивающе сказал Зильрич.
     Но сокровища больше не интересовало меня. Я наблюдал за Иитом. До сих
пор мы были компаньонами. Что же теперь?
     На мои беспорядочные мысли, вместо слов пришел  деликатный  мысленный
ответ.
     - Однажды я говорила тебе, Мэрдок Джорн, что в  каждом  из  нас  есть
нечто, что необходимо другому. Мне было нужно твое тело, а ты  нуждался  в
том, что я умела,  находясь  в  том  теле,  которое  мне  удалось  добыть.
Несмотря на то, что я нашла более удобный облик, мы и теперь зависим  друг
от друга - если только  ты  не  захочешь  самостоятельности.  Такое  тело,
насколько я помню, хорошо служило моей расе тысячи  лет  назад.  Но  я  не
хочу, чтобы из-за этого наше сотрудничество закончилось. А ты?
     Она пошла вперед, отшвырнув прочь чашу и фонарь, как будто они больше
не были ей нужны. Она легко прикоснулась ко мне, и я забыл о ране.
     Меня  всегда  задевало  превосходство  Иита,  много  раз  я   пытался
преодолеть его - ее (я все еще не мог полностью осознать это  превращение)
влияние на меня, отказаться от этой связи, которая, благодаря судьбе,  или
Иите, возникла между нами с тех пор, как он  -  она  -  родилась  на  моей
корабельной койке на вольном торговце. Теперь, избавленный ею  от  боли  я
понял, что, к чему бы это не привело, но отказываться от  того,  что  дала
мне судьба, нельзя. Все стало на свои места.
     - А ты?
     Ее мысленное прикосновение было тише самого тихого шепота.
     - И я!
     Мой ответ был ясным и отчетливым, я сказал это от всей души.
Эндpю Hортон. Неведомые звезды.
("Джорн Мэрдок", книга 2)
перевод с англ. - ?
Andre Norton. Uncherted Stars.
Предыдущая страница
1 ... 28 29 30 31 32 33 34  35
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама