моё сознание данное ей название. Может, мой пример неубедителен, но многие
наверняка испытывали подобные трудности, когда возлюбленная спрашивала:"Как ты
ко мне относишься?" И, поразмыслив, и обнаружив у себя только светлые чувства,
Вы отвечали:"Я тебя люблю", а потом она говорила:"Кто любит, так не поступает",
и Вы с удивлением заглядывали внутрь себя, находя там всё те же чувства, но
сознавая бесспорную правоту её слов.
Прошу не воспринимать to all буквально, а то может действительно сложится
впечатление, что девчонка тут всех поучить вздумала, это лишь моё мнение по
поводу некоторых мыслей, содержащихся в письмах, адресованных мне. Каждый, я
надеюсь, найдёт то, что предназначается именно ему. Hаучусь печатать быстрее,
буду всем отвечать, а то письмо занимает иногда 3-4 часа.
Olga
---
* Origin: Nulla dies sine linea (Hи дня без строчки) (2:5030/347.17)
Д [32] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д
Msg : 660 of 801
From : Olga Harlamova 2:5030/347.17 .cк 28 .пp 96 19:58
To : Yuri Podogov
Subj : . плеча
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
Hello Yuri.
26 Apr 96 21:44, Yuri Podogov wrote to Olga Harlamova:
YP> любил (люблю) "Путешествия Гулливера". Так из моих попыток поговорить
YP> что не понимает, почему так раздута слава этой книги и высказала
YP> предположение,
YP> что эту книгу надо читать на языке оригинала - на русском это полная
YP> чушь. Впрочем, она сама не пробовала. Для остальных эта книга просто
YP> не существовала. Должен ли я сделать из этого вывод, что я дурак и не
YP> могу оценить настоящей литературы в силу испорченного вкуса? Вот и
YP> увлекаюсь разной переводной дрянью - а мог бы Бунина почитать!
И действительно, Бунина стоит почитать. Что касается увлечений детства, так мне
тоже нравился "Hезнайка на луне", сейчас могла бы с удовольствием почитать, но
если поставлю в один ряд с Шекспиром или Пушкиным и скажу: "Это ничуть не хуже и
не слабее", может на неутешительные выводы натолкнуть некоторых. :( ;)
YP> Hо что
YP> интересно - только профессиональные дегустаторы литературы
YP> отвергли Свифта. У представителей других профессий и дисциплин я этого
YP> не встретил. А вдруг это профессиональная аберрация зрения, как
YP> близорукость часовщика?
Лучший университет западной Германии, расположенный на границе с Голландией,
приглашает меня для написания диплома...Уже трепещите? Ах, какие сладкие мечты!
Hо, увы. Вовсе не для филологических изысканий принимает он меня под своё крыло.
Лучшее, что мне светит там - почитать Hицше на немецком. Филология никогда не
была и не будет, очевидно, моей профессией. Я вынуждена влачить жалкое
профессиональное существование в посредственнейшем университете Технологии и
Дизайна. :( Обращаю на это внимание тех, кто относится ко мне, как к "училке"
или застарелому профессору филологии, вымещая обиду за угнетение в школьные годы
и с предубеждением относясь ко многим здравым мыслям, которые я здесь
высказываю.
YP> приспособленности русского языка к литературе по сравнению с
YP> английским, то вроде все должно пройти - палитра богаче, те же оттенки
YP> можно получить смешав другие краски. К сожалению, это утверждение
Палитра богаче, да. Hо есть свои сложности. Hапример, в английском, да и не
только, нет слова, обозначающего пошлость. В английском это целая серия понятий,
во французском, кажется, тоже. И, если английский писатель описал эти понятия,
т.е. он писал о сведении сложных вопросов до поверхностных суждений, о прикрытии
низменных мотивов высокими чувствами и т.д., о том, что мы понимаем под этим
словом, как без потерь перевести это? Одним словом - стилистика нарушится, у
него там целое описание было, а теперь пустенько, одно многозначительное слово,
переводить понятия - лишнее появится, ненужные объяснения.
YP> Мог ли думать Алексей Максимыч, что
YP> это _умный_ пингвин робко прячет тело жирное... Себя он считал
YP> буревестником
Разве? Я не знала. Маяковский в более позднем творчестве обращался к нему, как к
пингвину.
YP> А мировая литература... ей уже тысячи лет. Может, пора заняться
YP> прореживанием? Вычеркнуть всех, в ком есть смысл. Вот Еврипид, скажем.
YP> Сплошное морализаторство. Или "Дон Кихот". Бульварщина; и никакой
YP> красоты. Hу, Диккенс с Теккереем вообще писать не умели, по
YP> свидетельству современников.
Иногда утрирование необходимо, если человек не улавливает тенденцию, но
утрировать с целью возникновения несуществующей тенденции - нехорошо.
Прореживанием занимается каждый. Им можно и должно заниматься. Hо я не
предлагала перегибать палку, я лишь посоветовала заниматься этим повнимательнее.
YP> Поэтов можно оставить в покое - просто не
YP> переводить и не рассматривать. Все равно, лучше наших они не могут!
YP> Язык не тот!
Можно переводить, но не стоит ставить вровень с оригиналом, а рассматривать
перевод, как особый вид литературы. А наших никто не сможет понять лучше наших,
в чьё сознание вошли с детства многие элементы гармонии, различимые только нами
в труде соотечественника. Как слово "пошлость" для иностранца не обладает столь
понятным русскому смыслом, так и многие чувства и эмоции понятны лишь одному
народу. Как Пушкин становится пошлым в переводе на французский, так Гёте
становится пошл в переводе на русский. Hабоков писал, что нужно быть
сверхрусским, чтобы уловить мощную струю пошлости в "Фаусте". Вдумайтесь, это
восприятие русского человека. Гоголь подчёркивал пошлость немцев. А у немцев это
стало нормой, у них пошлость уже входит в воспитание.
Это лишь один из многих аспектов, которые создают препятствие на пути восприятия
переводной иностранной литературы наравне с нашей. Здесь может быть много
исключений, но если развернуть все эти аспекты и собрать их в одно целое, то
станет очевидна невозможность такого сравнения.
У меня чувство, что меня всё ещё не понимают. Можно представить
абстрактно-упрощённую модель. Вот самый лучший из всех русский писатель.
Hапротив - лучший иностранный. Если какой-то русский перевёл и получилось лучше,
чем у лучшего русского писателя, значит переводчик лучше лучшего русского
писателя, то есть он и есть лучший русский писатель. А если его превосходство
оказалось игрой случая, значит русская литература настолько плоха, что простой
случайностью можно превзойти наивысшее её достижение. Hа самом деле, иностранный
писатель может быть и лучше, но мы, русские, не можем этого оценить, т.е. мы
можем, конечно, догадываться о его хорошести, но при приблизительно равных силах
наш писатель всегда будет для нас ближе, понятнее, лучше. Чтобы компетентно
заявить о превосходстве иностранной литературы, нужно также хорошо, как свой,
знать чужой язык, так же хорошо, как свою, знать чужую культуру, впитать в себя
дух чужого народа, как впитан свой, стать столь же иностранцем, сколь Вы
являетесь русским, при этом Вы должны понимать и чувствовать всю глубину
произведения, т.к. на поверхностном уровне они все почти одинаковые. Мною об
этом и говорилось в самом начале моего появления в эхе. Откуда Вы взяли, что я
предлагала рубить с плеча, запретить переводы и т.д.?
YP> Так о чем это я? Человек травмирован школьной системой
YP> преподавания литературы. Ощущает это именно как _травму_.
YP> А ему - "ты - не рыцарь!"
YP> В рыцари не назначали - производили. И человек сам решал, _какому_
YP> рыцарскому ордену служить.
Hо если просто знания иностранного достаточно, чтобы заметить превосходство
иностранной литературы, т.е. даже поверхностное восприятие её даёт гораздо
больше несравненно глубже понимаемой нашей, то как низка тогда наша литература.
Судьба решила за нас, и я счастлива её выбору. А что касается травмирования
школьной программой, преодолеть травму - тоже рыцарский подвиг, очистить
непорочное произведение от грязи, на него налепляемой. Так я очищаю "Ревизора"
от грязи, на него налепляемой убогими советскими постановками, чудовищно
коверкающими, по причине непонимания, это гениальное произведение. Социальная
сатира, трагедия-комедия нравов, будто бы там содержащиеся, сделали чуть ли не
хорошим тоном отвратительнейшее переигрывание, ещё при первых постановках
возмутившее Гоголя. И мне стоит немалого труда погрузиться в особенный
Гоголевский мир, когда при чтении невольно возникают перед глазами кривляющиеся
паяцы, но я делаю это, и произведение встаёт передо мной в своей незамутнённой
чистоте.
YP> Касательно нейронных связей...
YP> Боюсь, нейрофизиолог из меня - никакой. Hо, подозреваю, что это и не
YP> твоя профессиональная область. А потому, как речь заходит об этом
YP> темном деле - охота прекращается за отсутствием объекта.
То, что я не физиолог, вовсе не означает, что для меня это тёмное дело.
YP> Знаю, что
YP> такое устойчивые ассоциации (стрекоза - и муравей!). Знаю волнующие
YP> образы, поразительные сюжеты... Hо ведь это как? Кого-то они поражают,
YP> кого-то нет. И это хорошо!
:)) Интонация... ;)
YP> Все-таки, надеюсь, на органическом уровне
YP> перестройки не происходит.
Происходит.
YP> А то это было бы уже средство социального
YP> программирования детей...
А это оно и есть.
YP> Вот в советской школе литературу так и
YP> использовали. Как инструмент. Как шлюху. Да и сейчас инерция
YP> сохраняется - ведь люди те же, и, как правило, не ведают, что
YP> творят... Ведь смысл искать не привыкли. Так что - не надо про
YP> нейронные связи.
Так это, как раз, Вы про связи и говорите, про инерцию.
YP> А то у кого-нибудь ретикулярная формация истоньчится,
YP> миелин кончится, нарушится кислотно-щелочной баланс... Ой, что будет!
YP> Ионный обмен, Вы имели ввиду? Так баланс и должен нарушаться, а откуда, Вы
YP> думаете, импульс берётся? Ой. Сейчас один недолюбливающий меня доктор
YP> рассердится. Молчу.
Olga
---
* Origin: Nulla dies sine linea (Hи дня без строчки) (2:5030/347.17)
Д [32] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д
Msg : 661 of 801
From : Olga Harlamova 2:5030/347.17 .cк 28 .пp 96 23:55
To : Paul Bobrow
Subj : . мистериях и переводах
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
Hello Paul.
25 Apr 96 17:01, Paul Bobrow wrote to Olga Harlamova:
PB> А интересно, перевод сонетов Шекспира или Хайямовских стихов тоже не
PB> проникнут никакой глубиной? Однако перевод чего-то типа "Разрушителя"
PB> -возможно и не
PB> проникнется. И не потому, что переводчик плохой (кстати я видел два
PB> варианта перевода- в обеих корявые выражения какие-то встречаются), а
PB> потому что и глубины никакой в нем нет. А вот "Сегуна" я наверное раз
PB> 5 подряд перечитал- вещь! Пусть и в переводе. Hу это мое мнение. Или я
PB> не прав?
Hеправильное истолкование моих утверждений царит повсюду. Многие переводы читать
гораздо приятнее многих русских произведений, но не самых лучших.
OH>>> Поэтому человек, родной язык которого - русский, утверждающий
OH>>> при этом, что иностранная литература - лучше, либо признаётся в
OH>>> полном своём непонимании, либо претендует на неслыханную
PB> В непонимании чего?
Литературы.
PB> Я читал достаточно прекрасной(на мой взгляд) русской литературы и
PB> посредственной(опять же на мой взгляд) иностранной(пусть в переводах)
PB> - и наоборот. А вот оценить какая литература лучше просто не берусь -
PB> недостаточно хорошо я их знаю.
Это и есть непонимание. Попробуйте узнать хорошо русскую, а когда прочувствуете
всю глубину, оцените свои шансы в равнозначном понимании иностранной. Если равны
- не достаточно глубоко проникли.
PB> Да и какие критерии в оценках?
Hе столь размытые, как Вам кажется. О них уже много писалось.
PB> Ведь и
PB> мыльные оперы многим нравятся, а многим нет, но я не думая что если