Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Статьи - Люксембург А. Весь текст 83.91 Kb

Комментарий к роману "Бледное пламя"

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8
стены  университетской  столовой "знаменитой  фреской".  В  "Других берегах"
Набоков, перечисляя  читанные им  в  детстве книги по энтомологии,  называет
"Mйmoires вел.  кн. Николая  Михайловича,  посвященные азиатским бабочкам (с
несравненно прекрасными иллюстрациями кисти Кавригина, Рыбакова, Ланга".

     фра Пандольф - имя  художника  в  стихотворении Роберта Браунинга "Моя
последняя герцогиня".

     Строка 692

     иволги  -  имеется в  виду "балтиморский трупиал",  название  которого
дословно переводится с английского как "иволга балтиморская".

     mowntrop - от зембл. muwan - "луг" и русск. "тропа".
     бабочек,  что  так  приглянулись  Шатобриану  -  В  своих "Замогильных
записках"   (опубл.  1848-1850)   Франсуа  Рене  де  Шатобриан  (1768-1848)
рассказывает о том, как он увидел американских  бабочек примерно через шесть
недель после его прибытия в Америку, состоявшегося 2 июля 1791 г.

     душка Марсель - уже упоминавшийся Марсель Пруст (1871-1922).

     Жид  Просветленный - подразумевается еще один  "земблянский патриот" и
нобелевский   лауреат   (1947),   французский   писатель-эстет   Андре   Жид
(1869-1951),  чье  эксперименты  с  романной  техникой   (в  особенности  с
использованием приема "текст в тексте" и  введением повествователя-романиста
в число персонажей) учитывались Набоковым. "Жид Просветленный" перекликается
с  названием  романа  "Джуд Незаметный"  ("Jude  the Obscure",  1895) Томаса
Гарди. М. Пруст и  А. Жид упомянуты здесь Кинботом преимущественно из-за  их
гомосексуальной ориентации.

     Билли  Ридинг  -  Исторический  Вильям  Ридинг, священник, писатель  и
редактор латинских и греческих текстов, был в конце XVII столетия хранителем
библиотеки в Колледже Сион, в Лондоне. Известен тем,  что 31 января 1714 г.,
в годовщину казни  Карла  I, прочитал  в Вестминстерском аббатстве проповедь
"Верность  Давида царю Саулу", в которой  осудил  эту  казнь  и цареубийство
вообще.

     Строка 696

     с чахоточным боснийским бомбистом - упоминание о "боснийском бомбисте"
наводит   на   мысль  о  национальном  герое  Югославии   Гавриле   Принципе
(1894-1918), члене организации  "Молодая  Босния",  убившем 28 июля 1914 г.
австрийского престолонаследника эрцгерцога Франца  Фердинанда, что послужило
поводом к началу Первой мировой войны.

     Радуговитра - от русск. "радуга" и лат. vitrum - "стекло".

     Строка 741

     умруды  -  похоже,  что  это самоедское племя  выдумано Набоковым  для
создания  каламбурного  созвучия   с   фамилией  "Изумрудов",  а  также  для
подчеркивания  двойничества  Изумрудова  и Геральда  Эмеральда.  Отметим,  в
частности,  смарагдовые  (еmtrald)  воды,  а  также  упоминание  о "глашатае
(herald) побед".

     умиак  -  женская  лодка у  эскимосов  (в  отличие  от  "каяка", лодки
мужской), обитая шкурами, широкая и открытая, промысловая и грузовая.

     Строка 810

     Лейн,  Фрэнклин  К.,  американский политик, министр  внутренних  дел  в
администрации Вудро  Вильсона.  Книга  "Письма Фрэнклина  К. Лейна, личные и
политические" выпущена в Бостоне в 1922 г.

     Рейнир-парк - национальный парк "Маунт-Ренир" в штате Вашингтон.

     Строка 894

     Semblerland - от фр. sembler - казаться, представляться.

     kinbote -  в  английском  языке  словом kinbote (kinboot)  исторически
обозначалась  денежная  сумма (bote),  которой убийца откупался  от  родстни
(kin, что,  кстати  представляет собой  давнюю  форму  слова  king = король)
убитого. Не путать со старо-англ. cynebуt - королевское возмещение.

     французское название шины - pneu.

     Строки 895-900

     Да,  мой читатель,  Поп - пародируется  пассаж из "Опыта о критике" А.
Попа (строки 56-59): "Когда же память душу полонит,  / Для  разуменья  будет
путь закрыт; /  А жаркие фантазии  придут - / И  памяти  виденья пропадут."
(пер. А. Субботина).

     Строка 920

     Так дыбом волоски - в своем эссе "Имя и природа поэзии" (1933) Хаусман
пишет: "И вправду,  поэзия представляется мне явлением скорее  телесным, чем
интеллектуальным...  Я  по опыту  знаю,  что, бреясь, мне  лучше следить  за
своими  мыслями, поскольку,  если  в  память  ко мне  забредает  поэтическая
строка, волоски  на моей  коже встают дыбом, так что  бритва с ними  уже  не
справляется".

     Строка 922

     Швейцер, Альберт (1875-1965) - философ,  теолог, врач,  исследователь
Баха, лауреат Нобелевской премии мира (1952).

     Строка 929

     Фрейд,  Зигмунд  (1856-1939) -  австрийский врач-психиатр и  философ,
основатель   психоанализа,  объект  постоянных   нападок  Набокова,  слишком
многочисленных, чтобы их здесь перечислять.

     Фромм, Эрих (1900-1980) - немецко-американский теоретик психоанализа,
пытавшийся  объединить  фрейдизм,  экзистенциализм  и  марксизм;   все   три
концепции были Набокову глубоко противны.

     Строка 937

     В Гренландии  иль в Зембле  - Повествователь  раскрывает  источник, из
которого  заимствована  Зембла. Цитируется строка  224  из  Второй  эпистолы
"Опыта о человеке".

     But where the Extreme of Vice was ne'er agreed.
     Ask where's the North? At York? 'tis on the Tweed;
     In Scotland? at the Oroads? ant there,
     At Greenland, Zembla, or the Lord knows where;
     No creature owns it in the first degree,
     But thinks his neibor farther gone than he.

     К сожалению,  в  двух имеющихся русских  переводах  этого  произведения
слово "Зембла"  отсутствует.  Тем  не  менее, приведем соответствующие места
этих  переводов: "А где порок? Он свой предел таит. /  Где  Север?  Там, где
Йорк, и там, где Твид, / В Гренландии, на ледяной гряде, / По правде говоря,
Бог знает где: / Никто не знает всех его примет / И мнит, что ближе к полюсу
сосед." (пер. В. Микушевича).  "Мы для порока ищем отговорки: / Спросив, где
север, ты услышишь в Йорке, / Что  он  близ  Твида,  а шотландец,  тот,  / К
Оркнейским островам  тебя зашлет. / Порок  для нас - чужая  заграница, /  И
всяк в себе признать его боится..." (пер. В. Кутика). Стоит отметить наличие
у Попа "соседа" в непосредственной близости к "Зембле".

     Строка 949

     rusker  sirsusker   -  первое  это,   разумеется,  "русский";   второе
происходит  от англ.  seersucker  - ткань  в полоску для летних  платьев  и
костюмов

     маска Комуса  - у греков и римлян Комус -  это бог кутежа, пьянства и
чувственных наслаждений. Джон  Мильтон  (1608-1674)  в  своей драматической
пасторали  "Маски, представленные в замке Ладлоу" (1634), дал ему  Бахуса  в
отцы и Цирцею (обратившую в свиней спутников Одиссея) в матери.

     свежий выпуск "The New York Times" - цитируется номер "Нью-Йорк Таймс"
от  21  июля  1959  г.  с  некоторыми  анаграмматическими  преобразованиями:
"Драгоценности Рахиль  (Rachel)" получены из "Драгоценности Чарел (Charel)",
а "братья Хелман  (Helman)"  - из "братьев Леман  (Lehman)", "до  встречи в
Зембле" получено из "до встречи в Норвегии"; "Белоконск" - это основанный в
1898  г.  (во  время  "золотой  лихорадки")  город Whitehorse,  ныне столица
Юконской территории в Канаде;  Карл  Сэндберг (1868-1967)  -  американский
поэт; "присяжный  обозреватель" -  Оливер  Прескотт,  написавший о "Лолите"
(19.VIII.1958,  в той  же  "Нью-Йорк Таймс"),  что  это  книга,  "во-первых,
скучная,  скучная, скучная на претенциозный, цветистый и велеречивый  манер,
и, во-вторых, - отвратительная ... высоколобая порнография".
     БВК - Библиотка Вайнделлского колледжа.

     эфемериды  - у  древних  греков  так назывались  ежедневные  отчеты  о
деятельности важного  официального  лица  (например,  "Эфемериды  Александра
Македонского"); еphemeridae - бабочки-однодневки.

     "бейсик-инглиш" -  предложенный  в  1932 г.  лингвистом  Ч.К.  Огденом
редуцированный английский язык, содержащий всего 860 слов.

     Флоренс  Хаутон  ...  хранилище редких книг - в Хаутонской  библиотеке
Гарвардского   университета,   прославленной   ее   коллекцией   славистики,
находится, в частности,  издание "Евгения Онегина"  1837  года,  факсимильно
воспроизведенное  в  первом  из  четырех  томов   Набоковского   перевода  и
комментария к роману Пушкина.

     лысый профессор - это, разумеется, профессор Тимофей Павлович Пнин.

     Строка 962

     Конмаль - некоторые подробности биографии этого земблянского "великого
князя"  заставляют,  кажется,  вспомнить  известного  под  псевдонимом  К.Р.
великого  князя  Константина  Константиновича  Романова  (1858-1915),  муза
которого,  как  сообщает  "Энциклопедический  словарь  Брокгауза и  Эфрона",
примыкала  к  "поэзии чистого  искусства".  Ему,  в  частности,  принадлежит
перевод "Гамлета". Нелестный отзыв о его поэтическом творчестве содержится в
"Аде".
     "Вирши  трех  зверобоев"   -   это  стихотворение   Редьярда  Киплинга
(1865-1953) было впервые опубликовано в сборнике "Семь морей" (1896).

     Строки 998-999

     деревья  -  "гордый  дуб Юпитера" ("Буря"  V.i.45);  "британский,  как
грозовая туча" ("Король Лир" III.ii.5); "узловатый средиземноморский; заслон
ненастья  (липа,  line,  а ныне - lime);  трон феникса (а ныне - финиковая
пальма); сосна  и  кедр"  ("Буря"  I.ii.295;  V.i.10;  III.iii.23;  V.i.48);
"венецианский белый клен" ("Отелло" IV.iii.40); "две ивы - зеленая, тоже из
Венеции, и седолистая  из  Дании" ("Отелло"  IV.iii.41;  "Гамлет"  IV,  vii,
66-67); вяз летний ... летняя смоква ("Сон в летнюю ночь" IV.i.44; V.i.148);
"грустный кипарис шута из Иллирии" ("Двенадцатая ночь" II.iv.52).

     Строка 1000

     "еще  прильнув к ненарушимой тени"  - из стихотворения Мэтью  Арнольда
(1822-1888)  "Школяр-цыган"  (1883)  ("Ловя неуловимость  на бегу  /  Лелея
неизбывную мечту" в переводе В. Орла).

     Тессерская  площадь -  от лат.  tessera; первоначально так  назывались
кубические игральные кости, которыми пользовлаись в древнем Риме, затем - в
Византии - это название получили стеклянные кубики с золотой или серебряной
накладкой на одной из граней, из которых набирались мозаики.

     схолия - от лат. scholium - "краткое изложение или замечание на полях
классического текста".

УКАЗАТЕЛЬ

     Указатель  занимает   в  "Бледном  пламени"  совершенно  исключительное
положение, это не просто своего  рода "довесок",  призванный  способствовать
стилизации всего  романа под ученое  сочинение, но  вполне самостоятельный и
самоценный  элемент  набоковского  игрового  текста.  Основные  его свойства
выявлены  в  содержательной   статье  Д.  Бартона  Джонсона  "Thе  Index  of
Refraction in Pale  Fire  //  Johnson, Donald B.  Worlds in  Regression. PP.
60-73. Приведем здесь несколько основных ее тезисов.
     1. Указатель - не менее странный  документ, чем Комментарий. Он  почти
не  привязан  к поэме и имеет отношение лишь к тем  частям  Комментария, где
затрагивается земблянская  тематика  и  (в меньшей степени)  жизнь Кинбота в
Вордсмите. Из 88 рубрик - 44 посвящены персоналиям земблянской истории и 21
- земблянской топонимике.
     2.  В  Указателе  окончательно  отбрасывается  посылка, будто  Кинбот и
король Карл II разные лица - сведения о них помещены в одну рубрику.
     3. Здесь имеются перекрестные  ссылки,  создающие игровой  лабиринт, из
которого нет выхода.
     4. Ряд  персонажей сознательно не включен Кинботом в  Указатель, в  том
числе ненавистные  ему профессора Х. и Ц..  Их  присутствие здесь  принимает
лишь косвенные формы; в  рубрике "Кинбот" мы обнаруживаем: "его презрение  к
профессору Х.",  и в  скобках добавлено  :  "в  Указателе  отсутствует"; или
"вместе с  Ш. трясемся над  лакомыми кусочками из университетской  антологии
профессора Ц.", и опять-таки в скобках: "в Указателе отсутствует".
     5. Указатель также позволяет прояснить ряд  вопросов. Например, из него
следует, что Боткин и Кинбот - одно и то же лицо.


     Аффенпин  -  от  нем.  Аffe  ("обезьяна")  +  Рinscher  ("пинчер")  -
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама