Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Статьи - Люксембург А. Весь текст 83.91 Kb

Комментарий к роману "Бледное пламя"

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8
определенные  услуги  семье  Бонапартов и получившем с  того  света  длинное
французское послание от Наполеона III, содержащее изложение его предсмертных
размышлений. Уоллес, увидевший его напечатанным, обнаружил, что это на самом
деле стихи да еще и  рифмованные. Самое удивительное, что в них Наполеон III
упоминает "бледное пламя" (p(le flambeau) безжалостной смерти.

     "Нistoria Zemblica" - "История Земблы" (лат.).

     Диза  -  целый  букет  аллюзий. 1.  В  германо-скандинавской мифологии
"дисы"  (др.-исл. disir) -  женские существа, считавшиеся  помощницами  при
родах  и  имевшие отношение к  культам  плодородия; в "Старшей  Эдде" служат
обозначением  как   "норн",  так   и  "валькирий"  (см.  примечание  к  стр.
171). 2. Слово dis - в датском, шведском, норвежском языках означает
"туман", "дымка". З. Диса (Disa) -  заглавная  героиня первой написанной на
шведском языке одноименной исторической  драмы (1611) Й. Мессениуса, которая
в  конечном счете, после ряда  испытаний, становится  женой короля. 4. Дис в
римской  мифологии, как и Плутон в греческой  мифологии,  -  одно  из  имен
владыки царства мертвых,  а  Данте в "Божественной комедии" употребляет  это
слово в значении "ад". 5.  Disa uniflora, или "краса богов"  -  африканская
орхидея  (их  букет  Кинбот приносит Дизе  - см.  его  примечания к строкам
433-435), самая крупная  из существующих (мотив, приобретающий особую
важность в "Аде").
     "Выставка стеклянных зверей" - перекликается с "отделом стеклянных рыб
и цветов Бостонского музея" из "Ады". И то, и другое  имеет своим источником
коллекцию  стеклянных  цветов  Музея  сравнительной  зоологии в  Гарвардском
университете  (Кембридж, штат  Массачусетс),  в котором с  1941  по 1948 гг.
Набоков   занимался   исследовательской   работой.  Коллекция   эта  создана
Леопольдом  и  Рудольфом Блашка  из  Дрездена  (отцом  и  сыном),  потомками
немецких  натуралистов,  упоминаемых Кинботом в примечании  к строке 345 при
описания друга Шейда, Пауля Гентцнера.

     Строки 91 - 94

     дездемона - американская бабочка-павлиноглазка Dysdaemonia mayi.

     Строка 92

     вырезки - Оба объявления настоящие.

     Строка 97

     на Чапменском Гомере - Кинбот неверно прочитывает "On Chapman's Homer"
из заголовка, действительно появлявшегося в спортивных колонках американских
газет в  1937-1938  гг., и в  переводе поэмы пришлось эту ошибку сохранить,
чтобы не лишить  комментарий Кинбота смысла. Homer в данном случае не Гомер,
а homer  run  (круговая  пробежка) -  определенный игровой ход  в бейсболе,
приносящий очки команде, игроку  которой  удается  этот  ход  осуществить (с
прописной  буквы  слово написано потому,  что  в  английских заголовках  так
пишутся все слова). В свой черед и Чапмен - это не переводчик Гомера Джордж
Чапмен  (1559?-1634),   которому  Джон   Китс  (1795-1821)  посвятил  свой
знаменитый  сонет  "On First  Looking  Into  Chapman's  Homer"  ("При первом
прочтении Чапменского Гомера"), а бейсболист Бен Чапмен, игравший за команду
"Boston  Red  Socks"  ("Бостонские  красные  чулки").  Таким   образом,  "On
Chapman's Homer" следует читать как "благодаря круговой пробежке Чапмена", и
"ошибка наборщика" тут не при чем.

     Строка 109

     muderperlwelk  - в  этом земблянском слове  угадываются  "перламутр" +
нем. Wolke (облако).

     Строка 130

     Фула  -  "Ultima  Tule" ("Дальняя Фула", или  "крайний  предел"),  так
называли  римские географы полубаснословную страну на крайнем севере Европы.
Так  же назывался  отрывок  из незаконченного  романа "Solus  Rex",  который
Набоков опубликовал в  1942  г. в США в первом  номере "Нового журнала". Ср.
также песню Маргариты из восьмой сцены первой части "Фауста" И. В. Гете.

     Блавик  -  в   названии  этой  "заводи"  можно  усмотреть   и  русскую
"блаватку", т.е. василек, и исландское blбvatn - чистая вода.
     Тургус Третий - имя этого монарха  можно произвести от T(r (нем.) turi
(старо-герм.) - "дверь", а также от thurgh (англ., арх.) = "сквозь, через".
Все это связывает его не  только с дверью, ведущей в  подземный ход, но  и с
одним  из строителей этого  хода, носившем  имя Ян (см. примечание  к
Указателю).  Отметим еще, что имя Тургеис  носил викинг,  захвативший в  836
кельтскую деревушку Дублин и  построивший  на  ее месте крепость, с  чего  и
началась настоящая история ирландской столицы.

     Тенирс - голландский художник Давид Тенирс младший (1610-1690).

     hotingueny  -   помимо  бессмысленного,  судя  по  всему,  созвучия  с
Геттингеном  и  явной  отсылки к  русскому  "хотеть" (др.-русск.  "хоть"  -
желание, возлюбленный,  любимец), здесь, вероятно,  присутствует старо-англ.
hat - "распалиться, хотеть") и франц. guenon - "обезьяна".

     Мандевильский лес - безусловный интерес представляют два Мандевиля. 1.
Сэр Джон  де  Мандевиль  (на самом  деле льежский  врач Жан де  Бургон,  ок.
1300-1372), скомплировавший по-французски  переведенную  затем на множество
языков  книгу  о  путешествиях, которых он никогда не совершал. 2. Бернар де
Мандевиль  (1670-1733),  английский  писатель,  также  медик  и  француз по
происхождению. Написав коротенькую,  в  200  стихов сатиру  "Басня о пчелах"
(1705-1706), он затем  дополнил  ее комментариями, трактатами и диалогами, в
которых доказывал, что пороки частных лиц благодетельны для общества.

     мосье  Бошан... мистер  Кэмпбелл  -  Не удивительно,  что их шахматная
партия завершается ничьей: эти  персонажи - двойники, о чем свидетельствуют
их этимологически сходные фамилии: Beauchamp  (фр. beau - "хороший" + champ
- "поле", "пашня", "турнир")  и Campbell (англ. camp - "лагерь" восходит к
фр. "Champ" + фр. bel - "хороший". Позже Кинбот похваляется  тем, что сумел
добиться ничьей в партии с  Шейдом.  Ничейный результат в шахматной задаче с
"одиноким королем" (Solus  Rex) -  лучший  мыслимый для черных, и именно  к
нему стремится Кинбот, отождествляющий себя с черным королем.

     Хэл - имя этого стража может происходить от исландского hald - арест,
задержание.

     Эйштейн - три короля, носящих это имя, описаны в "Heimskringla" ("Круг
земной")   исландского  скальда   Снорри  Стурлусона  (1179-1241),  истории
норвежских королей от  древности до  XII  в.  Еще один Эйштейн, архиепископ,
короновал в 1163 г. норвежского  короля  Магнуса Законодателя, выбранного им
по  собственному усмотрению, что  привело к междоусобице  и  бегству  самого
Эйштейна в Англию.

     феспианский  мир - мир  кулис; по  имени основателя афинской  трагедии
Феспида (или Фесписа - Диоген Лаэртский называет его по-разному).

     Маунт-Крон -  здесь та же игра, что  с  Маунт-Фальк  и  Фалькберг (см.
примечание   к   строке  71  и  несколько  ниже,  к  строке  149,  -
"Кронберг").

     Меркурий - см. примечание к строке 549, "Психопомпос".

     кратер -  большая  ваза с двумя  ручками  и  широким  жерлом,  которая
использовалась греками для разбавления вина водой и смешивания жидкостей.

     lumbarkamer  - от англ.  lumber (не lumbar, означающего "поясница") -
"хлам", в частности "старая мебель" и нем. Kammer - "комната".

     Строка 137

     coramen -  русское  "кора" этимологически  связано  с лат.  corium  -
"толстая кожа, шкура" и др.-инд. cбrman - "кожа, шкура".

     Строка 144

     жестяной негритенок  ...  тачка -  П. Мейер усматривает в этом memento
mori Шейда отсылку к ремарке из "Пира во время  чумы" Пушкина: "Едет телега,
наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею" и к дальнейшим словам Луизы:

     "Ужасный демон
     Приснился мне: весь черный, белоглазый...
     Он звал меня в свою тележку. В ней
     Лежали мертвые - и лепетали
     Ужасную, неведомую речь..."


     Строка 149

     Хребет  Бера  -  возможные  источники  название:   1.bera  (исл.)   -
"медведица"  (ср.  нем. B(r  - "медведь").  2.  русское имя Вера.  3.  Карл
Максимович  (Карл  Эрнест) Бэр (1792-1876), член Российской академии  наук,
эмбриолог и географ, исследовавший, в частности,  Новую Землю. Имя его носят
"бэровские  бугры",  продолговатые  холмы  в  прикаспийской  степи,  имеющие
чрезвычайно  правильную и однообразную форму и  расположенные  параллельными
рядами, и "закон Бэра", объясняющий закономерность подмыва речных берегов.

     Эроз - от исл. aros - "устье реки"; не исключен также "Эрос".

     Одивалла  -  Соединение  имени Одина,  старшего  из  богов  у  древних
скандинавов, с  названием его жилища, Валгаллы, в которой он пирует с душами
героев.

     Эмбла - согласно преданию, Один, прогуливаясь  по  берегу  в  обществе
двух менее значительных богов, Хенира и Лодура, нашел на песке два древесных
ствола (ясень и ильм), из которых и  вырезал самых первых мужчину и женщину,
получивших  по  созвучию  со  скандинавскими названиями деревьев  имена  Аск
(Аскр) и Эмбла.

     Брегберг  -  от  датск. bregne  - "папоротник"  и германского berg -
"гора".

     Маунт-Глиттернтин - Сверкающая, или Оловянная гора; от норвежских слов
glitter  -  "блеск, мерцание"  и  tind  - "олово"; также исланские glit -
"блеск" и  tin "олово". Помимо  всего прочего,  в Норвегии  имеется реальная
гора Glitterntind.

     залив  Сюрприза  - после  неудачной  попытки вернуть  себе  английскую
корону (см. ниже примечание  о "Боскобеле")  Карл II бежал из Англии,
отплыв из Брайтона на бриге "Сюрприз".

     Силфхар - может быть истолковано как "волосы сильфиды". Возможно также
происхождение  старинного  названия  серебра  -  древне-норвежского  silfr,
старо-английского sillfer и т.д.

     grunter -  по-видимому, грубоватая  шутка: в упомянутом  "сыром" углу,
отведенном  для "малых естественных  надобностей",  селянин надумал справить
большую  нужду  (обыгрывается  амер.  сленговое  выражение take  a grunt  -
"испражняться"), причем занятие это происходит, можно сказать, на грунте.

     Гарх  -  этимология имени  не  очевидна:  возможно,  оно происходит от
исландского  gгrg  -  "крик".  Впрочем,  важнее   другое:   обратившись   к
кинботовскому  Указателю,  мы  обнаруживаем,  что  это  имя  носят  и
крестьянская дочь  и некий "розовощекий  мальчик-дурачок,  <...> только  что
вспомнившийся автору".

     Грифф - возможно, от англ. griff - "глубокое ущелье, овраг".

     эльфин лес - карликовый лес, характерный для альпийской зоны: "плоский
ковер ползучих ветвей, скрывающий землю" (В. Набоков в письме к Мари Шебеко,
30.IX.1965). См. также примечание к Указателю: "Круммгольц".

     Кронберг -  видимо, "Коронная  гора" (ср. Кронборг, крепость на Зунде,
построенная датчанами  в 1571-1583 гг.). Не  исключено также присутствие А.
И. Кронеберга  1814-1855), упоминаемого в "Пнине" и,  по-видимому, в романе
"Под знаком незаконнорожденных" (где он назван "Кронбергом").

     elfobos  -  соединение  "эльфа" с  греческим phobos -  "страх, ужас",
откуда "фобия".

     steinmann  -  буквально "каменный человек" (от  немецких слов Stein -
"камень"  и  Mann  -  "человек").  В геологии  существует  понятие  "триада
Штейнмана" (по имени  ее  создателя  Густава Штейнмана) - три типа каменных
пород, образующих горы,  в частности  Гарц,  в котором находится гора Брокен
(см. примечание к строкам 287-288), и Аппалачи в США.

     nippern - возможно, от исландского nipa (gnipa) = пик, вершина.

     Мутраберг - в Указателе Кинбота эта гора названа "Мультраберг".
В первом случае возможно происхождение от англ. mutter (muttre) - "ворчать,
глухо грохотать", либо нем. Mutter - "мать".
     Паберг - скорее всего, от русск. пава.

     Боскобель -  уже  упомянутая попытка  Карла II вернуть себе английскую
корону завершилась битвой при Вустере, в которой его шотландское войско было
разбито Кромвелем. Карл  с несколькими приближенными  бежал  и, спасаясь  от
преследователей, провел ночь,  прячась  в дупле  дуба близ имения Боскобель.
Дуб этот, прозванный "королевским", еще стоял во времена написания "Бледного
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама