определенные услуги семье Бонапартов и получившем с того света длинное
французское послание от Наполеона III, содержащее изложение его предсмертных
размышлений. Уоллес, увидевший его напечатанным, обнаружил, что это на самом
деле стихи да еще и рифмованные. Самое удивительное, что в них Наполеон III
упоминает "бледное пламя" (p(le flambeau) безжалостной смерти.
"Нistoria Zemblica" - "История Земблы" (лат.).
Диза - целый букет аллюзий. 1. В германо-скандинавской мифологии
"дисы" (др.-исл. disir) - женские существа, считавшиеся помощницами при
родах и имевшие отношение к культам плодородия; в "Старшей Эдде" служат
обозначением как "норн", так и "валькирий" (см. примечание к стр.
171). 2. Слово dis - в датском, шведском, норвежском языках означает
"туман", "дымка". З. Диса (Disa) - заглавная героиня первой написанной на
шведском языке одноименной исторической драмы (1611) Й. Мессениуса, которая
в конечном счете, после ряда испытаний, становится женой короля. 4. Дис в
римской мифологии, как и Плутон в греческой мифологии, - одно из имен
владыки царства мертвых, а Данте в "Божественной комедии" употребляет это
слово в значении "ад". 5. Disa uniflora, или "краса богов" - африканская
орхидея (их букет Кинбот приносит Дизе - см. его примечания к строкам
433-435), самая крупная из существующих (мотив, приобретающий особую
важность в "Аде").
"Выставка стеклянных зверей" - перекликается с "отделом стеклянных рыб
и цветов Бостонского музея" из "Ады". И то, и другое имеет своим источником
коллекцию стеклянных цветов Музея сравнительной зоологии в Гарвардском
университете (Кембридж, штат Массачусетс), в котором с 1941 по 1948 гг.
Набоков занимался исследовательской работой. Коллекция эта создана
Леопольдом и Рудольфом Блашка из Дрездена (отцом и сыном), потомками
немецких натуралистов, упоминаемых Кинботом в примечании к строке 345 при
описания друга Шейда, Пауля Гентцнера.
Строки 91 - 94
дездемона - американская бабочка-павлиноглазка Dysdaemonia mayi.
Строка 92
вырезки - Оба объявления настоящие.
Строка 97
на Чапменском Гомере - Кинбот неверно прочитывает "On Chapman's Homer"
из заголовка, действительно появлявшегося в спортивных колонках американских
газет в 1937-1938 гг., и в переводе поэмы пришлось эту ошибку сохранить,
чтобы не лишить комментарий Кинбота смысла. Homer в данном случае не Гомер,
а homer run (круговая пробежка) - определенный игровой ход в бейсболе,
приносящий очки команде, игроку которой удается этот ход осуществить (с
прописной буквы слово написано потому, что в английских заголовках так
пишутся все слова). В свой черед и Чапмен - это не переводчик Гомера Джордж
Чапмен (1559?-1634), которому Джон Китс (1795-1821) посвятил свой
знаменитый сонет "On First Looking Into Chapman's Homer" ("При первом
прочтении Чапменского Гомера"), а бейсболист Бен Чапмен, игравший за команду
"Boston Red Socks" ("Бостонские красные чулки"). Таким образом, "On
Chapman's Homer" следует читать как "благодаря круговой пробежке Чапмена", и
"ошибка наборщика" тут не при чем.
Строка 109
muderperlwelk - в этом земблянском слове угадываются "перламутр" +
нем. Wolke (облако).
Строка 130
Фула - "Ultima Tule" ("Дальняя Фула", или "крайний предел"), так
называли римские географы полубаснословную страну на крайнем севере Европы.
Так же назывался отрывок из незаконченного романа "Solus Rex", который
Набоков опубликовал в 1942 г. в США в первом номере "Нового журнала". Ср.
также песню Маргариты из восьмой сцены первой части "Фауста" И. В. Гете.
Блавик - в названии этой "заводи" можно усмотреть и русскую
"блаватку", т.е. василек, и исландское blбvatn - чистая вода.
Тургус Третий - имя этого монарха можно произвести от T(r (нем.) turi
(старо-герм.) - "дверь", а также от thurgh (англ., арх.) = "сквозь, через".
Все это связывает его не только с дверью, ведущей в подземный ход, но и с
одним из строителей этого хода, носившем имя Ян (см. примечание к
Указателю). Отметим еще, что имя Тургеис носил викинг, захвативший в 836
кельтскую деревушку Дублин и построивший на ее месте крепость, с чего и
началась настоящая история ирландской столицы.
Тенирс - голландский художник Давид Тенирс младший (1610-1690).
hotingueny - помимо бессмысленного, судя по всему, созвучия с
Геттингеном и явной отсылки к русскому "хотеть" (др.-русск. "хоть" -
желание, возлюбленный, любимец), здесь, вероятно, присутствует старо-англ.
hat - "распалиться, хотеть") и франц. guenon - "обезьяна".
Мандевильский лес - безусловный интерес представляют два Мандевиля. 1.
Сэр Джон де Мандевиль (на самом деле льежский врач Жан де Бургон, ок.
1300-1372), скомплировавший по-французски переведенную затем на множество
языков книгу о путешествиях, которых он никогда не совершал. 2. Бернар де
Мандевиль (1670-1733), английский писатель, также медик и француз по
происхождению. Написав коротенькую, в 200 стихов сатиру "Басня о пчелах"
(1705-1706), он затем дополнил ее комментариями, трактатами и диалогами, в
которых доказывал, что пороки частных лиц благодетельны для общества.
мосье Бошан... мистер Кэмпбелл - Не удивительно, что их шахматная
партия завершается ничьей: эти персонажи - двойники, о чем свидетельствуют
их этимологически сходные фамилии: Beauchamp (фр. beau - "хороший" + champ
- "поле", "пашня", "турнир") и Campbell (англ. camp - "лагерь" восходит к
фр. "Champ" + фр. bel - "хороший". Позже Кинбот похваляется тем, что сумел
добиться ничьей в партии с Шейдом. Ничейный результат в шахматной задаче с
"одиноким королем" (Solus Rex) - лучший мыслимый для черных, и именно к
нему стремится Кинбот, отождествляющий себя с черным королем.
Хэл - имя этого стража может происходить от исландского hald - арест,
задержание.
Эйштейн - три короля, носящих это имя, описаны в "Heimskringla" ("Круг
земной") исландского скальда Снорри Стурлусона (1179-1241), истории
норвежских королей от древности до XII в. Еще один Эйштейн, архиепископ,
короновал в 1163 г. норвежского короля Магнуса Законодателя, выбранного им
по собственному усмотрению, что привело к междоусобице и бегству самого
Эйштейна в Англию.
феспианский мир - мир кулис; по имени основателя афинской трагедии
Феспида (или Фесписа - Диоген Лаэртский называет его по-разному).
Маунт-Крон - здесь та же игра, что с Маунт-Фальк и Фалькберг (см.
примечание к строке 71 и несколько ниже, к строке 149, -
"Кронберг").
Меркурий - см. примечание к строке 549, "Психопомпос".
кратер - большая ваза с двумя ручками и широким жерлом, которая
использовалась греками для разбавления вина водой и смешивания жидкостей.
lumbarkamer - от англ. lumber (не lumbar, означающего "поясница") -
"хлам", в частности "старая мебель" и нем. Kammer - "комната".
Строка 137
coramen - русское "кора" этимологически связано с лат. corium -
"толстая кожа, шкура" и др.-инд. cбrman - "кожа, шкура".
Строка 144
жестяной негритенок ... тачка - П. Мейер усматривает в этом memento
mori Шейда отсылку к ремарке из "Пира во время чумы" Пушкина: "Едет телега,
наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею" и к дальнейшим словам Луизы:
"Ужасный демон
Приснился мне: весь черный, белоглазый...
Он звал меня в свою тележку. В ней
Лежали мертвые - и лепетали
Ужасную, неведомую речь..."
Строка 149
Хребет Бера - возможные источники название: 1.bera (исл.) -
"медведица" (ср. нем. B(r - "медведь"). 2. русское имя Вера. 3. Карл
Максимович (Карл Эрнест) Бэр (1792-1876), член Российской академии наук,
эмбриолог и географ, исследовавший, в частности, Новую Землю. Имя его носят
"бэровские бугры", продолговатые холмы в прикаспийской степи, имеющие
чрезвычайно правильную и однообразную форму и расположенные параллельными
рядами, и "закон Бэра", объясняющий закономерность подмыва речных берегов.
Эроз - от исл. aros - "устье реки"; не исключен также "Эрос".
Одивалла - Соединение имени Одина, старшего из богов у древних
скандинавов, с названием его жилища, Валгаллы, в которой он пирует с душами
героев.
Эмбла - согласно преданию, Один, прогуливаясь по берегу в обществе
двух менее значительных богов, Хенира и Лодура, нашел на песке два древесных
ствола (ясень и ильм), из которых и вырезал самых первых мужчину и женщину,
получивших по созвучию со скандинавскими названиями деревьев имена Аск
(Аскр) и Эмбла.
Брегберг - от датск. bregne - "папоротник" и германского berg -
"гора".
Маунт-Глиттернтин - Сверкающая, или Оловянная гора; от норвежских слов
glitter - "блеск, мерцание" и tind - "олово"; также исланские glit -
"блеск" и tin "олово". Помимо всего прочего, в Норвегии имеется реальная
гора Glitterntind.
залив Сюрприза - после неудачной попытки вернуть себе английскую
корону (см. ниже примечание о "Боскобеле") Карл II бежал из Англии,
отплыв из Брайтона на бриге "Сюрприз".
Силфхар - может быть истолковано как "волосы сильфиды". Возможно также
происхождение старинного названия серебра - древне-норвежского silfr,
старо-английского sillfer и т.д.
grunter - по-видимому, грубоватая шутка: в упомянутом "сыром" углу,
отведенном для "малых естественных надобностей", селянин надумал справить
большую нужду (обыгрывается амер. сленговое выражение take a grunt -
"испражняться"), причем занятие это происходит, можно сказать, на грунте.
Гарх - этимология имени не очевидна: возможно, оно происходит от
исландского gгrg - "крик". Впрочем, важнее другое: обратившись к
кинботовскому Указателю, мы обнаруживаем, что это имя носят и
крестьянская дочь и некий "розовощекий мальчик-дурачок, <...> только что
вспомнившийся автору".
Грифф - возможно, от англ. griff - "глубокое ущелье, овраг".
эльфин лес - карликовый лес, характерный для альпийской зоны: "плоский
ковер ползучих ветвей, скрывающий землю" (В. Набоков в письме к Мари Шебеко,
30.IX.1965). См. также примечание к Указателю: "Круммгольц".
Кронберг - видимо, "Коронная гора" (ср. Кронборг, крепость на Зунде,
построенная датчанами в 1571-1583 гг.). Не исключено также присутствие А.
И. Кронеберга 1814-1855), упоминаемого в "Пнине" и, по-видимому, в романе
"Под знаком незаконнорожденных" (где он назван "Кронбергом").
elfobos - соединение "эльфа" с греческим phobos - "страх, ужас",
откуда "фобия".
steinmann - буквально "каменный человек" (от немецких слов Stein -
"камень" и Mann - "человек"). В геологии существует понятие "триада
Штейнмана" (по имени ее создателя Густава Штейнмана) - три типа каменных
пород, образующих горы, в частности Гарц, в котором находится гора Брокен
(см. примечание к строкам 287-288), и Аппалачи в США.
nippern - возможно, от исландского nipa (gnipa) = пик, вершина.
Мутраберг - в Указателе Кинбота эта гора названа "Мультраберг".
В первом случае возможно происхождение от англ. mutter (muttre) - "ворчать,
глухо грохотать", либо нем. Mutter - "мать".
Паберг - скорее всего, от русск. пава.
Боскобель - уже упомянутая попытка Карла II вернуть себе английскую
корону завершилась битвой при Вустере, в которой его шотландское войско было
разбито Кромвелем. Карл с несколькими приближенными бежал и, спасаясь от
преследователей, провел ночь, прячась в дупле дуба близ имения Боскобель.
Дуб этот, прозванный "королевским", еще стоял во времена написания "Бледного