пламени". О нем же идет речь в первой из "Пасторалей" А. Попа ("Весна"): "В
каком краю ветвей раскинут свод / Что укрывал монарха от невзгод?" (пер. В.
Потаповой).
fufa - родственно русскому слову "фуфайка", происхождение которого
неизвестно.
Пещеры Риппльсона - неожиданная(?) перекличка с Риппом ван Винклем из
рассказа В. Ирвинга (1783-1859), 20 лет проспавшим в пещере. Название
переводится с англ. как "сын журчания".
Строка 1711
Каликсгавань - название этого "места, где гуляют матросы", происходит,
вероятно, от лат. calix - "кубок, чаша и т.п." чему родственно и исл.
kaleikur - "чаша". Возможно также воздействие русского "калика" (странник,
паломник). Но вероятнее всего соотнесение с названием шведского населенного
пункта Calix.
норны - богини судьбы у древних скандинавов (от исл. norn -
"богиня").
Строка 1712
Боткин - эта фамилия возникает в романе уже второй (но не первый и не
последний) раз и, вроде бы, без особых на то оснований. В истории русской
культуры (и эмиграции) она встречается часто. Семья чайных торговцев
Боткиных дала России литератора и переводчика Василия Петровича Боткина
(1811-1869), написавшего, в частности, статью "Литература и театр в Англии
до Шекспира", которая стала предисловием к третьему тому "Полного собрания
сочинений Вильяма Шекспира" под ред. Н. В. Гербеля в трех томах
(содержавшему переведенного А. И. Кронебергом "Гамлета" и вышедшему в 1888
году, том самом, в котором погибла Ирис Акт (нем. Acht - "восемь") - 1888
шагов отделяло ее гримерную от гардеробной ее любовника Тургуса Третьего, и
упоминаемого в "Даре", в биографии Н. Г. Чернышевского; академика живописи
Михаила Петровича Боткина (1869-1914 ), одного из устроителей русского
раздела на международной выставке в Копенгагене в 1888 (!) году; и
знаменитого клинициста Сергея Петровича Боткина (1832-1889). Еще один
Боткин (доктор) был расстрелян в Екатеринбурге вместе с семьей Николая II;
еще один возглавил после убийства В. Д. Набокова берлинскую организацию
русских эмигрантов. Все это, впрочем, не объяснит нам настойчивого появления
этой фамилии в романе, пока мы не сообразим, что "Кинбот" является плодом
больного воображения этого самого В. Боткина (анаграмматически образованным
из его фамилии) .
скорамис - "урыльник, ночной горшок"; от греческого слова,
встречающегося только у Аристофана; в письме Веры Набоковой Р. Абелю
(31.I.68) говорится: "по словам ВН английские "доны" [преподаватели в
Оксфорде и Кембридже] называли так в прошлом ночной горшок".
Строка 181
crapula - Кинбот использует латинскую форму греческого слова,
действительно обозначавшего "похмельную мигрень"; у римлян оно означало лишь
"пьянство, разгул".
"Пьюлекс" - от лат. pulex - "блоха".
buchmann - буквально "книжный человек" (нем.), но по-земблянски -
"стопка книг".
Фолкнер, Уильям (1867-1962) - американский писатель, нобелевский
лауреат (1949), творчество которого Набоков оценивал крайне низко, считая
его "региональным писателем" (по выражению из "Память, говори").
но то был также и мой день рождения - дни рождения Шейда и Кинбота
(как, впрочем, и Градуса) совпадают.
Кокто, Жан (1889-1963) - французский писатель, поэт, художник,
драматург, кинорежиссер. В лекции, посвященной роману Марселя Пруста "В
сторону Свана", Набоков пишет: "Жан Кокто назвал эту книгу "колоссальной
миниатюрой, полной миражей, налегающих один на другой садов, игр, в которых
соревнуются пространство и время". Жан Кокто, подобно Прусту и Хаусману,
принадлежал к числу "земблянских патриотов".
Строка 189
королевский гусек - игра, в которой фишки передвигаются по разбитой на
клетке доске, причем одна из клеток содержит изображение гуся. Упоминается,
в частности, О. Гольдсмитом в поэме "Покинутая деревня" (1770): "Картинки
всем известны назубок: / Двенадцать правил и игра в гусек" (перевод А.
Парина).
Строка 231
Свифт ... Бодлер - и Джонатана Свифта (1667-1745), и Шарля Бодлера
(1821-1867) поразило к концу жизни умственное расстройство.
Строка 238
диана - бабочка Speyeria diana Крамера.
атлантида - бабочка Speyeria atlantis Эдвардса.
Отир [Отер] - уже упомянутый в примечании к строке 71 Альфред
Великий считается "отцом английской прозы": изгнав из страны датчан, он
занялся образованием своего народа, для чего собрал монахов и усадил их за
перевод наиболее важных, на его взгляд, книг по истории, богословию и
философии, причем делал в эти переводы обширные собственные вставки. Так, к
написанной в V веке "Всемирной истории" Орозиуса Альфред добавил собственное
описание Европы IX в. и детальный отчет норвежца Отера (землевладельца и
путешественника, поступившего на службу к Альфреду в 890-м году) об
открытиях, сделанных им во время плаваний по Балтийскому и Белому морям. В
последнем он забрался далеко на восток, став первым в писаной истории
исследователем, почти достигшим Новой Земли.
Строка 240
Верлен - Поль Верлен (1844-1896), французский поэт-символист.
Строка 247
"ласточка" - "ласточка" по-французски Hirondelle.
ботелый бут - "ботелый", согласно словарю В. Даля, - "тучный,
дородный, полнотелый", происходит, возможно от нем. butt - "бесформенный,
утолщенный, сплющенный". "Бут (буд)" - "овод, слепень", определенно
связанное с англ. bot - то же самое.
лемурья глиста - паразитирующая на людях и обезьянах личинка овода
(Dermatobia hobinis), который обитает в Южной Африке,.
Строка 270
Ванесса - бабочка-нимфалида Vanessa atalanta, темно-коричневая с
красными полосками на концах крыльев. Свою подругу Эстер Ваномри
(1690-1723), с которой он познакомился в 1708 году и которую воспел в поэме
"Каденус и Ванесса" (1713), Дж. Свифт называл Ванессой. "Меж тем Ванесса все
цветет / Прекрасная, как Аталанта" - строки 305-3066 из названной выше
поэмы Свифта.
Аталанта - персонаж греческой мифологии, дева-охотница.
harvalda [геральдическая] - одна из версий происхождения слова herald
(откуда и heraldry - "геральдика") производит его от старо-герм. hariwald,
heriwald - "командующий армией". В родстве с ним состоит старо-норв. имя
Haraldr (см. примечание к строкам 433-435: "Харфар").
Строка 275
еще более несговорчивый Карл - считается, что Карл I Стюарт был
влюблен в своего фаворита, герцога Букингемского (1592-1628), известного у
нас преимущественно по "Трем мушкетерам". Карл I женился в 1625 г., но
наследник появился только после гибели герцога.
"Ombre", - почти что "человек" - "человек" по-испански - hombre;
ombre по-французски - "тень".
Строка 286
"Есть и в Аркадии мне удел" - "Et in Arcadia ego", надпись на
надгробии художника Джованни-Франческо Барбиери, прозванного "Гверчино"
(1591-1666). После него использовалась по тому же назначению еще многими
художниками.
Бретвиты - если принять объяснение Кинбота, что его фамилия означает
"шахматный ум", то получается, что она происходит от нем. Brett -
"шахматная доска" (ср. норв. brett c тем же значением) и англ. wit (исл.
vit) - "ум, разум". Однако, когда набоковский повествователь подсовывает
нам (обычно в скобках) какое-то внешне правдоподобное, объяснение, это чаще
всего обманный, ложный ход (кстати, чуть ниже фигурирует само упоминание о
"ложном ходе", но по-французски - faux pas). Поэтому этимологию фамилии
следует, скорее, искать в выражении "brevity of wit", что означает
"скудоумие". Связь баронов Бретвит с прусскими генералами и русскими
(немецкого происхождения) баронами Притвиц маловероятна. Имя Освин,
возможно, происходит от исл. osvin - "бестактность, неразумие". Схожее имя
(Oswin) носил брат короля англо-саксов Освальда (IX в.) - оба они были
осаждены датчанами в крепости (Градус приезжает к Освину Бретвиту из
Копенгагена) и вынуждены были отдать им свои сокровища, но после одержали
над ними победу. Имя Зуле происходит от англ. zule, означающего в геральдике
шахматную ладью в гербе. Ферц - от устарелого англ. fers, ferz - "ферзь".
Строки 287-288
Брокен - гора в Гарце, на которую, согласно поверьям, в Вальпургиеву
ночь слетались ведьмы (см., например, в "Фаусте" Гете).
Строка 345
Далвич ... "Тут папа писает" - в оригинале "Papa pisses": считается,
что идея прославленной драматической поэмы "Пиппа проходит мимо" ("Pippa
passes", 1842) зародилась у Роберта Браунинга (1812-1889) во время прогулки
по Далвичскому лесу, что в пригородах Лондона.
пада ... рек - Набоков писал Эндрю Фильду (26.IX.1966): "составленное
из искаженных слов предостережение для ее отца и намек на поэму, которой еще
предстоит быть написанной много лет спустя:
Падре не стоит ходить за проулок, чтобы его не приняли за старого
Голдсварта (-ворта), после завершения им бледного Feuer (fire - огонь)
пламени [рядом с которым у Шекспира стоит "arrant"], что вместе с "лент"
(лант) дает бабочку Аталанту в последней сцене с Шейдом. Все это "рек"
призрак в сарае."
(Перевод приблизительный, поскольку и фраза, и ее реконструкция
Набоковым, естественно, английские.)
"Красавец и бабочка" - Этот журнал упоминается также в "Аде" и в
"Смотри на арлекинов!" (где он характеризуется как "добрейший в мире
журнал"). Речь идет о журнале "The New Yorker", где немало печатался
Набоков: в 1925 г. на его обложке был помещен рисунок Ри Ирвин, изображавший
денди Юстаса Тилли, который сквозь монокль вглядывался в бабочку; в
дальнейшем этот рисунок еще много раз появлялся на обложках журнала.
Строки 347-348
T.S. Eliot - "toilest" - безобидная анаграмма имени Т. С. Элиота
маскирует другую, гораздо более обидную, которая фигурирует в письме к
Эдмунду Уилсону - ""toilets" (The Nabokov-Wilson Letters, P. 214).
Строки 375-376
некий всхлип поэзии - язвительная пародия на Т.С. Элиота. В оригинале
(строки 367-370) Гэзель ставят в тупик слова "grimpen", "chtonic" и
"sempiternal", свидетельствующие о том, что она читает его "Четыре
квартета". Grimpen не словарное слово, в "Вэбстере" его не найдешь; оно
взято Элиотом из "Собаки Баскервилей" Артура Конан Дойля, где являеся частью
названия страшного болота, вокруг которого разворачиваются драматические
события, и появляется во второй части цикла ("Ист Коукер"):
In the middle, not only in the middle of the way
But all the way, in a dark wood, in a bramble
Оn the edge of а grimpen, where is no secure foothold.
Речь в этом фрагменте идет о ночном странствии Данте в чаще лесной, и
слово "grimpen" по замыслу Элиота, должно придать духовным странствиям более
национальный, английский дух.
Слово "chtonic" фигурирует в третьей части ("Драй Сэлвейджез"); правда,
Гэзель произносит его неверно: правильный вариант - chthonic (хтонический)
- фигурирует в связи с "демоническими силами преисподней" и обретает
богословский смысл.
Слово "sempiternal" обнаруживается в четвертой части цикла ("Литтл
Гиддинг"). Словари фиксирует для него значение "вечный, бесконечный", но в
произведении Элиота оно наполняется специфическим богословским содержанием и
служит для соотнесения разрыва естественного круговорота природы с
разрушением привычного движения времени в момент духовного прозрения.
В интерпретации Набокова поэзия Элиота обретает разрушительные
свойства, и в этих трех обративших на себя внимание Гэзель словах содержится