Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Статьи - Люксембург А. Весь текст 83.91 Kb

Комментарий к роману "Бледное пламя"

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8
пламени". О нем же идет речь в первой из "Пасторалей" А. Попа ("Весна"):  "В
каком краю ветвей раскинут свод / Что укрывал монарха  от невзгод?" (пер. В.
Потаповой).

     fufa  - родственно  русскому слову  "фуфайка",  происхождение которого
неизвестно.

     Пещеры Риппльсона  - неожиданная(?) перекличка с Риппом ван Винклем из
рассказа  В.  Ирвинга  (1783-1859), 20  лет проспавшим  в пещере.  Название
переводится с англ. как "сын журчания".

     Строка 1711

     Каликсгавань - название этого "места, где гуляют матросы", происходит,
вероятно,  от  лат. calix -  "кубок,  чаша  и т.п."  чему родственно и исл.
kaleikur - "чаша". Возможно также воздействие русского "калика"  (странник,
паломник). Но  вероятнее всего соотнесение с названием шведского населенного
пункта Calix.

     норны  -  богини  судьбы  у  древних  скандинавов  (от  исл.  norn  -
"богиня").

     Строка 1712

     Боткин - эта фамилия возникает в романе уже второй (но  не первый и не
последний) раз и,  вроде бы,  без особых на то оснований. В  истории русской
культуры  (и  эмиграции)  она  встречается  часто.  Семья  чайных  торговцев
Боткиных  дала России литератора  и переводчика  Василия  Петровича  Боткина
(1811-1869), написавшего, в частности, статью "Литература  и театр в Англии
до Шекспира", которая  стала предисловием к третьему тому "Полного  собрания
сочинений  Вильяма  Шекспира"  под   ред.   Н.   В.  Гербеля  в  трех  томах
(содержавшему переведенного А. И. Кронебергом "Гамлета" и  вышедшему в  1888
году, том самом,  в котором погибла Ирис Акт (нем. Acht - "восемь") - 1888
шагов отделяло ее  гримерную от гардеробной ее любовника Тургуса Третьего, и
упоминаемого  в "Даре", в  биографии Н. Г. Чернышевского; академика живописи
Михаила  Петровича  Боткина  (1869-1914 ),  одного из устроителей  русского
раздела  на  международной  выставке  в  Копенгагене  в  1888  (!)  году;  и
знаменитого  клинициста  Сергея  Петровича Боткина  (1832-1889).  Еще  один
Боткин (доктор)  был расстрелян в Екатеринбурге вместе с семьей  Николая II;
еще один  возглавил после убийства  В. Д.  Набокова  берлинскую  организацию
русских эмигрантов. Все это, впрочем, не объяснит нам настойчивого появления
этой фамилии в  романе, пока мы  не сообразим, что  "Кинбот" является плодом
больного воображения этого самого  В. Боткина (анаграмматически образованным
из его фамилии) .

     скорамис   -   "урыльник,  ночной   горшок";   от   греческого  слова,
встречающегося только  у  Аристофана;  в  письме  Веры  Набоковой  Р.  Абелю
(31.I.68)  говорится:  "по словам  ВН  английские  "доны"  [преподаватели  в
Оксфорде и Кембридже] называли так в прошлом ночной горшок".

     Строка 181

     crapula   -  Кинбот  использует  латинскую   форму  греческого  слова,
действительно обозначавшего "похмельную мигрень"; у римлян оно означало лишь
"пьянство, разгул".
     "Пьюлекс" - от лат. pulex - "блоха".

     buchmann  - буквально "книжный человек" (нем.),  но  по-земблянски  -
"стопка книг".

     Фолкнер,  Уильям (1867-1962)  -  американский  писатель,  нобелевский
лауреат  (1949), творчество  которого Набоков оценивал крайне  низко, считая
его "региональным писателем" (по выражению из "Память, говори").

     но то  был также и мой день рождения  - дни  рождения Шейда и  Кинбота
(как, впрочем, и Градуса) совпадают.

     Кокто,  Жан  (1889-1963)  -  французский  писатель,  поэт,  художник,
драматург,  кинорежиссер.  В лекции,  посвященной роману  Марселя Пруста  "В
сторону  Свана", Набоков пишет:  "Жан  Кокто назвал  эту книгу "колоссальной
миниатюрой, полной миражей, налегающих  один на другой садов, игр, в которых
соревнуются  пространство  и время". Жан  Кокто, подобно Прусту  и Хаусману,
принадлежал к числу "земблянских патриотов".

     Строка 189

     королевский гусек - игра, в которой фишки передвигаются по разбитой на
клетке доске, причем одна из клеток содержит  изображение гуся. Упоминается,
в частности, О.  Гольдсмитом в поэме "Покинутая  деревня"  (1770): "Картинки
всем  известны назубок:  / Двенадцать  правил  и  игра  в гусек" (перевод А.
Парина).

     Строка 231

     Свифт ...  Бодлер -  и Джонатана Свифта  (1667-1745), и Шарля Бодлера
(1821-1867) поразило к концу жизни умственное расстройство.

     Строка 238

     диана - бабочка Speyeria diana Крамера.

     атлантида - бабочка Speyeria atlantis Эдвардса.

     Отир  [Отер] - уже упомянутый в примечании к строке 71  Альфред
Великий считается  "отцом английской прозы":  изгнав из  страны  датчан,  он
занялся образованием своего народа, для чего собрал монахов и  усадил их  за
перевод  наиболее  важных, на его  взгляд,  книг  по истории,  богословию  и
философии, причем делал в эти переводы обширные собственные вставки. Так,  к
написанной в V веке "Всемирной истории" Орозиуса Альфред добавил собственное
описание Европы  IX в.  и  детальный отчет  норвежца Отера (землевладельца и
путешественника,  поступившего  на  службу  к  Альфреду  в  890-м  году)  об
открытиях, сделанных им во время плаваний по Балтийскому и  Белому морям.  В
последнем  он забрался далеко  на восток,  став  первым  в  писаной  истории
исследователем, почти достигшим Новой Земли.

     Строка 240

     Верлен - Поль Верлен (1844-1896), французский поэт-символист.

     Строка 247
     "ласточка" - "ласточка" по-французски Hirondelle.

     ботелый  бут  -  "ботелый",  согласно  словарю В.  Даля,  -  "тучный,
дородный, полнотелый",  происходит, возможно от нем.  butt - "бесформенный,
утолщенный,  сплющенный".  "Бут   (буд)"  -  "овод,  слепень",  определенно
связанное с англ. bot - то же самое.

     лемурья  глиста -  паразитирующая на  людях и обезьянах  личинка овода
(Dermatobia hobinis), который обитает в Южной Африке,.

     Строка 270

     Ванесса  -  бабочка-нимфалида  Vanessa  atalanta,  темно-коричневая  с
красными  полосками   на  концах   крыльев.  Свою   подругу   Эстер  Ваномри
(1690-1723), с которой он познакомился в 1708 году и которую воспел в поэме
"Каденус и Ванесса" (1713), Дж. Свифт называл Ванессой. "Меж тем Ванесса все
цветет  / Прекрасная, как Аталанта"  -  строки 305-3066 из  названной выше
поэмы Свифта.

     Аталанта - персонаж греческой мифологии, дева-охотница.

     harvalda [геральдическая] - одна из  версий происхождения слова herald
(откуда и heraldry  - "геральдика") производит его от старо-герм. hariwald,
heriwald -  "командующий  армией". В родстве с ним  состоит старо-норв. имя
Haraldr (см. примечание к строкам 433-435: "Харфар").

     Строка 275

     еще  более  несговорчивый  Карл -  считается,  что Карл I  Стюарт  был
влюблен в своего  фаворита, герцога Букингемского (1592-1628), известного у
нас преимущественно  по "Трем мушкетерам".  Карл  I  женился в 1625  г.,  но
наследник появился только после гибели герцога.

     "Ombre", - почти  что "человек"  - "человек" по-испански  -  hombre;
ombre по-французски - "тень".

     Строка 286

     "Есть  и  в  Аркадии  мне  удел"  -  "Et  in Arcadia ego", надпись  на
надгробии  художника  Джованни-Франческо  Барбиери,  прозванного  "Гверчино"
(1591-1666). После  него использовалась  по тому  же назначению еще многими
художниками.

     Бретвиты -  если принять объяснение Кинбота, что  его фамилия означает
"шахматный  ум",  то  получается,  что  она  происходит  от  нем.  Brett  -
"шахматная доска"  (ср. норв. brett c  тем же значением)  и  англ. wit (исл.
vit)  -  "ум, разум".  Однако, когда набоковский повествователь подсовывает
нам (обычно в скобках)  какое-то внешне правдоподобное, объяснение, это чаще
всего обманный, ложный ход (кстати,  чуть ниже  фигурирует само упоминание о
"ложном ходе", но  по-французски -  faux pas).  Поэтому  этимологию фамилии
следует,  скорее,  искать   в  выражении  "brevity  of  wit",  что  означает
"скудоумие".  Связь  баронов  Бретвит  с  прусскими  генералами  и  русскими
(немецкого  происхождения)   баронами  Притвиц   маловероятна.   Имя  Освин,
возможно, происходит от исл.  osvin - "бестактность, неразумие". Схожее имя
(Oswin) носил  брат короля англо-саксов  Освальда (IX  в.) -  оба  они были
осаждены  датчанами  в  крепости (Градус  приезжает  к  Освину  Бретвиту  из
Копенгагена)  и вынуждены были отдать им свои сокровища,  но  после одержали
над ними победу. Имя Зуле происходит от англ. zule, означающего в геральдике
шахматную ладью в гербе. Ферц - от устарелого англ. fers, ferz - "ферзь".

     Строки 287-288

     Брокен - гора в Гарце, на которую, согласно  поверьям,  в Вальпургиеву
ночь слетались ведьмы (см., например, в "Фаусте" Гете).

     Строка 345

     Далвич ... "Тут папа писает" - в оригинале  "Papa pisses":  считается,
что идея  прославленной  драматической  поэмы "Пиппа  проходит мимо" ("Pippa
passes", 1842) зародилась у Роберта Браунинга (1812-1889) во время прогулки
по Далвичскому лесу, что в пригородах Лондона.

     пада ... рек -  Набоков писал Эндрю Фильду (26.IX.1966): "составленное
из искаженных слов предостережение для ее отца и намек на поэму, которой еще
предстоит быть написанной много лет спустя:
     Падре  не  стоит  ходить за проулок, чтобы  его не приняли  за  старого
Голдсварта  (-ворта),  после завершения  им  бледного Feuer (fire -  огонь)
пламени  [рядом  с которым у Шекспира  стоит "arrant"], что вместе  с "лент"
(лант)  дает бабочку  Аталанту  в  последней  сцене с  Шейдом. Все это "рек"
призрак в сарае."
     (Перевод  приблизительный,  поскольку  и  фраза,   и  ее  реконструкция
Набоковым, естественно, английские.)


     "Красавец  и бабочка"  - Этот журнал  упоминается  также в  "Аде"  и в
"Смотри  на  арлекинов!"  (где  он  характеризуется  как "добрейший  в  мире
журнал").  Речь  идет  о  журнале  "The  New  Yorker", где  немало печатался
Набоков: в 1925 г. на его обложке был помещен рисунок Ри Ирвин, изображавший
денди  Юстаса  Тилли,  который  сквозь  монокль  вглядывался  в  бабочку;  в
дальнейшем этот рисунок еще много раз появлялся на обложках журнала.

     Строки 347-348

     T.S. Eliot -  "toilest" - безобидная  анаграмма имени  Т.  С.  Элиота
маскирует  другую,  гораздо  более  обидную,  которая  фигурирует в письме к
Эдмунду Уилсону - ""toilets" (The Nabokov-Wilson Letters, P. 214).

     Строки 375-376

     некий всхлип поэзии - язвительная пародия  на Т.С. Элиота. В оригинале
(строки 367-370) Гэзель ставят в тупик  слова "grimpen", "chtonic" и
"sempiternal",   свидетельствующие  о  том,  что   она  читает  его  "Четыре
квартета".  Grimpen не  словарное  слово, в "Вэбстере" его не  найдешь;  оно
взято Элиотом из "Собаки Баскервилей" Артура Конан Дойля, где являеся частью
названия  страшного болота, вокруг  которого  разворачиваются  драматические
события, и появляется во второй части цикла ("Ист Коукер"):

     In the middle, not only in the middle of the way
     But all the way, in a dark wood, in a bramble
     Оn the edge of а grimpen, where is no secure foothold.

     Речь в этом фрагменте идет о  ночном странствии Данте в чаще  лесной, и
слово "grimpen" по замыслу Элиота, должно придать духовным странствиям более
национальный, английский дух.
     Слово "chtonic" фигурирует в третьей части ("Драй Сэлвейджез"); правда,
Гэзель произносит его неверно: правильный вариант  - chthonic (хтонический)
- фигурирует  в  связи  с "демоническими  силами  преисподней"  и  обретает
богословский смысл.
     Слово  "sempiternal"  обнаруживается в четвертой  части  цикла  ("Литтл
Гиддинг").  Словари фиксирует для него значение "вечный, бесконечный",  но в
произведении Элиота оно наполняется специфическим богословским содержанием и
служит  для  соотнесения  разрыва   естественного  круговорота   природы   с
разрушением привычного движения времени в момент духовного прозрения.
     В   интерпретации  Набокова  поэзия   Элиота   обретает  разрушительные
свойства, и в этих трех обративших на себя внимание Гэзель словах содержится
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама