Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Статьи - Люксембург А. Весь текст 83.91 Kb

Комментарий к роману "Бледное пламя"

Предыдущая страница Следующая страница
1 2  3 4 5 6 7 8
(ср. нем. n(hen - "шить").

     Маленков - Георгий  Максимилианович (1902-1988),  председатель Совета
Министров СССР с 1953 по 1955 гг.

     земной мальчик - картина П. Пикассо "Мальчик, ведущий коня" (1905-06).

     домицилий -  от  лат. domicilium:  резиденция, жилище, местопребывание
важной особы.

     день Св. Свитина - 15  июля. О. Спроулз обращает внимание на  то,  что
когда  король   Генрих  VIII   в  1538  г.  распорядился  извлечь  золото  и
драгоценности из могилы этого  святого, то оказалось, что они фальшивые. Это
обстоятельство обыгрывается позднее. См. примечания к стр. 433-435.

     Строка 49

     пекан -  дерево рода кария (или,  что  то же самое, гикори), семейства
ореховых, дающее съедобные плоды.

     "Кубок  Гебы" -  название этого сборника  отзывается последней строфой
хрестоматийного стихотворения Ф. Тютчева "Весенняя гроза".

     гинкго  -  происходящее  из Китая реликтовое  дерево (Ginkgo  biloba),
которое широко разводят в качестве декоративного.

     Старинной  бабочкой, неправою рукой /  Распятой  - Набоков писал своим
французским  переводчикам:  "Двести лет назад собиратели расправляли бабочек
так": - далее следовал рисунок бабочки с передними крыльями, оттянутыми под
задние, отчего ее  очерк напоминает лист гикори. Это  же дерево появляется в
конце 41-й главы Первой части "Ады".

     Репбург  - как  сообщает Б. Бойд (за что авторы комментария, пользуясь
случаем,   приносят   ему  глубокую   благодарность),   это   имя   получено
преобразованием имени "гениального ландшафтного архитектора"  Хэмфри Рептона
(1752-1818), упоминаемого также в "Мэнсфильд парке" (1814) Дж. Остин, в свой
черед  несколько раз упоминаемом  в "Аде" (английское окончание "-ton", т.е.
town  (город)  -  как  в Ньютон  -  заменено  немецким  "-burg"  -  как в
Люксембург).

     Строка 64

     "You have hal.....s  real bad, chum" - данное Кинботом прочтение можно
оспорить:  судя по  количеству  точек "hal.....s" это  "halitosis"  и  тогда
получается "Ну, и несет же у тебя изо рта, дружок".

     Валтасар - имя одного  из трех новозаветных царей-волхвов, который был
чернокожим.

     Heliotropium turgenevi - т.е. гелиотроп тургеневский. Запах его витает
в воздухе вечерних тургеневских садов, например, в романе "Дым".

     Строка 71

     Лукины  ... из Эссекса -  Обыгрывается  номенклатурное  название  Esox
lucius L. - щука обыкновенная.

     Альфин -  изначально  словом  alfin  обозначалась  в Англии  шахматная
фигура, позднее ставшая называться  bishop  -  "слон" (французы называли ее
"дурак", по причине ограниченности ее движений). Нельзя однако сбрасывать со
счетов и  созвучия  русскому "эльф",  собственно,  не только русскому  -  в
староанглийском  то же существо называлось aelf. Королевский  чин делает его
"эльфом-королем"  или "королем  эльфов"  из  баллады  Гете,  о  которой  см.
примечание к строке 662.

     Амфитеатрикус  - возможным прообразом  этого "сочинителя стихотворений
на злобу дня"  является Александр Васильевич  Амфитеатров (1862-1938), автор
антимонархической сатиры  "Господа Обмановы" (читай  -  "Романовы"). В 20-х
годах в Берлине Набоков был близко знаком с его сыном.

     Ураноград  - название города связано с используемым Набоковым понятием
"уранизм".

     Фабр - не исключена связь  с французским энтомологом Жаном-Анри Фабром
(1823-1915), известном у нас своей "Жизнью насекомых".  Набоков относился к
его  трудам довольно прохладно: "Случалось, какая-нибудь  тетка  дарила  мне
книгу  Фабра,  к  популярным  трудам  которого,  полным  болтовни,  неточных
наблюдений и прямых  ошибок, отец  относился с пренебрежением" ("Дар", Глава
вторая).

     Нитра и  Индра - два острова,  "внешний" и "внутренний" по-земблянски.
"Индра" - верховное  божество в древнеиндийской мифологии, бог силы, молнии
и воздушной  стихи. Происхождение  слова "Нитра"  не ясно. "Нита" -  богиня
земли в Восточной Индонезии; исландское  niori означает "внизу". Город Нитра
в  Словакии  вряд  ли  заслуживает  упоминания.   (См.  indran  и  nidran  в
комментируемом  Кинботом,  строки  677-678,  переводе  стихотворения
Марвелла на земблянский).
     "Фарман" - один  из  первых  аэропланов, биплан,  названный  по  имени
французского  авиатора  Анри  Фармана  (1878-1958), основателя  одноименной
авиационной фирмы (1912).

     Сантос-Дюмон - Альберто  Сантос-Дюмон  (1873-1932), бразилец, один из
пионеров воздухоплавания. живший в Париже.  В 1901 г. облетел на построенном
им  дирижабле  вокруг  Эйфелевой  башни. В  1909  г.  построил моноплан типа
"кузнечик".  Наблюдая  за  развитием  военной  авиации, впал в  депрессию  и
покончил с собой. Его именем названы порт и аэропорт в Бразилии.

     Гусев -  фамилия  этого  "пионера парашютизма" заставляет вспомнить об
одном из первых русских авиаторов Сергее Уточкине (1896-1916).

     Бленда -  прообразом этой  королевы-наездницы могла послужить жившая в
XII в. шведская национальная героиня, напоившая и собственноручно перебившая
целый  отряд  датских  конников.  Этот   подвиг  произвел  в   стране  такое
впечатление,  что женщинам  были  даны равные  с мужчинами права.  Возможные
источники  имени "Бленда"  таковы:  blinda  -  слепота  (исл.);  blaende -
слепить, затемнять (датск.);  blende - 1) замурованная  дверь и 2) цинковая
руда-обманка (норв.; второе из этих значений имеется и в русском).

     Качурин -  эту  фамилию носят в  различных  произведениях Набокова  по
меньшей мере еще три персонажа.  В  "Даре" упоминается "новый дородный роман
генерала Качурина  "Красная  Княжна".  Существует стихотворение  Набокова "К
князю  С.М. Качурину",  которое автор  снабдил таким комментарием: "Качурин,
Стефан Мстиславович. Мой бедный друг, бывший полковник  Белой Армии, умерший
несколько  лет  тому  назад  в монастыре на Аляске. Только золотым  сердцем,
ограниченными  умственными   способностями  и  старческим  оптимизмом  можно
оправдать то, что  он присоветовал  описываемое здесь путешествие.  Его дочь
вышла  за  композитора  Торнитсена"  (в  стихотворении  описывается   приезд
Набокова - с чужим  паспортом - в  Ленинград). И наконец  третья по  счету
княжна Качурина мельком появляется в "Аде".

     Кодрон - фамилия этого самолетостроителя (Caudron), представляет собой
архаическую форму английского  слова cauldron  -  "котел",  что  дает повод
вспомнить изобретателя  Г.Е. Котельникова  (1872-1944),  создавшего  первый
ранцевый парашют (1911), примененный уже в Первую мировую войну.

     герцог Ральский -  происхождение  родового имени неясно: rеl -  крик,
шум, рев; ralle - бродяжничать (норв.); rall - кутеж, беспутство (исл.).

     Кэмпбелл  -  первая  неявная отсылка  к Карлу  II  Стюарту,  с которым
соотносит себя Кинбот: леди Энн  Кэмпбелл  была предложена  этому королю его
отцом, Карлом I, в качестве невесты. См. также следующее примечание.

     "Погребальный  плач  по  лорду  Рональду"  - Вальтер  Скотт,  издав  в
1802-1803  гг.  сборник  отредактированных   им   народных  баллад   "Песни
менестрелей шотландского порубежья",  добавил к нему  собственное сочинение:
"Гленфинлас, или  Погребальный плач по лорду Рональду". Но это  лишь  первый
слой.  Во втором располагается родившийся в  Глазго  шотландский  поэт Томас
Кэмпбелл (1777-1844), автор нескольких поэм, из которых,  помимо забавной в
контексте этой книги поэмы "Мощь России" (1831),  стоит отметить еще одну -
"Пилигрим  в  Гленко"  (1842),  героем  которой  является шотландец Рональд,
сохранивший верность королю Карлу II.

     Гриндельводы  -  Название,  возможно,   связано  с  "гриндой",  черным
дельфином,  обитающим  в  северных  водах.  Помимо  этого,  англо-саксонское
grindel  означает "прут в  железной решетке, засов"; относительно "woоd" см.
примечание   к   строкам   47-48,    "wodnaggen".    Упомянем   также
"Гриндельвальд" - климатический курорт в Швейцарии.

     Маунт-Фальк - буквально, "Соколова гора". Позже, в своем примечании  к
строке 149,  Кинбот называет эту же гору "Фалькберг". Отметим наличие
в Швеции реальной горы "соколиной" горы (Falkenberg).

     Отар  -  Имя  этого персонажа отзывается  именем  норвежца  Отера (это
английская версия того же имени), о котором см. в примечании  к строке  238.
Еще  один норвежец Оттар по прозвищу "Черный", будучи скальдом при  шведском
дворе,  имел несчастье написать  любовное  послание будущей жене норвежского
короля Олафа  Толстого, впоследствии - Олафа Святого, (?  - 1030) и был им
посажен в тюрьму, но откупился песней о военных подвигах Олафа.

     аделинг  - От шведского  (dling  (дворянин) и архаического английского
аtheling ("принц"). Это однако не все. Еще один английский король, с которым
соотносится Кинбот, Альфред Великий (849 - 899), упоминаемый в примечании к
строке 238, был в 878 году неожиданно  атакован датчанами и, потеряв большую
часть своих людей, бежал лесами  в болота Ателингей, где ему, прежде  чем он
все-таки  победил датчан, пришлось четыре месяца прятаться в хижине пастуха,
подобно Карлу Возлюбленному после  его побега из  Онгавы и  Карлу II Стюарту
после  неудачной попытки одолеть  войска Кромвеля и вернуть себе  английский
трон. С жизнью  Альфреда Великого в  болотах  связана  легенда, известная  в
Англии  "любому  школьнику"  -  о  том,  как  жена  пастуха  попросила  его
присмотреть за пекущимися хлебами, а Альфред,  за множеством государственных
дум, об этом  забыл, и  хлеба пригорели. Возможно,  отсюда и явилась  в этот
эпизод романа "крестьянка с выпеченными ею хлебами".

     Фифальда де  Файлер - Имя может быть связано  с датскими  fif (трюк) и
fald (падение), а также исландским fifla (соблазнять).

     Флер  де  Файлер  -  Скорее  всего,  от  английского  flowers  defiler
("дефлоратор флоры, растлитель цветов"), возникающего в примечании Кинбота к
строкам 433-435, благо имя Fleur, это французское "цветок".

     алин - Исландская линейная мера (62,8 см).

     Строка 80

     претерист  -  человек,  все  интересы  и  радости  которого  связаны с
прошлым.  "Оксфордский   словарь  английского  языка"  в   качестве  примера
употребления  слова  preterist  цитирует  как  раз  это  место из  "Бледного
пламени". Второе  значение - человек, верящий, что пророчества Апокалипсиса
уже сбылись (антоним "футуриста").

     "Старшая  Эдда"  - памятник  древнесеверной  (исландской)  литературы,
сборник стихотворных сказаний, собранных в Исландии в X-XI вв.

     Кирби  - Возможно, Набоков  отдает здесь дань  уважения  Вильяму Кирби
(1759-1850),   английскому  энтомологу,   "Старшую   Эдду",   впрочем,   не
переводившему.

     Строка 82

     Туфелька Сандрильоны - Сандрильона (фр. la Cendrillon) - Золушка.

     Арнор - от исл.  ernir, arnar:  орел. Исландский скальд  Арнор состоял
при  дворе норвежского  короля Магнуса  I  Доброго (1024-1047), сына  Олафа
Святого.  Имя Арнор нередко встречается  в исландских сагах, например, Арнор
Волосатый нос ("Сага о Греттире").

     Тормодус  Торфеус  -  1640-1719,  исландский ученый муж, состоявший в
должности историка при Датском дворе, автор истории  Фарер, истории Оркнеев,
истории  древней  Гренландии и  истории  Норвегии. Особый  интерес  для  нас
представляет   его  "Historia   Vinlandica"  ("История  Винландии",   1705),
повествующая  об  открытии  скандинавами   Америки,   которую  они  называли
Винландией и Эстотиландией -  оба эти названия играют важную роль  в "Аде",
действие которой частью в Эстотиландии (Эстотии) и разворачивается.

     Уоллес,  Альфред  Рассел (1823-1913),  вошел в  историю  как создатель
(независимо  от Ч. Дарвина) теории  естественного отбора. Он известен  также
как  приверженец и  проповедник  спиритизма,  оставивший  записи о множестве
сеансов,  на которых вызывались духи. В  автобиографии "Моя жизнь" (1905) он
рассказывает,  в  частности,   о  британском  генерале  Липпитте,  оказавшем
Предыдущая страница Следующая страница
1 2  3 4 5 6 7 8
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама