(ср. нем. n(hen - "шить").
Маленков - Георгий Максимилианович (1902-1988), председатель Совета
Министров СССР с 1953 по 1955 гг.
земной мальчик - картина П. Пикассо "Мальчик, ведущий коня" (1905-06).
домицилий - от лат. domicilium: резиденция, жилище, местопребывание
важной особы.
день Св. Свитина - 15 июля. О. Спроулз обращает внимание на то, что
когда король Генрих VIII в 1538 г. распорядился извлечь золото и
драгоценности из могилы этого святого, то оказалось, что они фальшивые. Это
обстоятельство обыгрывается позднее. См. примечания к стр. 433-435.
Строка 49
пекан - дерево рода кария (или, что то же самое, гикори), семейства
ореховых, дающее съедобные плоды.
"Кубок Гебы" - название этого сборника отзывается последней строфой
хрестоматийного стихотворения Ф. Тютчева "Весенняя гроза".
гинкго - происходящее из Китая реликтовое дерево (Ginkgo biloba),
которое широко разводят в качестве декоративного.
Старинной бабочкой, неправою рукой / Распятой - Набоков писал своим
французским переводчикам: "Двести лет назад собиратели расправляли бабочек
так": - далее следовал рисунок бабочки с передними крыльями, оттянутыми под
задние, отчего ее очерк напоминает лист гикори. Это же дерево появляется в
конце 41-й главы Первой части "Ады".
Репбург - как сообщает Б. Бойд (за что авторы комментария, пользуясь
случаем, приносят ему глубокую благодарность), это имя получено
преобразованием имени "гениального ландшафтного архитектора" Хэмфри Рептона
(1752-1818), упоминаемого также в "Мэнсфильд парке" (1814) Дж. Остин, в свой
черед несколько раз упоминаемом в "Аде" (английское окончание "-ton", т.е.
town (город) - как в Ньютон - заменено немецким "-burg" - как в
Люксембург).
Строка 64
"You have hal.....s real bad, chum" - данное Кинботом прочтение можно
оспорить: судя по количеству точек "hal.....s" это "halitosis" и тогда
получается "Ну, и несет же у тебя изо рта, дружок".
Валтасар - имя одного из трех новозаветных царей-волхвов, который был
чернокожим.
Heliotropium turgenevi - т.е. гелиотроп тургеневский. Запах его витает
в воздухе вечерних тургеневских садов, например, в романе "Дым".
Строка 71
Лукины ... из Эссекса - Обыгрывается номенклатурное название Esox
lucius L. - щука обыкновенная.
Альфин - изначально словом alfin обозначалась в Англии шахматная
фигура, позднее ставшая называться bishop - "слон" (французы называли ее
"дурак", по причине ограниченности ее движений). Нельзя однако сбрасывать со
счетов и созвучия русскому "эльф", собственно, не только русскому - в
староанглийском то же существо называлось aelf. Королевский чин делает его
"эльфом-королем" или "королем эльфов" из баллады Гете, о которой см.
примечание к строке 662.
Амфитеатрикус - возможным прообразом этого "сочинителя стихотворений
на злобу дня" является Александр Васильевич Амфитеатров (1862-1938), автор
антимонархической сатиры "Господа Обмановы" (читай - "Романовы"). В 20-х
годах в Берлине Набоков был близко знаком с его сыном.
Ураноград - название города связано с используемым Набоковым понятием
"уранизм".
Фабр - не исключена связь с французским энтомологом Жаном-Анри Фабром
(1823-1915), известном у нас своей "Жизнью насекомых". Набоков относился к
его трудам довольно прохладно: "Случалось, какая-нибудь тетка дарила мне
книгу Фабра, к популярным трудам которого, полным болтовни, неточных
наблюдений и прямых ошибок, отец относился с пренебрежением" ("Дар", Глава
вторая).
Нитра и Индра - два острова, "внешний" и "внутренний" по-земблянски.
"Индра" - верховное божество в древнеиндийской мифологии, бог силы, молнии
и воздушной стихи. Происхождение слова "Нитра" не ясно. "Нита" - богиня
земли в Восточной Индонезии; исландское niori означает "внизу". Город Нитра
в Словакии вряд ли заслуживает упоминания. (См. indran и nidran в
комментируемом Кинботом, строки 677-678, переводе стихотворения
Марвелла на земблянский).
"Фарман" - один из первых аэропланов, биплан, названный по имени
французского авиатора Анри Фармана (1878-1958), основателя одноименной
авиационной фирмы (1912).
Сантос-Дюмон - Альберто Сантос-Дюмон (1873-1932), бразилец, один из
пионеров воздухоплавания. живший в Париже. В 1901 г. облетел на построенном
им дирижабле вокруг Эйфелевой башни. В 1909 г. построил моноплан типа
"кузнечик". Наблюдая за развитием военной авиации, впал в депрессию и
покончил с собой. Его именем названы порт и аэропорт в Бразилии.
Гусев - фамилия этого "пионера парашютизма" заставляет вспомнить об
одном из первых русских авиаторов Сергее Уточкине (1896-1916).
Бленда - прообразом этой королевы-наездницы могла послужить жившая в
XII в. шведская национальная героиня, напоившая и собственноручно перебившая
целый отряд датских конников. Этот подвиг произвел в стране такое
впечатление, что женщинам были даны равные с мужчинами права. Возможные
источники имени "Бленда" таковы: blinda - слепота (исл.); blaende -
слепить, затемнять (датск.); blende - 1) замурованная дверь и 2) цинковая
руда-обманка (норв.; второе из этих значений имеется и в русском).
Качурин - эту фамилию носят в различных произведениях Набокова по
меньшей мере еще три персонажа. В "Даре" упоминается "новый дородный роман
генерала Качурина "Красная Княжна". Существует стихотворение Набокова "К
князю С.М. Качурину", которое автор снабдил таким комментарием: "Качурин,
Стефан Мстиславович. Мой бедный друг, бывший полковник Белой Армии, умерший
несколько лет тому назад в монастыре на Аляске. Только золотым сердцем,
ограниченными умственными способностями и старческим оптимизмом можно
оправдать то, что он присоветовал описываемое здесь путешествие. Его дочь
вышла за композитора Торнитсена" (в стихотворении описывается приезд
Набокова - с чужим паспортом - в Ленинград). И наконец третья по счету
княжна Качурина мельком появляется в "Аде".
Кодрон - фамилия этого самолетостроителя (Caudron), представляет собой
архаическую форму английского слова cauldron - "котел", что дает повод
вспомнить изобретателя Г.Е. Котельникова (1872-1944), создавшего первый
ранцевый парашют (1911), примененный уже в Первую мировую войну.
герцог Ральский - происхождение родового имени неясно: rеl - крик,
шум, рев; ralle - бродяжничать (норв.); rall - кутеж, беспутство (исл.).
Кэмпбелл - первая неявная отсылка к Карлу II Стюарту, с которым
соотносит себя Кинбот: леди Энн Кэмпбелл была предложена этому королю его
отцом, Карлом I, в качестве невесты. См. также следующее примечание.
"Погребальный плач по лорду Рональду" - Вальтер Скотт, издав в
1802-1803 гг. сборник отредактированных им народных баллад "Песни
менестрелей шотландского порубежья", добавил к нему собственное сочинение:
"Гленфинлас, или Погребальный плач по лорду Рональду". Но это лишь первый
слой. Во втором располагается родившийся в Глазго шотландский поэт Томас
Кэмпбелл (1777-1844), автор нескольких поэм, из которых, помимо забавной в
контексте этой книги поэмы "Мощь России" (1831), стоит отметить еще одну -
"Пилигрим в Гленко" (1842), героем которой является шотландец Рональд,
сохранивший верность королю Карлу II.
Гриндельводы - Название, возможно, связано с "гриндой", черным
дельфином, обитающим в северных водах. Помимо этого, англо-саксонское
grindel означает "прут в железной решетке, засов"; относительно "woоd" см.
примечание к строкам 47-48, "wodnaggen". Упомянем также
"Гриндельвальд" - климатический курорт в Швейцарии.
Маунт-Фальк - буквально, "Соколова гора". Позже, в своем примечании к
строке 149, Кинбот называет эту же гору "Фалькберг". Отметим наличие
в Швеции реальной горы "соколиной" горы (Falkenberg).
Отар - Имя этого персонажа отзывается именем норвежца Отера (это
английская версия того же имени), о котором см. в примечании к строке 238.
Еще один норвежец Оттар по прозвищу "Черный", будучи скальдом при шведском
дворе, имел несчастье написать любовное послание будущей жене норвежского
короля Олафа Толстого, впоследствии - Олафа Святого, (? - 1030) и был им
посажен в тюрьму, но откупился песней о военных подвигах Олафа.
аделинг - От шведского (dling (дворянин) и архаического английского
аtheling ("принц"). Это однако не все. Еще один английский король, с которым
соотносится Кинбот, Альфред Великий (849 - 899), упоминаемый в примечании к
строке 238, был в 878 году неожиданно атакован датчанами и, потеряв большую
часть своих людей, бежал лесами в болота Ателингей, где ему, прежде чем он
все-таки победил датчан, пришлось четыре месяца прятаться в хижине пастуха,
подобно Карлу Возлюбленному после его побега из Онгавы и Карлу II Стюарту
после неудачной попытки одолеть войска Кромвеля и вернуть себе английский
трон. С жизнью Альфреда Великого в болотах связана легенда, известная в
Англии "любому школьнику" - о том, как жена пастуха попросила его
присмотреть за пекущимися хлебами, а Альфред, за множеством государственных
дум, об этом забыл, и хлеба пригорели. Возможно, отсюда и явилась в этот
эпизод романа "крестьянка с выпеченными ею хлебами".
Фифальда де Файлер - Имя может быть связано с датскими fif (трюк) и
fald (падение), а также исландским fifla (соблазнять).
Флер де Файлер - Скорее всего, от английского flowers defiler
("дефлоратор флоры, растлитель цветов"), возникающего в примечании Кинбота к
строкам 433-435, благо имя Fleur, это французское "цветок".
алин - Исландская линейная мера (62,8 см).
Строка 80
претерист - человек, все интересы и радости которого связаны с
прошлым. "Оксфордский словарь английского языка" в качестве примера
употребления слова preterist цитирует как раз это место из "Бледного
пламени". Второе значение - человек, верящий, что пророчества Апокалипсиса
уже сбылись (антоним "футуриста").
"Старшая Эдда" - памятник древнесеверной (исландской) литературы,
сборник стихотворных сказаний, собранных в Исландии в X-XI вв.
Кирби - Возможно, Набоков отдает здесь дань уважения Вильяму Кирби
(1759-1850), английскому энтомологу, "Старшую Эдду", впрочем, не
переводившему.
Строка 82
Туфелька Сандрильоны - Сандрильона (фр. la Cendrillon) - Золушка.
Арнор - от исл. ernir, arnar: орел. Исландский скальд Арнор состоял
при дворе норвежского короля Магнуса I Доброго (1024-1047), сына Олафа
Святого. Имя Арнор нередко встречается в исландских сагах, например, Арнор
Волосатый нос ("Сага о Греттире").
Тормодус Торфеус - 1640-1719, исландский ученый муж, состоявший в
должности историка при Датском дворе, автор истории Фарер, истории Оркнеев,
истории древней Гренландии и истории Норвегии. Особый интерес для нас
представляет его "Historia Vinlandica" ("История Винландии", 1705),
повествующая об открытии скандинавами Америки, которую они называли
Винландией и Эстотиландией - оба эти названия играют важную роль в "Аде",
действие которой частью в Эстотиландии (Эстотии) и разворачивается.
Уоллес, Альфред Рассел (1823-1913), вошел в историю как создатель
(независимо от Ч. Дарвина) теории естественного отбора. Он известен также
как приверженец и проповедник спиритизма, оставивший записи о множестве
сеансов, на которых вызывались духи. В автобиографии "Моя жизнь" (1905) он
рассказывает, в частности, о британском генерале Липпитте, оказавшем