- приобретаете их у Тейтов. А если вам нужно подсмотреть и выследить, то вы
направляетесь к Гаррету.
- Итак, нам требуется подсмотреть и выследить.
- Вы желаете, чтобы я перешла к делу?
- Я привык, что люди долго топчутся вокруг своих проблем, прежде чем берут
быка за рога.
Она немного подумала:
- Теперь я понимаю, почему они так делают. Это очень нелегко. Ну хорошо, к
делу так к делу. Я хочу, чтобы вы нашли мою дочь.
- Что?!
Мэгги ошеломила меня. Я весь напрягся, ожидая, как она начнет заказывать
убийство, а дама всего-навсего желала получить услугу, которую Гаррет
оказывает постоянно.
- Вы мне нужны, чтобы найти мою дочь. Она исчезла шесть дней назад. Я очень
беспокоюсь. В чем дело? У вас такой забавный вид.
- Он у меня всегда такой, когда я начинаю думать о работе.
- Верно. У вас именно такая репутация. Что может заставить вас покинуть
дом?
- Побольше информации. И, естественно, размеры вознаграждения.
Вот так-то. Имею полное право гордиться собой. Я взял обстановку под
контроль и вернул деловую хватку, преодолев свои слабости.
Не знаю, как это получилось, но я уже практически согласился принять дело.
Вообще-то, несмотря на репутацию лентяя, я постоянно занимаюсь небольшими
делами, зарабатывая марку-другую. Работа помогает мне избегать постоянного
общения с Дином, Покойником и Попкой-Дураком. Покойник считает, что мир
только улучшится, если я уработаюсь до смерти. Попка-Дурак ничего не считает,
а лишь нецензурно ругается.
- Ее зовут Жюстина. Она недавно достигла совершеннолетия. Я стараюсь не
вмешиваться в ее дела.
- Совершеннолетняя? Выходит, вам во время ее рождения было всего десять?..
- Лесть заведет вас очень далеко, Гаррет. Мне было восемнадцать. Ей стало
восемнадцать три месяца назад. Арифметикой можете не заниматься.
- Да вы же просто весенний цыпленок. Двадцать пять плюс еще несколько лет
ценного опыта. Вы еще можете продолжать подсчеты. Держу пари, что все
принимают вас за сестру Жюстины.
- Ну что за милый болтун!
- Я всего-навсего честен. Вначале я немного отвлекся...
- Держу пари, Гаррет, женщины вас обожают.
- Ну конечно! Вы же слышали, как они распевают романсы на улице. Вы видели,
как они карабкаются по стенам, чтобы проникнуть в мой дом через окна второго
этажа.
Танфер есть Танфер, и на первом этаже у меня лишь одно окно в кухне, да и
его защищает металлическая решетка.
Глаза Мэгги Дженн лукаво блеснули.
- Мне следовало встретиться с вами раньше, Гаррет.
Взгляд ее обещал многое. Наверное, то, чего я тоже желал. Рыжим я никогда
не мог ни в чем отказать.
- Вернемся к делу, - продолжила она. - Жюстина оказалась в плохой компании.
Не могу сказать ничего конкретного, но мне не нравилась эта молодежь.
Казалось, что в них таится нечто злобное. Правда, мне нечем это подтвердить.
У всех родителей, разыскивающих пропавших детей, есть одна общая черта. Им
не нравятся те, от кого без ума их дитя. Ребенок ушел из дома потому, что
попал в скверную компанию. Даже пытаясь продемонстрировать непредвзятость,
родители все равно обвиняют друзей. Послушали бы вы их, если друг или подруга
принадлежат к противоположному полу.
- Прежде чем приступить к поиску, вы хотите узнать о моей дочери как можно
больше, не так ли?
Оказывается, ни слова не говоря, мы оба пришли к согласию о том, что я
начинаю работать на маму Дженн. Мама Дженн привыкла, что все идет так, как
того желает она.
- Хорошо бы. Я знаю одного типа моей профессии, который находит пропавших,
мысленно проникая в черепную коробку того, за кем ведет охоту. Он обращает
внимание только на характер объекта. По сути дела, начинает почти
отождествлять себя с ним. Конечно, работа идет легче, если он представляет
все в рамках более общей картины.
- Вам следует рассказать мне о каких-нибудь своих делах. Я совершенно не
знаю этой стороны жизни. Должно быть, она очень волнительна. Почему бы вам,
допустим, не прийти ко мне на ранний ужин? Осмотрите комнату Жюстины, ее вещи
и зададите мне все необходимые вопросы. После этого вы сможете решить,
беретесь за дело или нет.
Мэгги улыбнулась, и на фоне этой улыбки побледнели все ее предыдущие
упражнения по этой части. Я был запечен и зажарен. Мною откровенно
манипулировали, но я этим восхищался.
- Как раз сегодня вечером я свободен, - заявил я.
- Превосходно, - бросила Мэгги, натягивая перчатки телесного цвета, которые
я раньше не заметил.
Она еще раз взглянула на Элеонору, помрачнела и содрогнулась, как от
холода. Элеонора вполне способна произвести подобный эффект.
- Как насчет пяти часов? - спросила Мэгги.
- Буду. Скажите где.
Лицо под рыжими волосами потемнело. Большая ошибка, Гаррет. Предполагается,
что ты должен знать и без объяснений. К сожалению, я так мало знал о Мэгги
Дженн, откуда мне догадаться, что мое невежество по части ее личности и места
жительства вызовет раздражение.
Но передо мной была настоящая леди. Она не отказалась от моих услуг.
Поколебавшись всего несколько секунд, она назвала свой адрес.
И тут я по-настоящему разволновался.
Речь шла о жилье высоко на Холме, там, где обитают самые могущественные и
самые богатые из числа богатых и могущественных. Высота размещения на Холме
служит индикатором величины состояния и общественного положения. Улица Голу
бого Полумесяца, насколько я знал, была эпицентром этого сказочного мира.
Мэгги Дженн - дама с обширными связями, но я все же не понимал, почему
обязательно должен знать ее имя.
Все прояснится, когда без этого нельзя будет обойтись.
Я проводил милую леди до входной двери. Милая леди продолжала излучать
манящее тепло. Интересно, неужели весь сегодняшний вечер будет посвящен
только делу о пропавшей дочери?
ГЛАВА 4
Я с восторгом наблюдал, как Мэгги Дженн, слегка покачивая бедрами,
направлялась к своему портшезу. Она знала, что я не свожу с нее глаз, и уст
роила настоящее представление.
Этот убийца-гориллоид следил за тем, как я слежу за ней. У меня создалось
впечатление, что он не желает мне добра.
- Ты когда-нибудь перестанешь пускать слюнки, Гаррет?
Оказалось, я впитываю в себя каждую деталь отъезда Мэгги. Я с трудом отвел
глаза, чтобы посмотреть, кто из моих настырных соседок решил облить меня
ледяным душем своего неодобрения. Но вместо соседки увидел весьма
привлекательную невысокую брюнетку. Она приближалась ко мне с другой стороны.
- Линда Ли! Какой приятный сюрприз.
Это была моя приятельница из Королевской библиотеки. Именно об этой девушке
я мечтал, прижимая к груди вместо нее томик Эспинозы.
Я спустился по ступеням ей навстречу:
- Счастлив, что ты наконец передумала.
Линда Ли - обладательница пяти футов роста и огромных карих глаз, -
бесспорно, самая симпатичная из всех библиотекарш, которые попадались мне на
жизненном пути.
- Спокойно, парень. Мы находимся в общественном месте.
- Ну так войди в мое жилище.
- Если я тебя послушаюсь, то забуду, зачем я пришла.
Усевшись на ступени, она обняла руками колени, положила на них подбородок и
обратила на меня невинные глаза маленькой девочки, прекрасно понимая, что
этот взгляд тотчас превратит меня в кипящего страстью зомби.
Сегодня я, похоже, обречен служить игрушкой.
Ничего, переживем. Я же и был рожден для этой роли.
Линда Ли вовсе не была невинной девчушкой, какое бы впечатление она ни
производила с первого взгляда. Просто Линда изо всех сил старалась казаться
ледяной девой, чтобы отвечать распространенному среди обывателей
представлению о работниках библиотеки. Девушка старалась, но у нее не очень
получалось. Лед и мороз не соответствовали ее натуре. Я стоял рядом с ней,
изобразив на роже самую обаятельную из моего широкого набора улыбок и точно
зная, что Линда позволит уговорить себя покинуть общественное место.
- Перестань!
- Что перестать?
- Смотреть на меня так. Я знаю, о чем ты думаешь...
- Ничего не могу с собой поделать.
- Ясно, ты стараешься заставить меня забыть, зачем я здесь.
Я ни на секунду ей не поверил. Но я - парень что надо и решил поддержать ее
шутку.
- Хорошо. Так расскажи мне об этом.
- О чем?
- Да о том, что же заставило тебя подвергнуться риску пасть жертвой моего
неотразимого очарования.
- Мне необходима твоя помощь. Как профессионала.
Почему моя?
Я не верил ей. Библиотекари обычно не попадают в дерьмо так глубоко, что не
могут выбраться без посторонней помощи. Особенно такие славные малышки, как
Линда Ли Лютер.
Я начал постепенно перемещаться ближе к двери. Занятая своими проблемами,
Линда поднялась на ноги и последовала за мной. Я пропустил ее мимо себя в
дом. Закрыл и запер дверь. И попытался поскорее провести ее мимо маленькой
комнаты, где Попка-Дурак, не просыпаясь, бормотал непристойности. Линда Ли не
избегла участи всех моих посетителей и услышала много интересного.
- Итак, что же тебя столь сильно занимает?
Обычно Линда не упускает возможности и за таким вопросом следует забавная и
порой соленая шутка. Но на сей раз она лишь простонала:
- Меня скоро уволят. Я знаю.
- Не думаю.
В это действительно было невозможно поверить.
- Ты ничего не понимаешь. Гаррет, я потеряла книгу. Очень редкую, которую
невозможно возместить. Скорее всего ее украли.
Я проскользнул в кабинет. Линда Ли последовала за мной. Где же моя
неотразимость, которая мне сейчас так необходима?
- Книгу надо вернуть прежде, чем они узнают о пропаже, - продолжала Линда
Ли. - Мне просто нет прощения за то, что я это допустила.
- Успокойся, - сказал я. - Вдохни поглубже. Задержи дыхание. Затем расскажи
мне все с самого начала. У меня уже есть работа, и она меня займет на
некоторое время, но, быть может, я все же сумею что-нибудь предложить.
Обняв за плечи, я подвел ее к креслу для клиентов. Она уселась.
- Рассказывай с начала, - напомнил я. Боже мой! Вместо того, чтобы
следовать разработанному заранее плану и стенать по поводу несчастья, она
вдруг начала размахивать руками и что-то выкрикивать.
Эспиноза. Прямо перед ней на моем столе. Заимствуя книгу, я не полностью
следовал всем необходимым формальностям. Библиотечные власти совершенно
перестали доверять простым людям, хотя книги оплодотворяют нас идеями.
Я прокудахтал что-то успокоительное, но мое кудахтанье утонуло в
возмущенных воплях. Линда совершенно сбилась с рельсов, которые привели ее ко
мне. О потере раритета было забыто, и она не желала к этому возвращаться.
- Как ты мог так поступить со мной, Гаррет? Я и без этого попала в беду...
Если они хватятся и этой книги - мне конец! Как ты мог?!
Как, как? Да очень даже просто. Книга совсем не толстая, а старик ветеран,
охраняющий дверь, подремывал. Да и вообще он вряд ли мог угнаться за мной на
своей деревянной ноге.
Из моей милой Линды Ли изливался неудержимый поток слов. Она прижала
Эспинозу к груди, словно это был ее любимый первенец, которого собрался
похитить гном с многосложным именем.
Разве можно спорить с женщиной, впавшей в истерику? Я и не стал.
Линда Ли неожиданно ударилась в бегство. Я не успел обежать стол и догнать
ее. Убегая, она не переставала громко возмущаться.
- Ха-ха-ха! - возопил Попка-Дурак. У цветной вороны появился повод поднять
адский шум, и она немедленно приступила к делу.
Через секунду я уже следил за тем, как Линда Ли мчалась по Макунадо, ее
ярость была столь неудержима, что даже восьмифутовые великаны предпочли
убраться с пути библиотечного работника.
Визит Линды был так краток, что я успел заметить исчезающие в уличном
движении носилки Мэгги Дженн. Магвамп оглянулся и оскалился, наверное, чтобы