Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Религия - Климович Л.И. Весь текст 582.21 Kb

Книга о Коране

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 ... 50
(примечание  162),  аяты  "285  и  286  могут  быть  и  мекканскими  и
мединскими..." (примечание 215).
     Примечания к  суре  3  -  "Семейство  Имрана",  также считающейся
мединской, начинаются  с  фразы:  "Когда [прочтена] первая часть,  ст.
1-86,  неизвестно;  после  сражения  при  Бадре".  Есть  тут  и  такие
комментарии, как к 66-му аяту: "вставка, нарушающая связь" (примечание
45); к 100-му аяту: "добавление Усмана" (примечание 63; имеется в виду
третий  халиф Осман);  к 125-130-му аятам:  "ст.  125-130 неизвестного
происхождения..." (примечание 73);  к аяту 132:  "...цитата Абу  Бакра
(первого  халифа.  -  Л.К.)  после смерти Мухаммада" (примечание 78) и
т.д.
     Та же примерно картина и в примечаниях к "мекканским сурам".  Вот
сура 96 -  "Сгусток":  "По  мусульманской  традиции...  первая  [сура]
(переданная  в  ночь  предопределения  -  лайлат аль-кадр.  - Л.К.)...
Большинство ученых [полагают так же], некоторые колеблются между нею и
С.  74...  Andrae (шведский востоковед. - Л.К.) ... считает, что [эта]
сура более поздняя и представляет единое произведение..."  (примечания
1-2).  И  дальше  в  примечании 12:  "Ст.  15-18 [добавлены] несколько
позже..." и т. д. и т.п.
     Конечно, при  оценке  перевода  дело  не сводится к примечаниям о
хронологии тех или других частей переводимого произведения.  И  нельзя
не отметить,  что в переводе академика Крачковского немало нового, что
приближает  читателя  к  правильному  пониманию  этого  памятника  как
наиболее  раннего свидетельства эпохи возникновения и развития ислама.
Уже основная  формула  ислама,  начинающая  суры  Корана,  передана  в
переводе  Крачковского  словами  "Во  имя  Аллаха...",  а  не  "Во имя
бога...",  как ее теперь обычно воспринимают.  Принципиальность такого
перевода   особо   оговорена   переводчиком[См.:   Коран.   Перевод  и
комментарии И.Ю.  Крачковского,  c. 503.]. И это понятно. Культ Аллаха
как  бога  ислама  в период составления Корана еще только выделился из
числа богов древних арабов.  Поэтому и проповедники раннего ислама,  в
том  числе  те из них,  кто работал над составлением и редактированием
Корана,  были прежде всего заинтересованы не в проповеди  абстрактного
бога,  а  в утверждении уже известного арабам Аллаха как единого бога,
новое представление о котором должно было устранить культы всех старых
богов и богинь.
     Безусловным, достоинством  перевода  И.Ю.  Крачковского  является
сохранение  в нем той формы произношений собственных имен,  какие были
приняты у арабов,  а не их  иудейских  или  христианских  соответствий
(Джибриль вместо Гавриил,  Нух вместо Ной, Йусуф вместо Иосиф, Ибрахим
вместо Авраам,  Марйам вместо Мария и т.д.).  В  этом  отношении  И.Ю.
Крачковский,  продолжая лучшие русские академические традиции, намного
поднялся над большинством  более  ранних  переводчиков,  включая  Г.С.
Саблукова.   Но,   к  сожалению,  перевод  И.Ю.  Крачковского  остался
неоконченным.  "Окончательная редакция перевода не была  завершена,  а
обширный  подготовительный  материал не был целиком реализован.  Самый
текст перевода остался литературно  необработанным,  местами  сохраняя
форму  подстрочника.  В  окончательной  редакции  перевод ряда стихов,
может быть,  получил бы иную формулировку, как об этом можно думать на
основании  переводов  коранических  цитат  в  позднейших  работах И.Ю.
Крачковского"[Коран. Перевод и комментарии И.Ю. Крачковского, с. 10.].
     В рукописи,  над которой И.Ю.  Крачковский работал с 1921 по 1930
год, неоднократно возвращаясь к ней и позднее, сохранялся и разнобой в
форме собственных имен,  что также оговорено в предисловии к переводу.
"Решение вопроса о фиксации арабской формы для библейских  имен  (Муса
вместо Моисей, Харун вместо Аарон и т. п.) взяли на себя подготовители
и редактор (как указано в книге - В.А.  Крачковская,  П.А. Грязневич и
В.И.  Беляев.  -  Л.К.),  так  как у автора на протяжении всего текста
встречается непоследовательная передача - то  в  одной,  то  в  другой
форме"[Там же с. 11].
     В комментариях    академика    Крачковского,    имеющих     форму
предварительного  "краткого  конспекта  примечаний",  ощущается  порой
сильное  влияние  мусульманской  традиции   и   ее   модернизированных
истолкований.  Впрочем, иногда это воспринимается как досадная описка,
своего рода  lapsus kalami.  Так,  в примечании 62 к словам 91-го аята
второй суры  Корана  "Кто  был врагом Джибрилу..." сказано:  "У евреев
Гавриил - злой ангел"[Коран.  Перевод и комментарии И.Ю. Крачковского,
с. 508.].  На поверку Гавриил в иудаизме, как и в христианстве, - один
из главных ангелов - "сила господня",  он характеризуется не злыми,  а
добрыми  качествами.  Мнение  же  о  том,  что он считается в иудаизме
грозным,  злым,  как оказывается, идет от мусульман, авторов известных
тафсиров - аль-Бухари (810-870), аз-3амахшари (1074-1143), аль-Байдави
(ум.  ок. 1286 г.), которые, добросовестно пересказывая Коран, создали
впечатление,  что раз враги Джибриля - "враги божьи",  иудеи,  то и их
ангел Гавриил - злой.  Таким образом,  в  комментарии  в  этом  случае
оказалась   описка   или,   вернее,  некритически  воспринятый  взгляд
мусульманских истолкователей Корана.  То,  что такое мнение было среди
мусульман распространено,  определило, очевидно, и детальный рассказ о
причине его возникновения еще в старых энциклопедических  изданиях,  в
том числе выходивших в царской России[См.  ст.  "Гавриил". - Еврейская
энциклопедия. Спб., б. г., т. 5, с. 931-932.].
     И.Ю. Крачковский,  в  целом  высоко  оценивая  значение  перевода
Корана Г.С.  Саблукова,  вместе с тем справедливо  отметил,  что  "его
основная  установка на понимание текста согласно поздней мусульманской
традиции едва ли правильна..."[Крачковский И.Ю.  Избранные  сочинения,
т.  5,  с. 128.]. Однако нельзя не отметить, что влияние этой традиции
порой сказывается и в переводе Крачковского,  в том виде, как он издан
в 1963 году. И лишь детальные комментарии в известной мере это влияние
ослабляют.
     Вот пример.   Коран,   как   мы   уже  отметили,  первое  крупное
произведение письменно  зафиксированной  арабской  прозы.  К  тому  же
прозы,  хотя  и записанной,  но чаще всего с устной передачи,  а порой
воспроизведенной по памяти через годы после ее произнесения.  Было  бы
странно,   если  бы  в  таком  тексте  не  встречалось  тех  или  иных
непоследовательностей,  описок, недосмотров и т. п. Те, кто считал его
сочинением, не сотворенным людьми, "священным", "божественным", и даже
создал  мусульманское  учение  о   его   "неподражаемости"   -   иджаз
аль-Куръан, не хотели замечать этих недостатков, а если и замечали их,
то пытались всячески затушевать, шли на их искусственные истолкования.
Так случилось с чтением начала 121-го аята 16-й суры Корана - "Пчелы":
"инна Ибрахйма кяна-уммятан",  то есть:  "подлинно,  Ибрахим был народ
(народом)".   Вопреки  элементарной  логике,  вместо  арабского  слова
"уммятан" предлагали читать другие  слова,  особенно  часто  "имам"  -
стоящий впереди, предстоятель, ибо в 118-м аяте 2-й суры Корана Аллах,
обращаясь к Ибрахиму,  говорит,  что он поставит (или -  сделает)  его
"для людей имамом".
     Однако и среди мусульманских богословов появились  истолкователи,
не удовлетворявшиеся такой подменой.  Из них шейх-уль-ислам аль-Хамиди
подыскал "обоснование" 121-му аяту 16-й суры в том,  что якобы лишь об
Ибрахиме,  соединявшем  в себе превосходные добродетели многих,  можно
сказать,  что он один будто был "некоторого  рода  обществом"  -  "бер
джемагат булды"[Аль-Хамиди. Куръан тафсири. Казань, 1907, т. 1, с. 499
(на татарском яз.).].
     Переводчики Корана  на  русский,  немецкий  и  другие европейские
языки,  как правило,  продолжали следовать за  основной  мусульманской
традицией.  И  у  Саблукова  и у Крачковского написано:  "был имамом".
Саблуков, правда, готовил особое пояснение слова "уммят (уммятан)" для
второго    выпуска   Приложений   к   переводу   Корана,   оставшегося
неопубликованным,  а Крачковский указал в примечании другие переводы и
исследования,  и  в  их  числе  критическую работу проф.  Е.А.  Малова
(1835-1918), о котором в "Очерках по истории русской арабистики" писал
как    об    "основательном    знатоке    татарского    и    арабского
языков"[Крачковский И.Ю.  Избранные сочинения,  т.  5, с. 129.]. Более
определенно  примечание  к  новому  изданию  немецкого  перевода Макса
Геннинга,  где сказано:  "Другое  чтение:  eine  Gemeinde  (umma)"[Der
Koran.  Aus  dem  arabischen  Ubersetzung  von  Max Henning.  (Reclams
Universal Bibliothek,  Bd.  351),  1968,  S.  259.],  то есть  община,
общество,  приход;  по-арабски умма - народ.  Так, истина, преодолевая
клерикальную традицию,  медленно,  но настоятельно  пробивает  путь  к
широкому читателю.

     О догмате несотворенности Корана

     Философия, история,   филология,   медицина   и   точные   науки,
развивавшиеся в средние века в Халифате,  получили  широкое  признание
далеко за его пределами.  Теперь,  после крушения колониальной системы
империализме и образования  на  ее  развалинах  ряда  самостоятельных,
суверенных  государств  Азии  и  Африки,  играющих  все более заметную
политическую и экономическую роль в современном мире,  об  этом  факте
заговорило и исламоведение Запада.
     Называя по признаку литературного языка и письменности  культуру,
науку  и  технику  всех  народов Халифата арабской и произвольно сужая
понятием  "ислам"  весь  их  многогранный  образ   жизни,   английский
исламовед Уильям Монтгомери Уотт пишет:  "Когда арабские исследования,
арабская  мысль,  арабские  сочинения  предстают  в   полном   объеме,
становится  ясно,  что  без  арабов  европейская  наука и философия не
смогли  бы  развиваться  такими  темпами.   Арабы   были   не   просто
передатчиками, но подлинными носителями греческой мысли. Они не только
сохранили живыми науки,  которые постигли, но и расширили их диапазон.
Когда  около 1100 г.  европейцы стали серьезно интересоваться наукой и
философией своих врагов сарацинов (от арабского "шаркин" -  восточных;
имеются в виду арабы,  турки, иранцы, народы Северной Африки. - Л.К.),
эти науки были в расцвете. Европейцам пришлось учиться у арабов всему,
что было возможно, прежде чем они смогли двинуться вперед"[Монтгомери.
Уотт У. Влияние ислама на средневековую Европу. М., 1976, с. 65.].
     Еще на  грани  VIII-IX веков,  отмеченных значительным оживлением
экономической и культурной жизни Халифата,  в нем возникают и получают
распространение   передовые   для   своего  времени  идейные  течения,
сторонники которых разрабатывают учения, приходившие в противоречие со
взглядами   суннитских   ортодоксов   схоластов.   Они   знакомятся  с
выдающимися творениями древней науки  и  литературы,  в  том  числе  с
сочинениями  Аристотеля  и  других  мыслителей древних Греции,  Ирана,
Индии,  переводят  их,  в  меру  сил  и  возможностей  развивают  свою
философскую,  научную  мысль.  В  числе  сторонников  таких позитивных
течений находились люди, получившие название мутазилитов (от арабского
"му'тазила" - удаляющиеся, отделяющиеся, обособившиеся), которые очень
рано были втянуты в догматические споры,  в том числе о  сотворенности
или  несотворенности  Корана.  В  Халифате о них говорили как о "людях
справедливости и единства" (бога) - "ахль альадль ва-т-таухид".
     Согласно мутазилитам,   Коран   сотворен   Аллахом,  а  допущение
извечности и  несотворенности  этой  книги  равносильно  наделению  ее
свойствами бога или,  иначе,  признанию наряду с Аллахом второго бога.
Мутазилиты  толковали  Коран  во  многом   аллегорически,   своих   же
противников    -    суннитских   богословов-ортодоксов   -   именовали
двоебожниками,  сопоставляли их взгляды с учением христиан  об  Иисусе
Христе     и    его    "единосущности"    богу.    Согласно    доводам
теологов-мутазилитов,  этим самым ортодоксы-сунниты  нарушают  принцип
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 ... 50
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (10)

Реклама