- Хочу обратно. Пожалуйста.
- Тебе не нравится Гарольд?
- Я не знаю... да нет, он нормальный парень... просто я хочу обратно.
Ларри вздохнул.
- Найдешь один дорогу?
- Конечно.
- О'кей. Но мне очень хотелось бы, чтобы ты пошел с нами. Я так давно
ждал встречи с Гарольдом. Ты ведь знаешь об этом, правда?
- Да-а.
- А обратно мы пойдем вместе.
- Я в этот дом не войду, - зашипел Лео, на секунду вновь
превратившись в Джо.
- О'кей, - сказал Ларри поспешно. - Иди прямо домой.
- Хорошо. - И неожиданно Лео перешел на шепот. - Почему бы тебе не
пойти со мной? Прямо сейчас? Пошли вместе. Пожалуйста, Ларри? Хорошо?
- Господи, Лео, что за...
- Ну ладно, - сказал Лео, и прежде чем Ларри успел его о чем-нибудь
спросить, он уже заторопился по улице. Ларри взглядом проводил его из
виду. Потом он повернулся к Гарольду и смущенно развел руками.
- Я же говорю, все в порядке. Дети иногда ведут себя странно, -
сказал Гарольд.
- Да уж, действительно. Но этот ребенок имеет право вести себя так.
Он столько пережил.
- Я не сомневался в этом, - ответил Гарольд, и на короткий миг Ларри
ощутил недоверие, почувствовал, что столь быстро возникшая симпатия
Гарольда к мальчику - всего лишь эрзац настоящего чувства.
- Ну, входите, - сказал Гарольд. - Собственно говоря, вы мой первый
гость. Несколько раз заходили Фрэнни и Стью, но они не в счет. - Улыбка
Гарольда стала немножечко грустной, и Ларри почувствовал к нему жалость.
- Я рад, - сказал он.
- Если вы не возражаете, я пока отложу карамель - сейчас я не ем
сладкого, пытаюсь похудеть. Но вино стоит попробовать ради такого случая.
Вы пересекли всю страну, ориентируясь по нашим надписям. Это вам не фунт
изюма. Вы должны мне об этом рассказать. А пока садитесь вон на тот
зеленый стул.
"Странно, - подумал Ларри, - он говорит, как политик, - гладко,
быстро, бойко."
Гарольд ушел за рюмками, а Ларри сел на зеленый стул. Он огляделся.
Ну, не самая замечательная на свете гостиная, но с ворсистым ковром и
кое-какой современной мебелью она будет выглядеть неплохо. Лучше всего был
камин. Прекрасная ручная работа. Но один кирпич в кладке держался на
честном слове. Ларри показалось, что он выпал, а потом его небрежно сунули
на место.
Он встал и вынул кирпич из кладки. Гарольд продолжал хозяйничать
где-то внизу. Ларри уже собирался вложить кирпич на место, когда заметил в
образовавшейся дыре толстую тетрадь для записей. Чувствуя легкий стыд, он
положил кирпич на место как раз в тот момент, когда шаги Гарольда стали
подниматься с нижнего этажа. Когда Гарольд вернулся в гостиную с двумя
бокалами в руках, Ларри уже снова сидел на зеленом стуле.
- Я их споласкивал внизу, - сказал Гарольд. - А то они запылились.
- Красивые, - сказал Ларри. - Слушай, я не уверен, что с этим Бордо
все в порядке. Может так получиться, что ты готовил рюмки для уксуса.
- Кто не рискует, - сказал Гарольд с улыбкой, - тот не выигрывает.
От улыбки Гарольда Ларри почему-то стало немного не по себе, и он
поймал себя на мысли о том, кому принадлежит эта тетрадь - Гарольду или
предыдущему владельцу дома. А если это тетрадь Гарольда, то что, черт
возьми, там может быть написано?
Они открыли бутылку Бордо и к общему удовольствию обнаружили, что
вино прекрасное. Через полчаса они уже пребывали в состоянии приятного
легкого опьянения, причем Гарольд в большей степени, чем Ларри. Но улыбка
по-прежнему блуждала у него на губах. Собственно говоря, она стала шире.
Язык у Ларри слегка развязался, и он спросил:
- Эти плакаты. Насчет общего митинга восемнадцатого числа. Как
получилось, что ты не вошел в состав этого комитете, Гарольд? По-моему,
такой парень, как ты, обязательно должен был там оказаться.
Улыбка Гарольда стала еще шире.
- Ну, я еще ужасно молод. Наверное, они думают, что у меня не хватает
опыта.
- По-моему, это свинство с их стороны. - Но действительно ли он так
считал?
- Ну, кто знает, что ждет нас в будущем! - сказал Гарольд, широко
улыбаясь. - У каждой собаки есть свой день.
Ларри ушел в пять часов вечера. Он расстался с Гарольдом дружески.
Тот пожал его руку и улыбнулся на прощанье, сказав, чтобы Ларри заходил
почаще. Но у Ларри появилось ощущение, что Гарольду будет абсолютно
наплевать, если они никогда больше не встретятся.
Он медленно прошел по цементной дорожке и обернулся, чтобы помахать
на прощанье, но Гарольд уже скрылся в доме. Дверь была закрыта.
От вина у него немного заболела голова, и он попытался убедить себя в
том, что тот легкий озноб, который он почувствовал дома у Гарольда,
является всего лишь одним из проявлений незначительного похмелья. Мысли
его спутались. Он неожиданно ощутил уверенность, что Гарольд наблюдает за
ним из-за задернутых штор, и руки его сжимаются, словно он хватает кого-то
за горло, а улыбка его превращается в оскал ненависти... У КАЖДОЙ СОБАКИ
ЕСТЬ СВОЙ ДЕНЬ.
И в тот же миг он вспомнил о ночи, проведенной в Беннингтоне, когда
он проснулся с ужасным чувством, что в темноте кто-то есть... и как потом
он услышал (или это ему только приснилось?) приглушенный звук каблуков,
уходящих на запад.
ПРЕКРАТИ. ПРЕКРАТИ ВООБРАЖАТЬ ВСЯКУЮ ЕРУНДУ.
И неожиданно он поймал себя на том, что вспоминает, как в детстве
ходил с мамой в зоопарк в Бронксе. Они вошли в помещение, где жили
обезьяны, и запах ударил ему в нос, как кулак. Он повернулся и хотел
выбежать на улицу, но мама остановила его.
"Просто дыши, Ларри, - сказала она. - И через пять минут ты не будешь
чувствовать никакого запаха вообще."
И он остался, хотя и не поверил ей. Но оказалось, что она была права.
Взглянув на часы, он увидел, что они провели у обезьян около получаса, и
он уже не мог понять, почему входящие леди зажимают нос, а на лице у них
появляется гримаса отвращения. Он сказал об этом своей матери, и Элис
Андервуд засмеялась.
"Пахнет-то по-прежнему плохо, но не для тебя".
"Как это получается, мамочка?"
"Я не знаю. Это доступно каждому. А теперь скажи самому себе: "Сейчас
я вдохну настоящий запах обезьяньего жилища", и потяни носом."
Он так и сделал и вновь ощутил зловоние. На этот раз оно было даже
сильнее и омерзительнее, чем в самом начале. Сосиски и вишневый пирог
рванулись вверх, но он выбежал на свежий воздух и с трудом сумел побороть
рвоту.
"Это селективное восприятие, - подумал он, - и она знала, что это
такое, даже если ей и не было известно, как это называется. - Он услышал
голос своей матери: - А теперь скажи самому себе: "Сейчас я вдохну
настоящий запах Боулдера". И он ощутил этот запах. Он ощутил запах
медленного разложения за закрытыми дверьми и задернутыми шторами.
Он пошел быстрее, чуть ли не пустившись бегом, вдыхая это сочное,
густое зловоние, которое он - как и все остальные - давно перестал
сознательно ощущать, потому что оно было повсюду.
Вино и шоколадная карамель рванулись вверх. Это обезьянья клетка, из
которой он никогда не выберется, разве что если поедет на необитаемый
остров, и хотя до сих пор он ненавидел рвоту больше всего на свете, такое
чувство, что сейчас...
- Ларри? С тобой все в порядке?
Ларри вздрогнул от удивления. Это был Лео. Он сидел на бордюре в трех
кварталах от дома Гарольда и играл шариком для пинг-понга.
- Что ты здесь делаешь? - спросил Ларри.
- Я хотел, чтобы мы пошли домой вместе, - смиренно сказал Лео, - но
мне не хотелось заходить в дом того парня.
- Почему? - спросил Ларри и сел на бордюр рядом с Лео.
Лео пожал плечами.
- Я не знаю.
- Лео?
- Что?
- Для меня это очень важно, потому что Гарольд мне нравится. У меня к
нему двойственное чувство. Тебе когда-нибудь приходилось двойственно
относиться к кому-нибудь?
- Мое чувство к нему однозначно.
- И что же это за чувство?
- Страх, - просто ответил Лео. - Мы можем пойти домой к маме-Надин и
маме-Люси?
- Конечно.
Они пошли по Арапахоу. Лео продолжал играть с шариком для пинг-понга.
- Извини, что тебе пришлось так долго ждать, - сказал Ларри.
- Все о'кей.
- Да нет, действительно, если б я знал, я бы поторопился.
- Мне было чем заняться. Я нашел это у того парня на лужайке. Шарик
для понг-пинга.
- Пинг-понга, - поправил Ларри машинально. - Как ты думаешь, почему
Гарольд задергивает шторы?
- Чтобы никто не мог заглянуть внутрь, наверное, - сказал Лео. - Он
занят какими-то тайными вещами. Он там прячется, как труп.
Они дошли до угла Бродвея и повернули на юг. Им встретился Дик
Воллмен. Он приветственно махнул Ларри и Лео. Они помахали ему в ответ.
- Тайными вещами, - вслух повторил Ларри.
- Может быть, он там молится темному человеку, - небрежно обронил
Лео, и Ларри дернулся, словно его ударило током.
- Ты действительно так думаешь? - спросил Ларри, стараясь, чтобы его
голос звучал непринужденно.
- Я не знаю. Но он не похож на нас. Он часто улыбается Но мне
кажется, там какие-то черви у него внутри. Они заставляют его улыбаться.
Большие черви, которые пожирают его мозг.
- Джо... то есть Лео...
Глаза Лео - темные, отсутствующие, китайские - внезапно прояснились.
Он улыбнулся.
- Смотри, вон Дайна. Мне она нравится. Эй, Дайна! - закричал он,
приветственно махнув рукой. - У тебя есть жвачка?
Дайна, занятая тем, что смазывала звездочку гоночного велосипеда,
обернулась и улыбнулась. Она полезла в карман рубашки и достала пачку
"Джуси Фрут". Со счастливым смехом Лео побежал к ней.
Эта мысль о белых червях за улыбкой Гарольда... как это Джо (нет,
Лео, его зовут Лео) пришла в голову такая сложная - и такая кошмарная -
идея? Мальчик был наполовину в трансе. И не только он один. Сколько раз за
те немногие дни, что он пробыл здесь, Ларри замечал, как кто-нибудь
останавливается на улице, как вкопанный, мгновение смотрит в пустоту, а
потом идет дальше? Все изменилось. Казалось, само человеческое восприятие
поднялось на новый уровень.
Это было чертовски страшно.
Ларри направился туда, где Лео и Дайна делили жвачку.
В тот день Стью застал Фрэнни за стиркой на маленьком дворике за их
новым домом. Она обернулась и увидела его в воротах.
- Ха-ха, очень смешно. Сколько ты там уже стоишь, красавчик?
- Пару минут. Чем это ты занимаешься? Похоже на брачный танец дикой
лесной утки.
- Ха-ха. - Она посмотрела на него холодно. - Еще одна такая шуточка,
и спать тебе придется на кушетке. А можешь отправляться на Флэгстафф со
своим дружком Гленом Бэйтменом.
- Послушай, но я не хотел...
- Здесь, между прочим, и ваша одежда, мистер Редман. Хоть вы теперь у
нас и отец-основатель, но это не мешает вам иногда пачкать трусы дерьмом.
Стью усмехнулся, а потом вынужден был рассмеяться.
- Грубовато, радость моя.
- В данный момент я не склонна к вежливости.
- Когда моя жена занималась ручной стиркой, - сказал Стью, - она
пользовалась стиральной доской. Помнится, у моей матери их было штуки три.
- Я знаю, - раздраженно сказала Фрэнни. - Мы с Джун Бринкмейер обошли
пол-Боулдера в поисках этой штуки, но ни одной не нашли. Прогресс ушел
далеко вперед.
Он снова заулыбался.
Фрэнни уткнула руки в бока.
- Уж не пытаешься ли ты поиздеваться надо мной, а?
Улыбка исчезла с его лица, и он обнял ее.
- Ты знаешь, как я тебе благодарен за то, что ты стираешь мою одежду,
- сказал он, - и я знаю, что беременной женщине лучше известно, чем ее
мужчине, что ей можно делать, а что нет. Но, Фрэнни, к чему эти хлопоты?