ловил. Они меня вряд ли хватятся. Мы из города пришли.
- На экскурсию? спросил Расмус.
- Точно, на экскурсию. Они так и сказали. А вы тоже?
- Мы просто на великах поехали кататься, встрял Кристиан, и
подурачиться, поболтать о том о сем.
- Эта вода противная, сказал мальчик. Можно я тут, это самое, с вами
потусуюсь, если они мне начнут орать, на меня орать будут, то вы, типа, я
вас давно знаю и тут случайно встретились? Учитель дает понять, что я ему
нравлюсь, а этим головастикам - нет, и они до меня докапываются, когда он
не смотрит. Он тоже меня не любит, но ему приходится притворяться, что
любит.
- Меня зовут Расмус.
- А почему на вас одежды нет?
- А вот это - Кристиан, а вон там - Адам, делает вид, что его
интересует экология болота. Мы голые, потому что нам нравится. Милости
просим.
Расмус протянул руку. Ее не приняли.
- Я б себе трусы выжал, произнес мальчик, раз уж вы такие. Повешу их на
велик сушиться, если вы не против.
- Гипертрофия, прошептал Расмус.
Ствол у него был густо-розов с голубоватым оттенком, крайняя плоть -
длинна и вздута, волосы на лобке - редки и девственны.
- Ни хуя себе! не сдержался Адам.
Мальчик, возя кончиком языка по подъему верхней губы, примерял на себя
различные фразы, ни одной из которых не произнес вслух.
- У Адама манеры как у честного пса, сказал Расмус.
- Не дразнитесь надо мной, как эти головастики.
- Скажи нам, как тебя зовут, и мы не дразнимся, а восхищаемся.
- Джеремайас. А ваши я уже забыл.
- Вон там Кристиан, тут Адам, а я Расмус. Тебе сколько лет, Джеремайас,
десять?
- Двенадцать.
- У тебя красивые глаза.
Джеремайас провел пальцем себе по щеке, обозначив в углу рта складку.
- И вы, значит, тут, типа, время проводите, а? На великах, свежий
воздух, разделись. Я здесь с одним Лейб-гвардейцем бывал, мы с ним друзья,
но если б я учителю про это сказал, он бы меня вообще заклевал.
- С Лейб-гвардейцем, повторил Кристиан.
- А у вас член, Мистер Расмус, такой же здоровый, как у меня, был,
когда вам было двенадцать?
- Вряд ли, нет.
- Ой-ё-ёй!
Расмус откинулся на спину и стал рассматривать облака.
Джеремайас неожиданно перестал расхаживать взад-вперед и подсел к
Кристиану, в чьи глаза и заглянул.
- А вы охотитесь на головастиков?
- Нет, как видишь.
- А как, спросил Расмус вроде как у неба, тебя угораздило связаться с
экскурсией, с которой ты сбегаешь?
- Тетка из инспекции для несовершеннолетних заставила. Она ничего
такая, нормальная. Взяла с меня слово, что пойду. Тут дело в том, что я
никак не могу заставить ее понять, что меня тут не хотят.
- А твои родители что говорят?
Молчание. Недоверчивый взгляд Джеремайаса.
- Это вы их сюда привезли, как их там зовут, Адама и?
- Кристиана.
- Или они вас?
- Мы все друзья. Я у них спросил, не хотят ли они съездить сюда на
велосипедах, и они обрадовались.
Джеремайас задумался над этим, загребая в горсть песок и пропуская его
через пальцы.
Адам начал было что-то говорить, но умолк после того, как в него
ткнулся большой палец ноги Кристиана.
- Я тут вам тоже мешаю, да?
- Пока нет, ответил Расмус, садясь. Мы прячем тебя от зануд и зубрил,
разве нет? Кристиан с Адамом еще толком ничего не решили. У мальчишек
оборона не так-то легко падает. Ты - приятный сюрприз. Милости просим к
нам.
Джеремайас посмотрел с еще большим подозрением.
- Вы, должно быть, для чего-то всю одежду сняли.
- Нам нравится ходить голыми, сказал Кристиан.
- Ты такой же голый, как и мы, а показать тебе есть гораздо больше,
сказал Адам.
- Я не собирался ходить по воде в джинсах, а они сказали, что надо. И
все трусы себе вымочил, они сейчас сушатся.
1. Champetre (фр.) - сельский, деревенский.
2. Освистанный, поднятый на смех (фр.)
3. Сделано в Италии (ит.)
4. Материк (лат.)
5. Отрывок из романа Даниэля Дефо "Робинзон Крузо" (1719) в переводе
М.Шишмаревой под редакцией А.В.Франковского.
6. Паровой шар "Жюль Верн" (фр.)
7. Также - житель штата Огайо, который шутливо называют "Каштановым
штатом".
8. Плавки (фр.)
9. Фрэнк Ллойд Райт (1869-1959) - выдающий американский архитектор, чей
стиль, основанный на использовании природных форм и сил стихии, коренным
образом повлиял на всю современную архитектуру. Здесь - намек на
законченный им в 1937 году дом торгового магната Эдгара Кауфманна
"Падающая вода", выстроенный над водопадами в Беар-Ран, Пенсильвания.
10. Ле Корбюзье (настоящее имя Шарль-Эдуард Жаннере, 1887-1965) -
великий французский архитектор швейцарского происхождения, сторонник
модернистской школы, создатель множества функциональных зданий из бетона и
многоэтажных жилых комплексов.
11. Сэр Ричард Джордж Роджерс (род. 1933 во Флоренции) - британский
архитектор-урбанист, один из создателей так называемого стиля "хай-тек"
Вместе с итальянским архитектором Ренцо Пиано (род. 1937), известным
своими изобретательными формами и новаторским использованием материалов,
разработал проект Центра Помпиду в Париже (1971-1977).
12. Людвиг Мис ван дер Роу (1886-1969) - американский архитектор
немецкого происхождения, считается родоначальником "интернационального
стиля". Среди его творений из стальных каркасов и стекла - здание компании
"Сигрэм" в Нью-Йорке (1956-1959) и Чикагский Федеральный Центр (1963-1968).
13. Барух (Бенедикт) Спиноза (1632-1677) - голландский
философ-рационалист и религиозный мыслитель. Спиноза объяснял уникальность
вещей, будь то физические тела или идеи, двумя формами существования
субстанции: natura naturata (природа порожденная) или природа во множестве
своих проявлений, и natura naturans (природа порождающая) или природа в
своем творческой целостности, выступающая определителем этих форм.
14. Жан-Жак Руссо (1712-1778) - французский философ, социальный и
политический теоретик, музыкант, ботаник и один из самых красноречивых
ораторов эпохи Просвещения. Среди основных его воззрений - вера в то, что
первобытное природное состояние моральнее цивилизации, поскольку науки,
искусство и общественные институты разложили человека.
15. Виллем Бильдердейк (7 сентября 1756 - 18 декабря 1831) -
голландский поэт, чьи работы выражали как античную романтику готического
возрождения, так и личные монархические пристрастия автора.
16. Братская любовь (гр.)
17. Luftschiff (нем.) - дирижабль.
18. "Кирпич и терракота" (фр.)