вниз в тихом отчаянье. Усталый взгляд человека, испытавшего поражение,
странно подействовал на Харальда. За все время, что он знал Джулию, он ни
разу не видел, чтобы она сдавалась кому или чему-нибудь. Однако сейчас,
казалось, все силы ушли от нее, оставив лишь столько, чтобы не подпускать к
себе враждебный мир. Он подошел и встал рядом.
"Джулия, что с тобой?"
"Ничего."
"Что-то не так, я же вижу."
"Не так? Что может быть не так? Через две недели я выхожу замуж за
человека, который станет королем!"
Харальд поразмыслил. Он инстинктивно понимал, что если произнесет
сейчас нужное слово, то сможет мгновенно выиграть ее для себя, но если
скажет что-то неправильное, то потеряет ее навеки. Его удивило, как сильно
ему хотелось ее не потерять.
"Джулия, когда мы поженимся, наши отношения станут другими, увидишь. Я
знаю, как много для тебя значит Руперт, но тебе надо это преодолеть. Что бы
ни случилось, я уверен, что он умер храбро и честно. Как только наши
проблемы будут решены, мы соберем отряд стражников и прочешем Лес, пока не
обнаружим, что произошло с ним. А потом, все вместе, мы отомстим так, что
Лес не забудет никогда."
"Спасибо", тихо сказала Джулия, "мне это понравилось."
"Он умер, Джулия."
"Да. Он умер." Джулия апатично смотрела на Харальда. "Я поняла это
давно, но не могла по-настоящему в это поверить. Я очень долго продолжала
надеяться, но теперь надежды не осталось. Когда прошло столько времени - не
осталось. Никакой надежды... Мне надо было уйти с ним, Харальд, я должна
была уйти с ним!"
Харальд обнял ее. Она напряглась, потом расслабилась и прильнула к
нему, положив голову на его плечо.
"Если бы ты пошла с ним", сказал Харальд, "скорее всего, тебя тоже
убили бы. Он это понял, вот почему он заставил тебя остаться."
"Знаю", сказала Джулия. "Это не помогает. Я не была там, не стояла с
ним рядом, а теперь он мертв. Руперт мертв. Всякий раз, когда я подумаю об
этом, словно кто-то бьет меня в живот. Это больно, Харальд!"
"Знаю, Джулия. Но все пройдет, когда мы поженимся."
Так говорить не надо было и Харальд понял это в то же мгновение. Джулия
застыла в его руках, а когда подняла голову и взглянула на него, лицо ее
стало холодным и непроницаемым. Харальд отпустил ее и сделал шаг назад. Он
искал, что же еще сказать, что-то, что вернуло бы потерянную близость,
однако момент был упущен. Харальд мысленно пожал плечами. Будут еще и другие
возможности.
"Чего хотел сэр Блейс?", ровным голосом спросила Джулия.
"Напомнил, что я обещал участвовать в его приеме. Мне на самом-то деле
надо поспешать, я уже опоздал."
"Приеме? Почему я не получила приглашения?"
Харальд поднял бровь. "Я думал, ты тренируешь женскую армию."
Джулия мило улыбнулась. "А я думала, ты с визитом идешь в темницу."
Харальд засмеялся. "Туше, дорогая. Темницы подо рвом - это что-то вроде
семейной шутки. Отец угрожает ими, сколько я себя помню. Чем более он
рассержен, тем больше отвратительных подробностей. Думаю, подо рвом есть еще
какие-то камеры, но ими не пользуются уже веками. Наши темницы - не более
чем камеры предварительного заключения: как только состоится суд,
заключенных отсылают отрабатывать свой приговор на фермах. Зачем впустую
тратить рабочую силу?"
"А что если они сбегут?"
"Они не могут убежать. Перед отправкой маги накладывают на них заклятие
подчинения."
"Никогда об этом не думала", сказала Джулия, вдруг осознав, как далеко
увел ее Харальд от первоначального вопроса. "Насчет этого приема..."
"Ты, на самом-то деле, не хочешь идти, правда? Ты ведь знаешь, что не
будешь там веселиться."
"Нет, не знаю", сказала Джулия, весьма раздраженная, что ее в открытую
отстранили от участия в приеме. Но то, чтобы ей хотелось по-настоящему туда
пойти, но все-таки... "А кто там будет?"
"А-а, ландграфы, люди высшего общества с примесью всяких других. Я и
сам не слишком знаю. Поверь, Джулия, тебе там будет скучно. И, кроме того,
вход на прием наверняка только по приглашениям. А теперь, извини, мне надо
идти. Я поговорю с тобой немного позже, обещаю."
И с этим он заторопился из прихожей, прежде чем она успела спросить еще
о чем-нибудь. Джулия смотрела на его удаляющуюся спину. Именно поэтому она
пойдет на проклятый прием и пусть небо поможет тому, кто попробует ее
выставить. Она задумчиво нахмурилась. Прием такого размаха скрыть нелегко.
Где-нибудь найдется слуга, который все знает, и которого можно склонить к
разговору. А потом... Джулия улыбнулась. Что так, что эдак, а у нее сейчас
просто настроение по хулигански ломать двери. Она хохотнула и отправилась на
поиски слабовольного слуги.
***
Принц Харальд вальяжно шел по тускло освещенному коридору, небрежно
успокоив руку на эфесе меча. Звук шагов отзывался глухим эхом от дубовых
панелей стен - медленный, ровный и сверхъестественно громкий в тишине. По
мере приближения к палатам лорда Дария из какой-нибудь скрывающей тени время
от времени навстречу появлялся стражник в полном боевом облачении, чтобы
отступить, узнав мрачные черты лица Харальда. Принц не обращал на них
внимания, однако про себя был впечатлен основательностью, с которой Дарий
обезопасил себя. Очевидно, он не хотел, чтобы этот маленький прием прервали
и, расставив стражников поодиночке и попарно, он избегал внимания, которое
несомненно привлекло бы большое скопище солдат. И все же Харальд оценил, что
между палатами лорда Дария и остальным Замком расположился целый взвод
стражников, выступая одновременно в роли развитой системы предупреждения и
стратегически расположенной боевой единицы. Харальд слегка улыбнулся. По
крайней мере восстание казалось хорошо подготовленным. Он очень хотел
узнать, кто же ждет его на приеме.
Двое высоких мускулистых стражей стояли перед дверью лорда Дария. Они
были в неброских кожаных доспехах без расцветки, выдающей их принадлежность.
Лица бесстрастны, с холодными недоверчивыми глазами. Когда появился Харальд,
они взяли мечи наизготовку. Узнав принца, они легко наклонили головы, однако
не пошевельнулись и не отступили в сторону. Вместо этого более высокий из
стражей кончиком меча указал на небольшой столик слева. Харальд подошел и
взял из кучи на столе простую черную маску-домино. Он взглянул на стражей и
поднял бровь.
"С комплиментами от лорда Дария", сказал стражник. "Маскарад в вашу
честь, Сир."
Харальд тихо хохотнут. "Маски - весьма кстати. Но думаю, что ко мне это
не относится."
Он бросил маску обратно в кучу. Стражник убрал меч в ножны, взял маску
и подал ее Харальду.
"Лорд Дарий весьма настаивает, Сир", сказал стражник. "Никто не войдет,
пока не наденет маску."
"Для меня он сделает исключение", сказал Харальд. "А теперь
посторонись."
Стражник улыбнулся и медленно покачал головой. "У меня приказ лорда
Дария", спокойно сказал он. "Как только вы наденете, Сир,"
"А если нет?"
"Тогда я надену ее на вас, Сир."
Харальд ткнул его чуть ниже ребер жесткой ладонью и весь цвет сошел с
лица стражника. Он медленно согнулся, словно кланяясь Харальду, и молча упал
на пол. Другой стражник поднял меч и шагнул вперед лишь для того, чтобы
застыть на месте, когда острие меча Харальда защекотало его горло. Стражник
опустил клинок и с трудом пытался не делать глотательных движений. Он
слышал, что принц хорошо владеет мечом, но до сих пор ни разу не видел,
чтобы кто-нибудь двигался так молниеносно.
"Кто дает вам приказы?", спросил Харальд голосом спокойным, тихим и
весьма зловещим.
"Вы, Сир", ответил стражник. "Только вы."
"Рад слышать", сказал Харальд. Он отступил на шаг и спрятал меч.
"Открой мне дверь, стражник."
"Да, Сир." Стражник бросил взгляд на компаньона, который все лежал на
полу, беспомощно корчась от нестерпимой боли в груди, потом шагнул и дважды
постучал в дверь. Раздался звук отодвигаемых тяжелых засовов и дверь плавно
распахнулась. Харальд перешагнул первого стражника и неторопливо вошел в
палаты лорда Дария.
***
Когда Харальд вошел в зал, все разговоры замерли. Шумное бормотание
голосов мигом сошло на нет, музыканты перестали играть, а танцоры застыли на
своих местах. Даже ревущее пламя в громадном камине от внезапно наступившей
тишины, казалось, онемело. Харальд шагнул через порог и осмотрелся. В ответ
бесстрастно смотрело целое море масок.
Зал в палатах Дария был не столь громаден, как Тронный, и две-три сотни
гостей заполняли его от стены до стены. Для приема в Замке такое количество
было нормальным, достаточно внушительным, но не пугающим, однако маски
вносили определенное различие. Преобладали простые черные маски-домино, но
не менее половины гостей Дария предпочли надеть индивидуальные маски:
разукрашенные и причудливые, яркие и гротескные, эти маски следили за
Харальдом с напряженным вниманием, которое почти лишало его присутствия
духа. Их застывшие выражения, их преувеличенная радость, или горе, или
рычание, были настолько далеки от всего человеческого, что казались почти
демоническими. Прямо перед Харальдом, чуть левее, стоял белолицый Пьеро рука
об руку с Мумией, у которой было лошадиная голова. Справа от Харальда
улыбающаяся Смерть дружески оперлась на плечо вопящего Голода. Выпученными
глазами смотрела Рыба и подмигивал Кот. И всюду - простые черные домино,
накрашенные щеки и лорнеты из чеканного золота и серебра. Харальд смотрел на
маски и маски смотрели в ответ.
А потом море фальшивых лиц вдруг расступилось, когда навстречу вышли
две фигуры. Часть напряжения Харальда улетучилась, когда он узнал лорда
Дария и леди Сесилию, и он убрал руку с эфеса меча. Дарий был в длинном,
тяжелом одеянии цвета пыли, покрой и стиль которого тщетно пытались
представить его более стройным. Он надел черную шелковую маску-домино. На
Сесилии было расшитое голубое с серебряным бальное платье, усыпанное
полудрагоценными камнями. Она закрывало ее от шеи до лодыжек, никак не
скрывая великолепную фигуру. На манжетах и подоле висели серебряные
колокольчики, тонко звеня при каждом движении. Вместо маски она держала
изысканный лорнет чеканного золота на тонкой ручке из слоновой кости. Дарий
поклонился Харальду, а Сесилия сделала книксен. Позади них море масок тоже
поклонилось и присело. Харальд коротко кивнул в ответ и Дарий сразу махнул
музыкантам в дальнем конце зала. Зазвучала быстрая музыка и море масок вдруг
стало просто собранием веселящихся гостей, пришедших поговорить и
потанцевать, попробовать вина, отведать сладостей и засахаренных фруктов с
щедро накрытых столов. Двое слуг тихо притворили дверь позади Харальда. Он
услышал, как задвинулись тяжелые засовы.
"Добро пожаловать, Сир", сказал лорд Дарий. "Мы вас заждались."
"Мне сообщил об этом сэр Блейс", вежливо улыбаясь, сказал Харальд.
"У вас были трудности на пути сюда, Сир?"
"Ничего такого, с чем я не справился бы."
"Не желаете ли взять у меня маску, Харальд?", радостно спросила
Сесилия. "уверена, что смогу найти такую, что вам точно подойдет."
"Действительно", сказал Дарий. "Стражникам строго приказали снабдить
вас маской."
"Они попробовали", сказал Харальд. "Я убедил их, что это нежелательная
идея. Кроме того, я присутствую здесь не для того, чтобы оставаться не
узнанным, не так ли?"
"Конечно, Сир, конечно." Дарий живо махнул проходящему мимо слуге,
который остановился и предложил Харальду поднос с напитками. Харальд взял