столе. - Пожалуйста, немедленно свяжитесь с кабинетом доктора Мак-Кея.
Доктор Бертолли, пожалуйста, немедленно свяжитесь с...
Сэм мгновенно покинул столовую и поспешил вверх по лестнице. Он
вошел, не постучавшись. Мак-Кей и Чейбл стояли у стола. Перед ними лежала
узкая бумажная лента с сообщением.
- Мне кажется, здесь есть кое-что для вас, Сэм, - сказал Мак-Кей.
Он улыбнулся и протянул сообщение Сэму.
- Это сообщение одного врача, практикующего в Оранди Кантри. Он лечил
один из случаев болезни Рэнда и утверждает, что ему удалось вылечить этого
человека.
7
Белый полицейский вертолет совершил посадку на предназначенной для
этого площадке на двадцать пятом этаже.
Сержант полиции, негр, кожа которого была почти такой же черной, как
и его мундир, стоял в дверях. Он залез в машину и помог Сэму разместить
багаж, а потом закрыл дверцу. Дюзы на концах лопастей ротора запели, и пол
задрожал, когда машина поднялась в воздух, описала крутую кривую и
повернула на Север. Когда они пролетали над Хадсон Ривер, сержант
отвернулся от окна.
- Вы доктор Бертолли, - сказал он. - Полицай-президент отдал мне
персональный приказ сопровождать вас в это захолустье Оранди Кантри, и
целым и невредимым доставить обратно. О цели этого полета он не сказал
ничего. Это тайна?
- Нет, - ответил Сэм. - Ваш шеф не хотел, чтобы пошли слухи, прежде
чем мы выясним все это. Там должен быть один пациент, которого лечил
местный врач, и он, якобы, вылечил его от болезни Рэнда.
- От болезни Рэнда? - спросил пилот.
Он наполовину повернул голову.
- Кого она заразит, тот должен заказывать отходную, без исключений,
во всяком случае, я так слышал.
Сержант улыбнулся и пожал плечами.
- Пилота зовут Форсон. К сожалению, у него не только большие уши, но
и длинный язык, и он жалкий и скверный пилотишка. Насколько я знаю, он
родился там, в захолустье, и хорошо в нем ориентируется. Поэтому мы его и
используем.
- Док, это правда, что там живет человек, который излечился от
болезни Рэнда? - спросил пилот.
- Для того, чтобы это выяснить, мы и летим.
Сэм внимательно посмотрел на обоих полицейских, которые выполняли
свои обязанности с равнодушным спокойствием. Он решил, что будет разумнее
рассказать им чистую правду.
- До сих пор нет никакого действенного средства для лечения болезни
Рэнда, - сказал он. - Кто заболел ею - должен умереть. Таким образом, вы
можете себе представить, как важно то сообщение, которое мы получили. Мы
должны найти нужный дом и забрать с собой больного и врача.
- Я знаю эту местность как свои пять пальцев, - сказал пилот с
неподвижным лицом.
Глаза его были скрыты за большими черными очками.
- Я сяду посреди Стоунбридж.
Над Хаверстоу они миновали реку и полетели дальше. Под ними
проплывали усеянные деревьями склоны холмов и озера, исчезавшие позади
них.
- Мы скоро будем на месте, - сказал Форсон. - Там, внизу, ближайшая
дорога ведет к Стоунбриджу. Вблизи него должны находиться фермы.
Они опустились ниже и вертолет описал крутую кривую, чтобы пролететь
над узкой полевой дорогой, на другом конце которой была видна группа
зданий. На дороге не было видно ни одной машины, и даже тротуары в городке
под ними были пусты и покинуты. Они пролетели над городком и заметили на
краю поселения дым, поднимавшийся в небо из-за небольшой рощицы.
- Это может быть там, - сказал пилот.
Он нажал на один из рычажков на пульте управления.
- Здесь поблизости от Стоунбриджа находится ферма, и нам зажгли
огонь, чтобы мы могли сориентироваться по дыму.
Когда они миновали небольшой лесок, они увидели дымившиеся обломки
дома фермера и сарая.
Пара коров и кур в паническом ужасе помчались прочь, когда над ними
появился вертолет. Но нигде не было видно ни одного человека.
- Это мне не нравится, - сказал сержант. - Дом еще дымится, и нигде
никого нет. Этот ли дом нам нужен?
- Отсюда сверху мы ничего не сможем узнать, - вмешался Форсон.
Он еще раз описал круг.
- Мне идти на посадку или сначала посмотрим, что творится в городке?
- Сначала городок, - сказал сержант. - Там внизу нет никакого
движения, и мы всегда можем вернуться сюда. Согласны, доктор?
- Конечно. Непохоже, что мы можем помочь кому-нибудь там внизу. Кроме
того, ничто не указывает на то, что это именно тот дом, который мы ищем.
- Прямо снова дым, - выкрикнул пилот.
Они подлетели к городку с западной стороны. Пилот повел машину над
узкой проселочной дорогой, которая вела к бедному деревянному зданию на
широкой просеке. Во дворе усадьбы стоял мужчина и махал им руками. Из
дымовой трубы поднимались густые клубы дыма.
- Кажется, это то, что нам нужно, - сказал сержант.
Он прищурил глаза, когда они полетели против солнца и автоматически
отработанным движением открыл висевшую на бедре кобуру своего
пятидесятого.
- Достаточно ли здесь места для посадки?
- Разумеется, - кивнул пилот.
- Внимание, я иду на посадку.
Секундой позже колеса мягко коснулись почвы. Сэм схватился за дверцу,
но сержант положил ему на плечо свою руку.
- Мне кажется, что сначала нужно выйти мне, доктор. Городок
подозрительно тих. Кроме того, эта сгоревшая ферма... Я не могу доказать
этого, но мне кажется, что здесь сложилась чертовски сложная обстановка.
Оставайтесь на своих местах. Форсон, держите глаза открытыми. Вы отвечаете
за нашу железную птицу.
Пилот выключил дюзы и кивнул.
- Вы не имеете никакого представления о сельских жителях. Здесь
снаружи всегда тихо. Как вы думаете, почему я переехал в город?
Сержант спрыгнул на землю и медленно подошел к человеку, который
махал ему рукой от входа в здание. Это был седоволосый человек, и он носил
поверх белой рубашки старомодные подтяжки.
- Пойдемте внутрь, - крикнул он. - Я доктор Стиссинг. Я тот человек,
который послал вам сообщение. Больной там, внутри.
Сержант окинул врача быстрым взглядом и вошел в дом. Секундой позже
он вышел наружу и крикнул:
- Это нужный нам дом. Больной лежит в постели.
Сэм, ожидавший в вертолете со своим черным саквояжем выбрался из
машины и приблизился к дому. Стиссинг выглядел немного смущенным. Он
нервными движениями провел ладонями по белой щетине на своем подбородке.
Сэм подумал, что ему не меньше семидесяти. Он протянул свою правую руку и
пожал руку доктора.
- Я доктор Бертолли из госпиталя Бельвью. Я хочу видеть вашего
пациента, если вы не возражаете.
- Конечно нет, доктор. Идемте. Сюда, внутрь. Я действительно очень
рад видеть вас. Я на ногах уже два дня и одну ночь, а это довольно много
для человека в моем возрасте. Хэдли, тот, который там, в доме, вызвал
меня. Он был в панике, но я не мог обижаться на него, потому что я увидел
симптомы болезни Рэнда, а он знал, что заболел ею. С тех пор я начал
лечить его. Жар прошел, и теперь ему лучше.
- Вы можете отдернуть портьеру? - спросил Сэм.
В помещении было почти темно. На постели был смутно виден лежащий
человек.
- Конечно, я задернул портьеру, потому что у Хэдли очень
чувствительные глаза.
Сержант отдернул портьеру. Сэм подошел к постели и взглянул на
человека с лицом, покрытым типичными красными узелками. Он прижал к его
запястью измеритель функций тела.
- Как вы себя чувствуете, мистер Хэдли? - спросил он.
- Хэдли - это мое имя. Как я себя чувствую? Гм, мне уже значительно
лучше. Если бы доктор не пришел...
Сэм расстегнул спальную пижаму больного и обнаружил у него на груди
два красноватых нарыва. Тогда он ощупал подмышки больного. Лимфатические
узлы припухли.
- Мне больно, - сказал Хэдли.
- Не обращайте на это внимания. Через два дня вы снова будете на
ногах.
- Итак, он вылечен? - возбужденно сказал доктор Стиссинг. - Я знал
это. Я ему говорил. У меня был этот новый антибиотик. Эпидемия - я имею в
виду болезнь Рэнда...
- Хэдли - счастливый человек, - сказал Сэм. - У него не было никакой
болезни Рэнда. Это был обычный фурункулез, осложненный воспалением
лимфатических узлов, который вы излечили этим антибиотиком.
- Но симптомы, лихорадка, язвы! - пробормотал доктор Стиссинг. - Я
практикую достаточно долго, чтобы...
- Когда вы заболели, Хэдли? - спросил Сэм.
- Два дня назад. Лихорадка началась почти сразу же после посадки
корабля, так мне сказал доктор. Мне было очень плохо, я почти уже умирал.
- Ничего странного при такой лихорадке. А фурункулы, когда они
появились у вас?
- Примерно в тоже время. Конечно, я ощущал их дня за два до этого.
Потом меня схватила лихорадка, и я понял, что заразился этой болезнью...
- Это не болезнь из космоса, Хэдли, - сказал доктор Стиссинг.
Он тяжело опустился на кухонную табуретку.
- Вы слышали, что сказал доктор Бертолли? Это всего лишь фурункулез.
Мне очень жаль, доктор Бертолли, что я вызвал вас сюда из города.
Снаружи раздались выстрелы. Сержант схватил пистолет и выбежал из
комнаты.
Сэм держался позади него.
- Оставайтесь на месте, - крикнул он доктору Стиссингу.
Сэм достиг небольшой прихожей как раз в тот момент, когда сержант
открыл наружную дверь. Град пуль просвистел в воздухе, полетели осколки
дерева. Сэм не впервые оказался под обстрелом. Он отреагировал
инстинктивно, упав на пол и откатившись в сторону. Сержант упал в дверной
проем. Его вытянутая рука пыталась нащупать пистолет, который он выронил.
Сэм схватил сержанта за ногу и оттащил его в укрытие. Мундир на
правом плече сержанта был пропитан кровью. Малокалиберная пуля попала ему
в плечо. Она, должно быть, была выпущена из "Магнума", потому что сержант
был опрокинут гидростатическим давлением пули. Сэм перевернул его на
живот, чтобы осмотреть выходное отверстие. Рана была маленькой и почти не
кровоточила.
Сержант открыл глаза и попытался встать. Сэм мягко удержал его.
- Спокойнее. Вы ранены.
- Да. Должно быть так.
Сержант отвел руку Сэма и выпрямился.
- Что происходит там, снаружи?
Сэм отодвинул край портьеры и бросил быстрый взгляд наружу. Он
отдернул голову в сторону прежде, чем выстрел разбил стекло. Он увидел то,
что можно было увидеть - темные фигуры бежали к вертолету. Пилот
наполовину свесился из двери.
- Не делайте глупостей, - крикнул голос снаружи. - Если вы не будете
стрелять, мы тоже не будем.
Сэм встал за портьерой. Сержант переполз на его сторону и последовал
его примеру. Мужчины бросили безжизненное тело пилота на землю и стали
забираться в вертолет. Один из них, тот, что крикнул им предупреждение,
как щит держал перед собой юную девушку. Девушке было едва ли больше
двадцати лет. Голова ее свесилась, одежда была разорвана.
- Если вы попытаетесь задержать нас, я застрелю девушку, - крикнул
мужчина. Я не шучу. Это чертовски серьезно. Нам надоела эта возня. Мы
всего лишь хотим ускользнуть от эпидемии. Эдди может водить этот ящик, он
обучился этому в армии. Будьте разумны и не нужно дальнейшего
кровопролития.
Он задом отступил ко входу вертолет и поднял девушку с собой. Дюзы
загудели, лопасти винта начали вращаться. Мужчина оттолкнул девушку от
себя и быстро скрылся в машине. Сэм и сержант отскочили назад, когда град
пуль ударил в окно. Мужчины, очевидно, использовали пистолет пятидесятого
калибра, который они забрали у пилота. От рамы откололся большой кусок
дерева.
Медленно, не обращая внимания на ударявшие позади него в стену пули и