Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Ирвин Вашингтон Весь текст 178.83 Kb

Кладоискатели

Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 16
Вашингтон ИРВИНГ
КЛАДОИСКАТЕЛИ




ONLINE БИБЛИОТЕКА http://bestlibrary.org.ru


   Из бумаг покойного Дитриха Никкербоккера

   Теперь я вспомнил болтовню старух,
   Как мне они нашептывали сказки
   Об эльфах и тенях, скользящих ночью
   В Местах, где клад когда-то был зарыт.

   Марло
   "Мальтийский еврей"

ВРАТА ДЬЯВОЛА

   Приблизительно в шести милях от достославного  города,  носящего  имя
Манхеттен, в том проливе, или, вернее, морском рукаве, который  отделяет
от материка Нассау, или, что то же, Лонг-Айленд, есть узкий проток,  где
течение, сжатое с обеих сторон высящимися друг против  друга  мысами,  с
трудом пробивается через отмели и нагромождения скал. Порою, однако, оно
стремительно несется вперед и преодолевает эти  препятствия  в  гневе  и
ярости, и тогда проток вскипает водоворотами, мечется  и  ярится  белыми
гребнями барашков, ревет и неистовствует на быстринах и бурунах -  одним
словом,  предается  безудержному  буйству  и  бешенству.  И  горе   тому
злополучному судну, которое отважится в такой час ринуться ему в когти!
   Это буйное настроение, впрочем, свойственно ему лишь по  временам,  в
определенные моменты прилива или  отлива.  При  низкой  воде  -  правда,
считанные минуты - течение бывает так спокойно  и  тихо,  что  о  лучшем
нечего и мечтать; но едва начнет подыматься вода, как на  него  нападает
безумие, и когда прилив достигает половины своей высоты, оно  мечется  и
беснуется, как забулдыга, жаждущий выпить.  Но  вот  вода  поднялась  до
наивысшего уровня - и  течение  снова  делается  спокойным  и  на  время
засыпает столь же сладко и  безмятежно,  как  олдермен  после  обеда.  И
вообще его можно сравнить  с  задирой-пьянчужкою,  малым  миролюбивым  и
тихим, когда ему  нечего  выпить  или,  напротив,  когда  он  пропитался
выпивкою насквозь, и сущим дьяволом, когда он только навеселе.
   Этот могучий, бурный, буйный и пьяный проток, будучи  опаснейшим  для
плаванья местом, доставлял немало  неприятностей  и  хлопот  голландским
морякам былых дней; он самым бесцеремонным образом швырял их похожие  на
лохани суда, кружил их вихрем в водоворотах, и притом с такой быстротой,
что у всякого, кроме голландца, непременно  закружилась  бы  голова;  он
нередко бросал их на скалы и  рифы,  как  это  случилось,  например,  со
знаменитой эскадрою Олофа Сновидца, разыскивавшего в то время подходящее
место для закладки Манхеттена. Именно тогда, будучи вне себя от ярости и
досады, он и его спутники прозвали эту стремнину "Хелле-Гат"  и торжественно отдали ее во  владение  дьяволу.
Это название было переосмыслено впоследствии англичанами и  превратилось
в "Хелл-Гейт"  , а на устах незваных
пришельцев, не понимавших ни по-голландски, ни по-английски - да поразит
их святой Николай! - даже в совершенно бессмысленное "Хорл-Гейт".
   Врата Дьявола в детстве моем внушали мне  ужас  и  были  ареною  моих
рискованных предприятий; будучи мореплавателем этих мелких морей,  я  не
раз во время воскресных скитаний, которые обожал, как и все  голландские
пострелы-мальчишки, подвергался опасности  потерпеть  кораблекрушение  и
утонуть. И впрямь, отчасти из-за названия, отчасти по причине  различных
связанных с этим местом необыкновенных событий и обстоятельств,  в  моих
глазах и в глазах моих  вечно  праздных  приятелей  Врата  Дьявола  были
неизмеримо страшнее, чем Сцилла  и  Харибда  <Сцилла  и  Харибда  -  два
расположенных друг против друга утеса в Мессинском проливе.  Упоминаются
в Одиссее (XII песнь) как утесы-чудовища, нападавшие на проходящие  мимо
корабли.> для моряков древности.
   Посредине этой стремнины, рядом с группою скал, называемых "Курица  и
цыплята", виднелся остов разбитого судна, попавшего  в  водоворот  и  во
время шторма  выброшенного  на  камни.  Передавали,  что  это  пиратский
корабль, и еще какую-то историю о страшном убийстве - что именно,  я  не
помню, - заставлявшую нас  смотреть  на  разбитый  корпус  с  паническим
страхом и объезжать его по возможности дальше. И  действительно,  унылый
вид разрушающегося корабельного остова и место,  в  котором  он  гнил  в
одиночестве, были сами по себе достаточным  основанием,  чтобы  породить
причудливые образы и представления. Ряд  почерневших  от  времени,  едва
выступавших над поверхностью судовых ребер - вот все, что мы видели  при
высокой воде; но когда начинался отлив, обнажалась довольно значительная
часть  корабельного  корпуса,  и  его  могучие  ребра  или  шпангоуты  с
нависшими на них водорослями,  проглядывавшие  сквозь  отпавшую  местами
обшивку, казались огромным костяком  какого-то  морского  чудовища.  Над
водою высился даже обрубок мачты  с  болтавшимися  вокруг  него  концами
канатов и блоками, которые  скрипели  при  ветре,  и  над  меланхоличным
корпусом корабля описывала круги и пронзительно  кричала  прилетевшая  с
моря чайка. Я смутно припоминаю рассказы о  матросах-призраках,  которых
иногда видели ночью на корабле; у них были голые  черепа,  в  их  пустых
глазных  впадинах  горели  синие  огоньки,  но  я   успел   запамятовать
подробности.
   Эти места были для меня  областью  сказки  и  вымысла,  чем-то  вроде
Пролива Чудовищ у древних. Берега  рукава,  от  Манхеттена  и  до  самой
стремнины,  весьма  живописны;  они   изрезаны   крошечными   скалистыми
бухточками, над которыми простирают свои  ветви  деревья,  придающие  им
дикий и романтический вид.  В  дни  моего  детства  с  этими  потаенными
уголками  связывалось  бесчисленное   множество   легенд   и   преданий,
повествовавших о пиратах, духах, контрабандистах и  зарытых  сокровищах;
эти предания пленяли мое воображение и воображение моих юных  спутников.
Достигнув  зрелого  возраста,  я  произвел   тщательное   расследование,
поставив себе целью выяснить, есть ли  в  этих  преданиях  хоть  чуточку
правды; я всегда с живым интересом изучал  эту  драгоценную,  но  темную
область истории моего края. Впрочем, добиваясь достоверных  известий,  я
встретился  с  бесконечными  трудностями.  Прежде  чем   мне   удавалось
докопаться  до  какого-нибудь  давно  забытого  факта,  я  натыкался  на
невероятное количество басен и сказок. Я  не  стану  распространяться  о
"Чертовом переходе", по которому сатана, как по мосту, ретировался через
пролив из Коннектикута  на  Лонг-Айленд,  ибо  эта  тема,  кажется,  уже
разрабатывается    одним    моим    ученейшим    и     достопочтеннейшим
другом-историком, которого я снабдил некоторыми подробностями  по  этому
поводу <Чрезвычайно интересный  и  основанный  на  подлинных  документах
рассказ о дьяволе и о "Чертовом переходе" см, в весьма  ценном  докладе,
прочитанном на заседании Нью-Йоркского исторического общества, уже после
смерти мистера Никкербоккера, одним из его  друзей,  выдающимся  местным
юристом. (Примеч, авт.)>. Равным образом  я  умолчу  также  и  о  черном
призраке в треуголке, которого не раз замечали в непогоду у Врат Дьявола
на корме утлой шлюпки, который известен под  именем  Пират-привидение  и
которого, как носилась молва, губернатор Стюйвезент  застрелил  когда-то
серебряной пулею,  ибо  мне  так  и  не  пришлось  встретить  кого-либо,
заслуживающего доверия, кто  подтвердил  бы,  что  видел  этого  черного
человека,  за  исключением  разве  вдовы  Мануса  Конклина,  кузнеца  из
Фрогснека; но бедная женщина была немного подслеповата и могла впасть  в
ошибку, хотя утверждают, будто в темноте она видела много лучше, чем кто
бы то ни было.
   Все это, впрочем, вещи второстепенные по  сравнению  с  рассказами  о
пиратах и зарытых ими сокровищах, которые больше  всего  возбуждали  мое
любопытство. Нижеследующее - вот все, что мне удалось собрать за  весьма
продолжительный срок и что имеет подобие достоверности.

ПИРАТ КИДД

   Вскоре после того, как Новые Нидерланды были отняты королем Карлом II
у их светлостей, господ Генеральных Штатов Голландии, эта  провинция,  в
которой все еще  не  восстановились  спокойствие  и  порядок,  сделалась
пристанищем всякого рода авантюристов, бродяг и вообще любителей  легкой
наживы, живущих  своим  умом  и  ненавидящих  старомодные  стеснения  со
стороны  Евангелия  и  закона.  Среди  них  первое  место   принадлежало
буканьерам  <Буканьеры  или  флибустьеры  -   пираты   английского   или
французского происхождения, грабившие в XVII  -  XVIII  веках  испанские
колонии  в  Америке.>.  Эти  морские  грабители  получили,  быть  может,
воспитание на каперских кораблях, являвшихся отличною школой  пиратства,
и, вкусив единожды от прелести грабежа, продолжали тянуться к нему  всей
душою. Ведь от капера <Капер -  частное  морское  судно,  нападавшее  во
время войны на неприятельские суда с ведома  правительства  той  страны,
под флагом которой оно плавало.> до пирата всего-навсего один шаг: и тот
и другой сражаются  из  любви  к  грабежу;  последний,  впрочем,  должен
обладать большей отвагою, ибо он бросает вызов не  только  врагу,  но  и
виселице.
   Но в какой бы школе они ни  прошли  обучение,  буканеры,  державшиеся
вблизи берегов английских  колоний,  были  ребята  дерзкие  и  отважные;
несмотря на мирные времена, они вершили свое  черное  дело,  нападая  на
испанские  поселения  и  испанских  купцов.  Легкий  доступ   в   гавань
Манхеттена, обилие в его водах  укромных  местечек  и  слабость  недавно
установившейся власти привели к тому, что этот  город  сделался  сборным
пунктом пиратов; здесь они могли спокойно  распорядиться  добычею  и  не
спеша, на  досуге,  готовиться  к  новым  набегам.  Возвращаясь  сюда  с
богатыми и чрезвычайно разнообразными грузами, роскошными произведениями
тропической природы и награбленной  в  испанских  владениях  драгоценной
добычей, распоряжаясь  всем  этим  с  вошедшей  в  поговорку  корсарской
беспечностью,  они  были  желанными   гостями   для   корыстных   купцов
Манхеттена. Толпы этих десперадо <Отчаянных (исл.).> , уроженцев  любого
государства и любой части света, среди  бела  дня,  расталкивая  локтями
мирных и невозмутимых  мингеров,  шумели  и  буянили  на  сонных  улицах
городка; сбывали ловким и жадным купцам свой богатый заморский товар  за
половину или даже  за  четверть  цены  и  затем  прокучивали  В  кабаках
вырученные за него деньги; пили, резались в карты и кости, драли глотку,
стреляли, божились  и  сквернословили,  а  своими  криками,  полуночными
драками  и  буйными  выходками  будили  и  пугали   обитателей   ближних
кварталов. В конце концов эти бесчинства  приняли  настолько  угрожающие
размеры, что стали  позором  провинции  и  побудили  громко  воззвать  к
вмешательству власти. Были приняты меры, имевшие целью  положить  предел
этой успевшей разрастись общественной язве и вышвырнуть из колоний  всех
присосавшихся к ним  тунеядцев  и  паразитов.  Среди  лиц,  привлеченных
властями к выполнению этой задачи, был  и  знаменитый  капитан  Кидд.  В
продолжение долгого времени никто в  сущности  не  знал  его  настоящего
образа жизни; он принадлежал к разряду тех  не  поддающихся  определению
океанских животных, о которых можно сказать, что они - не рыба, не  мясо
и не курятина. Он был немножко купцом и еще больше  контрабандистом,  от
которого к тому же весьма и весьма разило морским  разбоем.  Немало  лет
торговал он с пиратами на своем  крохотном,  москитообразном  суденышке,
которое было пригодно для плаванья в любых водах. Он знал все их стоянки
и укромные уголки, постоянно бывал в каких-то таинственных  плаваньях  и
носился с места на место, как цыпленок матушки Кери в ненастье <Цыпленок
матушки Кери (Mother's Gary Chicken) -  так  английские  и  американские
матросы называют глупыша (морскую птицу). Mother Cary - искаженное Mater
сага (лат.), то есть богородица.>.
   Этот невообразимый  субъект,  будучи  для  подобного  дела  человеком
вполне подходящим, получил от властей поручение охотиться за пиратами на
море - ведь гласит же золотое старинное правило, что "для  поимки  плута
Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 16
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама