последующие примечания сделаны переводчиком )
* Бюргер- бур-гражданин, то-есть коренной бур, пользующийся правами
гражданства.
*Вельд или вельдт, - Название степи в Южной Африке. Говорят:
"Трансваальские вельдты".
* Человек человеку - волк.
* Потеха с бумажками
* Охота на лисиц
* Добровольческая кавалерия в Англии.
* Улица в одном из рабочих предместий Парижа.
* Большая площадь в Париже, где обычно происходили парады войск.
* Коммандо-подразделение трансваальской армии В начале войны Коммандо
насчитывало до 1000 бойцов, в конце войны состав его уменьшился до 500-600
бойцов.
* Четыре сына Эмона-легендарные странствующие рыцари Во время походов
Карла Великого против мавров они совершили множество подвигов Часто их
изображают путешествующими на одном коне, знаменитом Байяре.
* Колледж-средняя школа во Франции. Колледж Сен-Барб- один из старейших
парижских коллежей.
* Париж-Лион-Средиземное море-железнодорожная линия, соединяющая Париж со
средиземноморскими портами Франции.
* Делагоа-залив на юго-восточном побережье Африки; в португальской
колонии Мозамбик. В глубине залива - город Ло-ренцо-Маркес, естественный
порт трансваальской равнины, откуда начинается железная дорога.
* В Париже существует особая категория вечерних оборванцев Они дежурят у
театров, ресторанов, вокзалов и т- п.; как только подъезжает экипаж, они
бросаются открывать дверцы, награждают выходящего княжеским титулом: "Прошу,
князь" и тут же протяги-вают руку за подачкой,
* Гаврош-маленький герой романа Виктора Гюго "Отверженные". Это парижский
мальчик из народа, остроумный насмешливый, смелый и великодушный. Его имя
стало нарицательным.
* Луидор- золотая монета в 20 франков
* Когда-то Париж был окружен в целях защиты высоким земляным валом. Эти
фортификации еще в 1871 году помогали парижанам долгое время выдерживать
осаду - сначала прусских войск, а затем, во время Коммуны, - версальцев.
Теперь этот вал лишен всякого военного значения; парижане называют его
"фортифами".
* Обок - порт. Расположен у самого входа в Красное море, в заливе Аден.
* Иов-библейский персонаж, прославившийся своим благочестием и
покорностью.
* Лузитания - древнее название Португалии.
* Претория - столица бывшей Трансваальской республики.
* Реюньон - группа островов (прежнее название-остров Бурбон).
* Лиард - старинная французская монета.
* Вождь английских консерваторов. В начале войны с бурами занимал пост
министра иностранных дел.
* Имеется в виду так называемая старая гвардия Наполеона. Она пополнялась
самыми опытными и стойкими солдатами. Их ворчливость вошла в поговорку.
* Фанфан, по прозвищу Тюльпан, - тип французского солдата, созданный
народным воображением. Это храбрый и веселый любитель приключений, всегда
готовый стать на защиту дела, которое он считает справедливым.
* Река, у берегов которой происходили сильные бои между англичанами под
начальством генерала Уайта и бурами под водительством генералов Кронье и
Девета.
* Синекура- должность, дающая хороший доход, но не требующая труда.
* Английский генерал, командовавший группой войск в осажденном Ледисмите.
* Лиддит- взрывчатое вещество, приготовляемое из смеси пироксилина и
пикриновой кислоты.
* Казенная (задняя) часть ствола называется так потому, что в старинных
ружьях сюда засыпался порох, который назывался солдатами "казной".
* Охранение буров, вообще поставленное крайне небрежно, поручалось
мобильным кавалерийским отрядам, так называемым "патрулям". В "патруле"
насчитывалось до сотни человек.
* Шотландские горцы вместо брюк носят короткую юбочку-шотландку.
* Город в Голландии, на реке Мерведе, притоке Мааса.
* Джентльменская пуля.
* Баллистика - наука о движении снарядов.
* Об этих двух случаях, как, впрочем, и о других, не менее удивительных,
рассказывает знаменитый английский хирург Мак Корнек.
* Бечуаналенд-страна в Южной Африке, находящаяся под английским
протекторатом Коренное население - бечуаны, племени кафров
* Северная и Южная Родезия, или Британская Замбези, - английские владения
в Южной Африке, в бассейне реки Замбези,
* Капская земля-бывшая английская колония в Юго-Западной Африке. Ныне
провинция Южно-Африканского союза.
* Находился в совместном управлении Египта и Англии. Теперь независимое
государство.
* Сиуксы -племя североамериканских индейцев.
* Рыцарь Д Ассас. офицер Овернского полка, прославился своим подвигом
(некоторые источники приписывают этот подвиг простому сержанту Дюбуа). Это
случилось в 1760 году, в ночь перед сражением при Клостеркампе Д'Ассас пошел
в разведку в соседний лесок, где был схвачен вражескими солдатами, которые,
приставив к его груди штыки угрожали ему смертью, если он поднимет тревогу.
Повинуясь долгу солдата, Д Ассас крикнул во всю силу своих .легких. "Ко мне,
овернцы, тут враги!" Д'Ассас (или сержант Дюбуа) был немедленно заколот
штыком Но французская армия была предупреждена, избежала внезапного
нападения и в разыгравшемся, по-утру сражении одержала победу над
ганноверцами.
* Break-neck (англ.) -Сорви-голова.
* Ли-метфорд - название ружья, бывшего на вооружении английской армии
того времени.
* В английской армии унтер офицеры независимо от рода войск, в пехоте
также, как и в кавалерии и в артиллерии, носят одинаковые звания: капрал,
сержант, старший сержант.
* Центавры, или кентавры, по греческой мифологии, - народ, живший в
Греции. Изображались в виде человека, сросшегося с туловищем лошади.
* Наталь - бывшая английская колония на восточном берегу Южной Африки, в
стране кафров. Теперь входит в Южно-Африканский союз.
* Американские индейцы в походе выступают один за другим, как бы
связанные, не изменяя ни на одну пядь положенного в таких случаях
расстояния.
* Понтон - старое судно, обращенное в плавучую тюрьму, или плоскодонная
лодка для наведения временных мостов и перевозки грузов в порту.
* Террор - по-английски ужас, страх.
* Кто идет?
* Потерна в крепостных сооружениях - тайный проход, соединяющий крепость
с внешними, расположенными за крепостным налом укреплениями Потерной
называется также галерея, перекинутая через крепостной ров в крепость.
Буссенар использует слово "потерна" в его двух значениях - галереи и
прохода.
* Спокойной ночи, мисс Мод!
* Фальцет -тонкие, сдавленные звуки женоподобного тембра.
* Тосты - тонкие куски хлеба, намазанные маслом и запеченные в духовке
Любимая еда англичан.
* Гризли - серый североамериканский медведь, отличающийся особой
свирепостью.
* Моддер - река, у берегов которой происходили многочисленные и решающие
бои. Англичане сосредоточили тут армию в пятьдесят тысяч человек, оснащенную
сильной артиллерией. Против этой армии долгое время успешно сражались
несколько тысяч буров.
* Английский гимн "Правь, Британия!"
* "Боже, храни королеву".
* "Победоносная" и "прославленная" (имеется в виду армия).
* Буссенар противопоставляет здесь наемной армии Англии того времени
армию буров, у которых не было даже обязательной воинской повинности. По
зову правительства буры добровольно приходили на сборные пункты и выбирали
своих начальников. Это была армия добровольцев.
* Намек на войну Алой и Белой розы, в течение многих лет опустошавшую
Англию, Война эта велась между двумя ветвями царствовавшего в Англии
королевского рода Плантагенетов. Герцог Йоркский Эдмон Ланглей оспаривал
трон у рода Ланкастеров. Война эта привела к ослаблению феодализма в Англии
и к укреплению королевской власти, которая достигла высшего расцвета при
династии Тюдоров (король Генрих VIII и королева Елизавета).
* Крезо-центр металлургической и оружейной промышленности Франции.
* "Максим"-1) станковый пулемет, по калибру и образцу патрона одинаковый
с трехлинейной винтовкой; 2) ручной пулемет той же системы. Названы по имени
изобретателя.
* Гугеноты- имя, данное католиками Франции приверженцам кальвинизма (одна
из протестантских сект во Франции), Гугеноты подвергались сильным
преследованиям во Франции, где в Варфо-ломеевскую ночь, 24 августа 1572
года, была устроена резня гугенотов. После ряда войн гугеноты при Генрихе IV
добились свободы вероисповедания. После смерти Генриха IV снова началась
религиозная вражда между ними и католиками. Гугеноты были лишены всех
политических и некоторых гражданских прав. Только французская революция
уравняла их в правах с католиками.
* Вперед! Шагом марш!
* Презрение Буссенара к цвету хаки и насмешка над однотонным одеянием
объясняются традиционной любовью французов к яркой военной форме. Достаточно
сказать, что еще в 1914 году французские пехотинцы носили ярко красные
брюки, офицеры - разноцветные мундиры и всякие металлические побрякушки. Все
это служило отличной мишенью для немцев в начале первой мировой войны.
Только наученное горьким опытом, французское командование решило переодеть
армию в форму защитного цвета.
* Земляные укрытая или ямки для стрелков.
* Петарда - старинный подрывной снаряд в виде металлического сосуда,
начиненного порохом и укрепленного на доске. Применялась для подрывания
крепостных ворот. Теперь вышла из употребления.
* Контрфорс (франц. contrefort) - массивная подпорка для поддержания
стены, моста и т. п.
* Речь идет об осаде Парижа пруссаками, вторгшимися во Францию во время
франко-прусской войны 1870-1871 годов.
* Восточная железная дорога соединяет Париж с Восточной Европой.
* Орлеанская железная дорога соединяет Париж с юго-западной Францией и
Испанией.
* Жители острова Куба дважды восставали против испанского владычества.
* Ирландцы, так же как и французы, по происхождению кельты.
* Имперские гражданские волонтеры (наименование воинской части).
* Стой, ни с места!
* Цапфы - два цилиндрических вала в средней части артиллерийского орудия,
с помощью этих валов орудие удерживается на лафете.
* Руки вверх!
* Во главе армии Оранжевой республики находился выдвинувшийся из рядов
простых добровольцев генерал Девет, один из выдающихся бурских полководцев.
Его книга "Воспоминания" издана на русском языке в 1903 году в
С.-Петербурге.
* Генерал Робертс - впоследствии главнокомандующий английской армии.
* В своих воспоминаниях генерал Девет рассказывает, как сильно стесняло
действия буров присутствие в лагерях женщин и большое количество этих
фургонов-повозок. Между прочим, именно этому обстоятельству он приписывает
поражение армии Кронье при Паар-денберге, под Кимберли. Присутствие женщин
заставляло буров окапываться для их защиты, а наличие многочисленного стада
лишало бурскую армию" подвижности.
* Коммандант-начальник коммандо, подразделения бурской армии. Коммандо
состояло из жителей одного села, города или округа. Коммандант избирался
самими волонтерами, как, впрочем, и все остальные офицеры, кроме
главнокомандующего, который назначался президентом республики.
* Фельд-корнет - первое офицерское звание.
* Жубер - один из выдающихся бурских полководцев.
* Блумфонтейн-столица бывшей Оранжевой республики.
* Маккавеи - семь братьев, которые, по библейскому преданию, были
умерщвлены вместе со своей матерью в царствование Антиоха Епифанского.
* Департамент (то же, что у нас область) Сены и Марны обязан своим
наименованием двум рекам-Сене и Марне, которые протекают по его территории.
Он включает в себя часть центральной области Франции, так называемый "Остров
Франции", и часть Шампани, которая также является одной из старинных