Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Луи Буссенар Весь текст 530.64 Kb

Капитан Сорви-голова

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 38 39 40 41 42 43 44  45 46
последующие примечания сделаны переводчиком )
   * Бюргер-  бур-гражданин,  то-есть  коренной  бур,  пользующийся  правами
гражданства.
   *Вельд  или  вельдт,  -  Название  степи   в   Южной   Африке.   Говорят:
"Трансваальские вельдты".
   * Человек человеку - волк.
   * Потеха с бумажками
   * Охота на лисиц
   * Добровольческая кавалерия в Англии.
   * Улица в одном из рабочих предместий Парижа.
   * Большая площадь в Париже, где обычно происходили парады войск.
   * Коммандо-подразделение трансваальской армии  В  начале  войны  Коммандо
насчитывало до 1000 бойцов, в конце войны состав его уменьшился  до  500-600
бойцов.
   * Четыре сына Эмона-легендарные странствующие  рыцари  Во  время  походов
Карла Великого против мавров  они  совершили  множество  подвигов  Часто  их
изображают путешествующими на одном коне, знаменитом Байяре.
   * Колледж-средняя школа во Франции. Колледж Сен-Барб- один  из  старейших
парижских коллежей.
   * Париж-Лион-Средиземное море-железнодорожная линия, соединяющая Париж со
средиземноморскими портами Франции.
   *  Делагоа-залив  на  юго-восточном  побережье  Африки;  в  португальской
колонии Мозамбик. В глубине залива  -  город  Ло-ренцо-Маркес,  естественный
порт трансваальской равнины, откуда начинается железная дорога.
   * В Париже существует особая категория вечерних оборванцев Они дежурят  у
театров, ресторанов, вокзалов и т- п.; как  только  подъезжает  экипаж,  они
бросаются открывать дверцы, награждают выходящего княжеским титулом: "Прошу,
князь" и тут же протяги-вают руку за подачкой,
   * Гаврош-маленький герой романа Виктора Гюго "Отверженные". Это парижский
мальчик из народа, остроумный насмешливый, смелый и  великодушный.  Его  имя
стало нарицательным.
   * Луидор- золотая монета в 20 франков
   * Когда-то Париж был окружен в целях защиты высоким земляным  валом.  Эти
фортификации еще в 1871 году помогали  парижанам  долгое  время  выдерживать
осаду - сначала прусских войск, а затем, во  время  Коммуны,  -  версальцев.
Теперь этот вал лишен  всякого  военного  значения;  парижане  называют  его
"фортифами".
   * Обок - порт. Расположен у самого входа в Красное море, в заливе Аден.
   *  Иов-библейский   персонаж,   прославившийся   своим   благочестием   и
покорностью.
   * Лузитания - древнее название Португалии.
   * Претория - столица бывшей Трансваальской республики.
   * Реюньон - группа островов (прежнее название-остров Бурбон).
   * Лиард - старинная французская монета.
   * Вождь английских консерваторов. В начале войны с  бурами  занимал  пост
министра иностранных дел.
   * Имеется в виду так называемая старая гвардия Наполеона. Она пополнялась
самыми опытными и стойкими солдатами. Их ворчливость вошла в поговорку.
   * Фанфан, по прозвищу Тюльпан,  -  тип  французского  солдата,  созданный
народным воображением. Это храбрый и веселый  любитель  приключений,  всегда
готовый стать на защиту дела, которое он считает справедливым.
   * Река, у берегов которой происходили сильные бои между  англичанами  под
начальством генерала Уайта и бурами под  водительством  генералов  Кронье  и
Девета.
   * Синекура- должность, дающая хороший доход, но не требующая труда.
   * Английский генерал, командовавший группой войск в осажденном Ледисмите.
   * Лиддит- взрывчатое вещество,  приготовляемое  из  смеси  пироксилина  и
пикриновой кислоты.
   * Казенная (задняя) часть ствола называется так потому, что  в  старинных
ружьях сюда засыпался порох, который назывался солдатами "казной".
   *  Охранение  буров,  вообще  поставленное  крайне  небрежно,  поручалось
мобильным кавалерийским отрядам,  так  называемым  "патрулям".  В  "патруле"
насчитывалось до сотни человек.
   * Шотландские горцы вместо брюк носят короткую юбочку-шотландку.
   * Город в Голландии, на реке Мерведе, притоке Мааса.
   * Джентльменская пуля.
   * Баллистика - наука о движении снарядов.
   * Об этих двух случаях, как, впрочем, и о других, не менее  удивительных,
рассказывает знаменитый английский хирург Мак Корнек.
   *  Бечуаналенд-страна  в  Южной  Африке,   находящаяся   под   английским
протекторатом Коренное население - бечуаны, племени кафров
   * Северная и Южная Родезия, или Британская Замбези, - английские владения
в Южной Африке, в бассейне реки Замбези,
   * Капская земля-бывшая английская колония  в  Юго-Западной  Африке.  Ныне
провинция Южно-Африканского союза.
   * Находился в совместном управлении Египта и Англии.  Теперь  независимое
государство.
   * Сиуксы -племя североамериканских индейцев.
   * Рыцарь Д Ассас. офицер Овернского  полка,  прославился  своим  подвигом
(некоторые источники приписывают этот подвиг простому сержанту  Дюбуа).  Это
случилось в 1760 году, в ночь перед сражением при Клостеркампе Д'Ассас пошел
в разведку в соседний лесок, где был схвачен вражескими солдатами,  которые,
приставив к его груди штыки угрожали ему смертью, если он поднимет  тревогу.
Повинуясь долгу солдата, Д Ассас крикнул во всю силу своих .легких. "Ко мне,
овернцы, тут враги!" Д'Ассас (или  сержант  Дюбуа)  был  немедленно  заколот
штыком  Но  французская  армия  была  предупреждена,   избежала   внезапного
нападения  и  в  разыгравшемся,  по-утру  сражении   одержала   победу   над
ганноверцами.
   * Break-neck (англ.) -Сорви-голова.
   * Ли-метфорд - название ружья, бывшего  на  вооружении  английской  армии
того времени.
   * В английской армии унтер офицеры независимо от  рода  войск,  в  пехоте
также, как и в кавалерии и в артиллерии, носят  одинаковые  звания:  капрал,
сержант, старший сержант.
   * Центавры, или кентавры, по  греческой  мифологии,  -  народ,  живший  в
Греции. Изображались в виде человека, сросшегося с туловищем лошади.
   * Наталь - бывшая английская колония на восточном берегу Южной Африки,  в
стране кафров. Теперь входит в Южно-Африканский союз.
   * Американские  индейцы  в  походе  выступают  один  за  другим,  как  бы
связанные,  не  изменяя  ни  на  одну  пядь  положенного  в  таких   случаях
расстояния.
   * Понтон - старое судно, обращенное в плавучую тюрьму,  или  плоскодонная
лодка для наведения временных мостов и перевозки грузов в порту.
   * Террор - по-английски ужас, страх.
   * Кто идет?
   * Потерна в крепостных сооружениях - тайный проход, соединяющий  крепость
с  внешними,  расположенными  за  крепостным  налом  укреплениями   Потерной
называется также галерея,  перекинутая  через  крепостной  ров  в  крепость.
Буссенар использует слово  "потерна"  в  его  двух  значениях  -  галереи  и
прохода.
   * Спокойной ночи, мисс Мод!
   * Фальцет -тонкие, сдавленные звуки женоподобного тембра.
   * Тосты - тонкие куски хлеба, намазанные маслом и  запеченные  в  духовке
Любимая еда англичан.
   *  Гризли  -  серый  североамериканский  медведь,   отличающийся   особой
свирепостью.
   * Моддер - река, у берегов которой происходили многочисленные и  решающие
бои. Англичане сосредоточили тут армию в пятьдесят тысяч человек, оснащенную
сильной артиллерией.  Против  этой  армии  долгое  время  успешно  сражались
несколько тысяч буров.
   * Английский гимн "Правь, Британия!"
   * "Боже, храни королеву".
   * "Победоносная" и "прославленная" (имеется в виду армия).
   * Буссенар противопоставляет здесь  наемной  армии  Англии  того  времени
армию буров, у которых не было даже  обязательной  воинской  повинности.  По
зову правительства буры добровольно приходили на сборные пункты  и  выбирали
своих начальников. Это была армия добровольцев.
   * Намек на войну Алой и Белой розы, в  течение  многих  лет  опустошавшую
Англию, Война  эта  велась  между  двумя  ветвями  царствовавшего  в  Англии
королевского рода Плантагенетов. Герцог  Йоркский  Эдмон  Ланглей  оспаривал
трон у рода Ланкастеров. Война эта привела к ослаблению феодализма в  Англии
и к укреплению королевской власти, которая  достигла  высшего  расцвета  при
династии Тюдоров (король Генрих VIII и королева Елизавета).
   * Крезо-центр металлургической и оружейной промышленности Франции.
   * "Максим"-1) станковый пулемет, по калибру и образцу патрона  одинаковый
с трехлинейной винтовкой; 2) ручной пулемет той же системы. Названы по имени
изобретателя.
   * Гугеноты- имя, данное католиками Франции приверженцам кальвинизма (одна
из  протестантских  сект  во   Франции),   Гугеноты   подвергались   сильным
преследованиям во Франции, где в  Варфо-ломеевскую  ночь,  24  августа  1572
года, была устроена резня гугенотов. После ряда войн гугеноты при Генрихе IV
добились свободы вероисповедания. После смерти  Генриха  IV  снова  началась
религиозная вражда между  ними  и  католиками.  Гугеноты  были  лишены  всех
политических и некоторых  гражданских  прав.  Только  французская  революция
уравняла их в правах с католиками.
   * Вперед! Шагом марш!
   * Презрение Буссенара к цвету хаки и  насмешка  над  однотонным  одеянием
объясняются традиционной любовью французов к яркой военной форме. Достаточно
сказать, что еще в 1914  году  французские  пехотинцы  носили  ярко  красные
брюки, офицеры - разноцветные мундиры и всякие металлические побрякушки. Все
это служило отличной мишенью для  немцев  в  начале  первой  мировой  войны.
Только наученное горьким опытом, французское командование  решило  переодеть
армию в форму защитного цвета.
   * Земляные укрытая или ямки для стрелков.
   * Петарда - старинный подрывной  снаряд  в  виде  металлического  сосуда,
начиненного порохом и укрепленного  на  доске.  Применялась  для  подрывания
крепостных ворот. Теперь вышла из употребления.
   * Контрфорс (франц. contrefort)  -  массивная  подпорка  для  поддержания
стены, моста и т. п.
   * Речь идет об осаде Парижа пруссаками, вторгшимися во Францию  во  время
франко-прусской войны 1870-1871 годов.
   * Восточная железная дорога соединяет Париж с Восточной Европой.
   * Орлеанская железная дорога соединяет Париж с  юго-западной  Францией  и
Испанией.
   * Жители острова Куба дважды восставали против испанского владычества.
   * Ирландцы, так же как и французы, по происхождению кельты.
   * Имперские гражданские волонтеры (наименование воинской части).
   * Стой, ни с места!
   * Цапфы - два цилиндрических вала в средней части артиллерийского орудия,
с помощью этих валов орудие удерживается на лафете.
   * Руки вверх!
   * Во главе армии Оранжевой республики находился  выдвинувшийся  из  рядов
простых добровольцев генерал Девет, один из выдающихся бурских  полководцев.
Его  книга  "Воспоминания"  издана  на  русском  языке   в   1903   году   в
С.-Петербурге.
   * Генерал Робертс - впоследствии главнокомандующий английской армии.
   * В своих воспоминаниях генерал Девет рассказывает, как  сильно  стесняло
действия буров присутствие  в  лагерях  женщин  и  большое  количество  этих
фургонов-повозок. Между прочим, именно этому обстоятельству  он  приписывает
поражение армии Кронье при Паар-денберге, под Кимберли.  Присутствие  женщин
заставляло буров окапываться для их защиты, а наличие многочисленного  стада
лишало бурскую армию" подвижности.
   * Коммандант-начальник коммандо, подразделения  бурской  армии.  Коммандо
состояло из жителей одного села, города  или  округа.  Коммандант  избирался
самими  волонтерами,  как,  впрочем,  и   все   остальные   офицеры,   кроме
главнокомандующего, который назначался президентом республики.
   * Фельд-корнет - первое офицерское звание.
   * Жубер - один из выдающихся бурских полководцев.
   * Блумфонтейн-столица бывшей Оранжевой республики.
   * Маккавеи  -  семь  братьев,  которые,  по  библейскому  преданию,  были
умерщвлены вместе со своей матерью в царствование Антиоха Епифанского.
   * Департамент (то же, что у  нас  область)  Сены  и  Марны  обязан  своим
наименованием двум рекам-Сене и Марне, которые протекают по его  территории.
Он включает в себя часть центральной области Франции, так называемый "Остров
Франции", и  часть  Шампани,  которая  также  является  одной  из  старинных
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 38 39 40 41 42 43 44  45 46
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (11)

Реклама