Лорд Сендс.
Сендс
Тогда, когда веду игру.
Я пью за вас. Вы тост мой поддержите.
Я пью за то...
Анна Буллен
Что показать нельзя?
Сендс
Я говорил же, что начнут болтать.
За сценой - трубы, барабаны и пушечные выстрелы,
Вулси
В чем дело там?
Камергер
Эй, кто там, поглядите!
Слуга уходит.
Вулси
Что означает этот шум сраженья? -
Нет, дамы, вы не бойтесь. По законам
Войны всегда даются льготы вам.
Слуга возвращается.
Камергер
Ну, что же там?
Слуга
Отряд вельмож каких-то.
Они причалили, из лодки вышли
И шествуют сюда, как бы послы
Иной страны.
Вулси
Любезный камергер!
Прошу, вы по-французски говорите,
Подите встретьте их гостеприимно,
Сюда введите, чтобы ослепило
Их небо красоты. Возьмите слуг.
Камергер и еще несколько человек уходят. Все встают,
слуги отодвигают столы.
Пир прерван наш, но дело поправимо.
Я всех гостей приветствую опять
И аппетита доброго желаю.
Гобои.
Входят маски в костюмах пастухов, среди них - король Генрих. Их вводит
лорд-камергер. Они направляются прямо к кардиналу и почтительно кланяются
ему.
Какое общество! Что им угодно?
Камергер
Они не понимают по-английски,
И вам они просили передать,
Что слух дошел до них об этом пире,
Который нынче должен состояться.
И, преклоняясь перед красотой,
Они свои покинули стада
И умоляют вас позволить им
Всех этих дам прелестных лицезреть
И час иль два здесь провести вольготно
За пиршеством.
Вулси
Скажите, что они
Честь оказали скромному жилищу.
Я их благодарю тысячекратно,
И быть как дома попрошу гостей.
Гости приглашают дам на танец. Король Генрих приглашает
Анну Буллен.
Король Генрих
Прелестнейшая ручка на земле!
О красота, тебя не знал я раньше.
Музыка. Танцы.
Вулси
Милорд!
Камергер
Что, сэр?
Вулси
Прошу, скажите им,
Что среди них, по-видимому, тот.
Кто больше быть хозяином достоин.
И если б я его узнал, пред ним
Склонился бы с любовью и почтеньем.
Камергер
Скажу, милорд.
(Шепчется с масками.)
Вулси
Что говорят они?
Камергер
Они признались, что здесь есть особа...
Пусть ваша милость лишь ее узнает,
И ваше место он займет.
Вулси
Посмотрим!
(Подходит к маскам.)
Простите, господа! Вот выбор мой:
Король!
Король Генрих
Вы угадали, кардинал!
(Снимает маску.)
У вас тут весело. Что ж, превосходной
Вы, кардинал, священник, а не то
О вас бог знает что подумать можно.
Вулси
Я рад, что мой король шутить изволит.
Король Генрих
Лорд-камергер, подите-ка сюда,
Что это за прелестная особа?
Камергер
Дочь рыцаря... Такой есть Томас Буллен,
Виконт Рочфорд. - Она одна из фрейлин.
Король Генрих
Клянусь, она прелестна! - Дорогая,
Ведь было бы, пожалуй, неучтиво
Вас пригласить - и не поцеловать!
(Целует ее.)
Я пью за всех. Пустите вкруговую.
Вулси
Сэр Томас Ловел, в комнате отдельной
Накрыли стол?
Ловел
Да.
Вулси
Государь, боюсь,
Что танцы вас слегка разгорячили.
Король Генрих
Не слишком ли?
Вулси
Там воздух посвежей,
В соседней комнате.
Король Генрих
Пусть каждый даму поведет свою. -
Красавица, давайте веселиться! -
Лорд-кардинал, поднять сейчас бокалы
Нам надо за здоровье этих дам.
Я с каждой буду танцевать. Пускай
Угадывают, кто мне всех милее! -
Эй, музыку для танцев! Начинайте!
Уходят под музыку.
АКТ II
СЦЕНА 1
Уэстминстер. Улица.
Встречаются два дворянина.
Первый дворянин
Куда спешите вы?
Второй дворянин
Храни вас бог!
Я в суд бегу скорей узнать, что будет
С великим Бекингемом.
Первый дворянин
Облегчу
Вам этот труд. Суд кончен, и в тюрьму
Его отправят снова.
Второй дворянин
Вы там были?
Первый дворянин
Да, я там был.
Второй дворянин
Но что же там случилось?
Первый дворянин
Легко понять.
Второй дворянин
Что, признан он виновным?
Первый дворянин
Ну да, и к смерти он приговорен.
Второй дворянин
Мне очень жаль.
Первый дворянин
Не одному вам жаль.
Второй дворянин
Но расскажите, как же это было?
Первый дворянин
Я вкратце расскажу. Великий герцог
Упорно отрицал свою вину.
И очень много доводов удачных
Привел в опроверженье обвиненья.
На это королевский обвинитель
Сослался на улики и признанья
Свидетелей различных. Очной ставки
Тут герцог viva voce <В форме устной беседы. (Лат.)> пожелал,
И посему явились - управитель,
Сэр Гилберт Пек, писец его, Джон Кар,
Его священник, и монах проклятый,
Затеявший все это, - дьявол Хопкинс.
Второй дворянин
Ему всегда предсказывавший?
Первый дворянин
Да.
Они его все вместе обвиняли.
Отбиться бы он рад, да не сумел.
И пэры в государственной измене
Его виновным потому признали.
Себя он защищал умно, но судьи
Иль с жалостью, иль просто не внимали.
Второй дворянин
И как же он все это перенес?
Первый дворянин
Когда опять предстал он пред судом,
Чтобы услышать звон свой погребальный,
Свой приговор, он страхом был объят,
Облился потом, что-то крикнул в гневе.
Затем опомнился и уж затем
Смиренно вел себя и благородно.
Второй дворянин
Не думаю, чтоб он боялся смерти.
Первый дворянин
Конечно, он не робкая девица,
Но все же как-то жалко.
Второй дворянин
Несомненно,
Причиною тут кардинал.
Первый дворянин
Как видно.
Сначала Килдера он обвинил,
Правителя Ирландии в то время.
Затем сменил его он графом Серри,
Скорей, чтоб тот помочь не мог бы тестю.
Второй дворянин
Да, тут видна завистника интрига.
Первый дворянин
Граф отомстит ему, когда вернется.
Замечено, и всем известно даже,
Что, чуть король к кому благоволит,
Мгновенно кардинал тому находит
Любую должность от двора подальше.
Второй дворянин
Всем общинам так ненавистен он,
Да провались он! - общее желанье! -
А герцога все любят и жалеют
И добрым Бекингемом именуют,
Зерцалом чести.
Первый дворянин
Здесь еще побудьте.
Вот тот, кто благороден, но погублен.
Входит Бекингем, возвращающийся из суда. Перед ним стража с секирами,
обращенными в его сторону; стража с алебардами - по обе стороны от него. За
ним - сэр Томас Ловел, сэр Никлас Вокс, сэр Уильяме Сендс и народ.