Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 264.33 Kb

Генрих VIII

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 23
                       Лорд Сендс.

                                   Сендс

                                   Тогда, когда веду игру.
                       Я пью за вас. Вы тост мой поддержите.
                       Я пью за то...

                                Анна Буллен

                                       Что показать нельзя?

                                   Сендс

                         Я говорил же, что начнут болтать.

              За сценой - трубы, барабаны и пушечные выстрелы,

                                   Вулси

                       В чем дело там?

                                  Камергер

                                       Эй, кто там, поглядите!

                               Слуга уходит.

                                   Вулси

                       Что означает этот шум сраженья? -
                       Нет, дамы, вы не бойтесь. По законам
                       Войны всегда даются льготы вам.

                            Слуга возвращается.

                                  Камергер

                       Ну, что же там?

                                   Слуга

                                       Отряд вельмож каких-то.
                       Они причалили, из лодки вышли
                       И шествуют сюда, как бы послы
                       Иной страны.

                                   Вулси

                                     Любезный камергер!
                       Прошу, вы по-французски говорите,
                       Подите встретьте их гостеприимно,
                       Сюда введите, чтобы ослепило
                       Их небо красоты. Возьмите слуг.

            Камергер и еще несколько человек уходят. Все встают,
                          слуги отодвигают столы.

                       Пир прерван наш, но дело поправимо.
                       Я всех гостей приветствую опять
                       И аппетита доброго желаю.

                                   Гобои.

Входят  маски  в  костюмах  пастухов,  среди  них - король Генрих. Их вводит
лорд-камергер.  Они  направляются  прямо к кардиналу и почтительно кланяются
                                    ему.

                       Какое общество! Что им угодно?

                                  Камергер

                       Они не понимают по-английски,
                       И вам они просили передать,
                       Что слух дошел до них об этом пире,
                       Который нынче должен состояться.
                       И, преклоняясь перед красотой,
                       Они свои покинули стада
                       И умоляют вас позволить им
                       Всех этих дам прелестных лицезреть
                       И час иль два здесь провести вольготно
                       За пиршеством.

                                   Вулси

                                       Скажите, что они
                       Честь оказали скромному жилищу.
                       Я их благодарю тысячекратно,
                       И быть как дома попрошу гостей.

          Гости приглашают дам на танец. Король Генрих приглашает
                                Анну Буллен.

                               Король Генрих

                       Прелестнейшая ручка на земле!
                       О красота, тебя не знал я раньше.

                               Музыка. Танцы.

                                   Вулси

                       Милорд!

                                  Камергер

                               Что, сэр?

                                   Вулси

                                          Прошу, скажите им,
                       Что среди них, по-видимому, тот.
                       Кто больше быть хозяином достоин.
                       И если б я его узнал, пред ним
                       Склонился бы с любовью и почтеньем.

                                  Камергер

                       Скажу, милорд.

                           (Шепчется с масками.)

                                   Вулси

                                      Что говорят они?

                                  Камергер

                       Они признались, что здесь есть особа...
                       Пусть ваша милость лишь ее узнает,
                       И ваше место он займет.

                                   Вулси

                                               Посмотрим!

                            (Подходит к маскам.)

                       Простите, господа! Вот выбор мой:
                       Король!

                               Король Генрих

                               Вы угадали, кардинал!

                              (Снимает маску.)

                       У вас тут весело. Что ж, превосходной
                       Вы, кардинал, священник, а не то
                       О вас бог знает что подумать можно.

                                   Вулси

                       Я рад, что мой король шутить изволит.

                               Король Генрих

                       Лорд-камергер, подите-ка сюда,
                       Что это за прелестная особа?

                                  Камергер

                       Дочь рыцаря... Такой есть Томас Буллен,
                       Виконт Рочфорд. - Она  одна из фрейлин.

                               Король Генрих

                       Клянусь, она прелестна! - Дорогая,
                       Ведь было бы, пожалуй, неучтиво
                       Вас пригласить - и не поцеловать!

                                (Целует ее.)

                       Я пью за всех. Пустите вкруговую.

                                   Вулси

                       Сэр Томас Ловел, в комнате отдельной
                       Накрыли стол?

                                   Ловел

                                    Да.

                                   Вулси

                                        Государь, боюсь,
                       Что танцы вас слегка разгорячили.

                               Король Генрих

                       Не слишком ли?

                                   Вулси

                                     Там воздух посвежей,
                       В соседней комнате.

                               Король Генрих

                       Пусть каждый даму поведет свою. -
                       Красавица, давайте веселиться! -
                       Лорд-кардинал, поднять сейчас бокалы
                       Нам надо за здоровье этих дам.
                       Я с каждой буду танцевать. Пускай
                       Угадывают, кто мне всех милее! -
                       Эй, музыку для танцев! Начинайте!

                             Уходят под музыку.



АКТ II

СЦЕНА 1
                            Уэстминстер. Улица.
                         Встречаются два дворянина.

                              Первый дворянин

                              Куда спешите вы?

                              Второй дворянин

                                              Храни вас бог!
                   Я в суд бегу скорей узнать, что будет
                   С великим Бекингемом.

                              Первый дворянин

                                         Облегчу
                   Вам этот труд. Суд кончен, и в тюрьму
                   Его отправят снова.

                              Второй дворянин

                                       Вы там были?

                              Первый дворянин

                   Да, я там был.

                              Второй дворянин

                                  Но что же там случилось?

                              Первый дворянин

                   Легко понять.

                              Второй дворянин

                                 Что, признан он виновным?

                              Первый дворянин

                   Ну да, и к смерти он приговорен.

                              Второй дворянин

                   Мне очень жаль.

                              Первый дворянин

                                   Не одному вам жаль.

                              Второй дворянин

                   Но расскажите, как же это было?

                              Первый дворянин

                   Я вкратце расскажу. Великий герцог
                   Упорно отрицал свою вину.
                   И очень много доводов удачных
                   Привел в опроверженье обвиненья.
                   На это королевский обвинитель
                   Сослался на улики и признанья
                   Свидетелей различных. Очной ставки
                   Тут герцог viva voce <В форме  устной беседы. (Лат.)> пожелал,
                   И посему явились - управитель,
                   Сэр Гилберт Пек, писец его, Джон Кар,
                   Его священник, и монах проклятый,
                   Затеявший все это, - дьявол Хопкинс.

                              Второй дворянин

                   Ему всегда предсказывавший?

                              Первый дворянин

                                               Да.
                   Они его все вместе обвиняли.
                   Отбиться бы он рад, да не сумел.
                   И пэры в государственной измене
                   Его виновным потому признали.
                   Себя он защищал умно, но судьи
                   Иль с жалостью, иль просто не внимали.

                              Второй дворянин

                   И как же он все это перенес?

                              Первый дворянин

                   Когда опять предстал он пред судом,
                   Чтобы услышать звон свой погребальный,
                   Свой приговор, он страхом был объят,
                   Облился потом, что-то крикнул в гневе.
                   Затем опомнился и уж затем
                   Смиренно вел себя и благородно.

                              Второй дворянин

                   Не думаю, чтоб он боялся смерти.

                              Первый дворянин

                   Конечно, он не робкая девица,
                   Но все же как-то жалко.

                              Второй дворянин

                                           Несомненно,
                   Причиною тут кардинал.

                              Первый дворянин

                                         Как видно.
                   Сначала Килдера он обвинил,
                   Правителя Ирландии в то время.
                   Затем сменил его он графом Серри,
                   Скорей, чтоб тот помочь не мог бы тестю.

                              Второй дворянин

                   Да, тут видна завистника интрига.

                              Первый дворянин

                   Граф отомстит ему, когда вернется.
                   Замечено, и всем известно даже,
                   Что, чуть король к кому благоволит,
                   Мгновенно кардинал тому находит
                   Любую должность от двора подальше.

                              Второй дворянин

                   Всем общинам так ненавистен он,
                   Да провались он! - общее желанье! -
                   А герцога все любят и жалеют
                   И добрым Бекингемом именуют,
                   Зерцалом чести.

                              Первый дворянин

                                   Здесь еще  побудьте.
                   Вот тот, кто благороден, но погублен.

Входит  Бекингем,  возвращающийся  из  суда.  Перед  ним  стража с секирами,
обращенными  в его сторону; стража с алебардами - по обе стороны от него. За
     ним - сэр Томас Ловел, сэр Никлас Вокс, сэр Уильяме Сендс и народ.
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 23
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама