Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Роберт Шекли Весь текст 29.21 Kb

Рыболовный сезон

Предыдущая страница
1 2  3
     Успокоительное зрелище, подумал он и пошел на кухню. Тихо
двигаясь, он налил себе стакан молока.  На холодильнике  лежал
свежий пирог, и он отрезал себе ломоть.
     Похитители, подумал он.  Маньяки.  Дыра  в  пространстве.
Марсиане. Или любая их комбинация. Нет, неверно все это. Жаль,
что он не помнит,  о чем хотел спросить мистера Картера.   Это
было нечто важное.
     Он сполоснул стакан, положил пирог обратно на холодильник
и вышел в гостиную. И неожиданно его резко дернуло в сторону.
     Что-то вцепилось в него!  Он замахал руками,  но  ударить
было некого.   Что-то стиснуло его стальной хваткой и валило с
ног. Он откинулся в противоположную сторону, изо всех сил упи-
раясь ногами,  но тут его оторвало от пола,  и он провисел се-
кунду в воздухе,  извиваясь и дрыгая ногами.  Ребра сжало так,
что он  не  мог дышать,  не мог издать ни звука.  Его потянуло
вверх.
     Дыра в  пространстве,   подумал он и попытался закричать.
Его мелькающие руки ухватились за край кушетки,  но она подня-
лась в воздух вместе с ним.  Он дернулся,  хватка на мгновение
ослабла, и он рухнул на пол.
     Он пополз к двери.  Тут его схватило снова, но он был уже
возле радиатора. Он ухватился за него обеими руками и намертво
вцепился, сопротивляясь неведомой силе.  Он снова дернулся,  и
смог освободить одну ногу, затем вторую.
     Отрывающая сила возросла,  и радиатор угрожающе затрещал.
Мэллену казалось,  что сейчас его разорвет пополам, но он дер-
жался, напрягая до предела каждый мускул. И тут его неожиданно
и полностью отпустило.
     Он обессиленно упал на пол.
     
     Он очнулся уже днем.  Филис, закусив губу, брызгала ему в
лицо воду.  Он моргнул и несколько секунд соображал, где нахо-
дится.
     - Я все еще здесь? - спросил он.
     - Ты  цел?  - встревоженно сказала Филис.- Что произошло?
О, дорогой! Давай уедем отсюда...
     - Где твой отец? - спросил Мэллен, поднимаясь на ноги.
     - На рыбалке. Сядь , пожалуйста. Я позвоню врачу.
     - Нет. Подожди. - Мэллен прошел на кухню. На холодильнике
стояла коробка с пирогом.  На ней было написано  "Кондитерская
Джонсона. Вэйнсвилл,  Нью-ЙорК".  В слове "Нью-Йорк" буква "к"
была заглавной. Действительно, совсем маленькая ошибка.
     А мистер Картер?  Может,  разгадка в нем? Мэллен бросился
наверх и оделся.  Он смял коробку из-под пирога и сунул  ее  в
карман, затем выбежал на улицу.
     - Не прикасайся ни к чему,  пока я не вернусь!  - крикнул
он Филис.  Она увидела, как он сел в машину и резко тронулся с
места. С трудом сдерживая слезы, она пошла на кухню.
     Мэллен добрался до Старого Ручья за пятнадцать минут.  Он
вылез из машины и пошел вверх по течению.
     - Мистер Картер! - кричал он на ходу. - Мистер Картер!
     Он шел и кричал полчаса,  забираясь все глубже и глубже в
лес. Теперь  деревья стали нависать над водой,  и ему пришлось
пойти вброд,  чтобы двигаться достаточно быстро. Он торопился,
и шел все быстрее,  разбрызгивая воду, оскальзываясь на камнях
и пытаясь бежать.
     - Мистер Картер!
     - Эй!  - Услышал он голос старика. Он пошел на звук вдоль
бокового притока  ручья.   Там он и обнаружил мистера Картера,
который сидел на крутом берегу маленькой заводи, держа в руках
длинную бамбуковую удочку.  Мэллен выкарабкался на берег и сел
рядом.
     - Отдыхай,  сынок,  - сказал мистер Картер. - Рад, что ты
послушал моего совета насчет рыбалки.
     - Нет, - не успев еще отдышаться, сказал Мэллен.- Я хочу,
чтобы вы мне кое-что рассказали.
     - Охотно, - сказал старик. - Что же ты хочешь узнать?
     - Рыбак никогда не вылавливает заводь полностью, верно?
     - Я не стану. Но кто-нибудь может.
     - И еще наживка.  Каждый хороший рыбак ловит  на  искусс-
твенную наживку?
     - Я горжусь своими мухами,  - сказал Картер.  - Я пытаюсь
сделать их  как  можно  более похожими на настоящих насекомых.
Вот, например,  отличная копия шершня.  - Он вытянул из  шляпы
желтый крючок. _ А вот и симпатичный комар.
     Неожиданно леска шевельнулась.  Старик легко  и  уверенно
вытянул рыбу на берег.  Он сжал в руке разевающую рот форель и
показал ее Мэллену.
     - Молодой еше парнишка - я его брать не буду.  - Он осто-
рожно вытащил крючок и отпустил рыбу в воду.
     - А когда вы бросаете их обратно - разве,  по-вашему,  он
еще попадется? Разве не расскажет остальным?
     - О,   нет,   - сказал Картер.  - Такой опыт их ничему не
учит. Некоторые молодые рыбины попадались мне по два-три раза.
Им еще надо подрасти, тогда они немного поумнеют.
     - Наверное.  - Мэллен посмотрел на старика. Мистер Картер
совсем не  замечал  окружающий его мир,  его не коснулся ужас,
поразивший Вэйнсвилл.
     Рыбак живет в своем собственном мире, подумал Мэллен.
     - Был бы ты здесь час назад,  - сказал мистер Картер.   -
Какого красавца  я  тогда  подцепил.  Мощный парень,  никак не
меньше двух фунтов.  Ну и схватка была для такого старого бое-
вого коня,  как я!  И он сорвался. Но будут и другие... Эй, ты
куда?
     - Обратно! - крикнул Мэллен6 шумно спрыгивая в ручей. те-
перь он знал,  что хотел отыскать у старого рыбака. Параллель.
Теперь она стала ему ясна.
     Безобидный мистер Картер, вытягивающий форель, был в точ-
ности похож на другого, более могучего рыбака, вытягивающего...
     - Бегу предупредить остальных рыб!  - крикнул,   обернув-
шись, Мэллен,  и неуклюже заспешил назад по дну ручья. Хоть бы
Филис ничего не успела съесть!  Он вытащил из  кармана  смятую
коробку из-под  пирога и отшвырнул ее изо всех сил.  Проклятая
наживка!
     А рыбаки, каждый в своей обособленной сфере, улыбнулись и
снова забросили удочки.
     
     
           (с)1990  перевод с английского А. Новикова
     
           R.Sheckley. Fishing Season (c) 1953
     
     
Робеpт Шекли. Рыболовный сезон.
перевод с англ. - А. Новиков.
Robert Sheckley. Fishing Season.

Предыдущая страница
1 2  3
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама