Успокоительное зрелище, подумал он и пошел на кухню. Тихо
двигаясь, он налил себе стакан молока. На холодильнике лежал
свежий пирог, и он отрезал себе ломоть.
Похитители, подумал он. Маньяки. Дыра в пространстве.
Марсиане. Или любая их комбинация. Нет, неверно все это. Жаль,
что он не помнит, о чем хотел спросить мистера Картера. Это
было нечто важное.
Он сполоснул стакан, положил пирог обратно на холодильник
и вышел в гостиную. И неожиданно его резко дернуло в сторону.
Что-то вцепилось в него! Он замахал руками, но ударить
было некого. Что-то стиснуло его стальной хваткой и валило с
ног. Он откинулся в противоположную сторону, изо всех сил упи-
раясь ногами, но тут его оторвало от пола, и он провисел се-
кунду в воздухе, извиваясь и дрыгая ногами. Ребра сжало так,
что он не мог дышать, не мог издать ни звука. Его потянуло
вверх.
Дыра в пространстве, подумал он и попытался закричать.
Его мелькающие руки ухватились за край кушетки, но она подня-
лась в воздух вместе с ним. Он дернулся, хватка на мгновение
ослабла, и он рухнул на пол.
Он пополз к двери. Тут его схватило снова, но он был уже
возле радиатора. Он ухватился за него обеими руками и намертво
вцепился, сопротивляясь неведомой силе. Он снова дернулся, и
смог освободить одну ногу, затем вторую.
Отрывающая сила возросла, и радиатор угрожающе затрещал.
Мэллену казалось, что сейчас его разорвет пополам, но он дер-
жался, напрягая до предела каждый мускул. И тут его неожиданно
и полностью отпустило.
Он обессиленно упал на пол.
Он очнулся уже днем. Филис, закусив губу, брызгала ему в
лицо воду. Он моргнул и несколько секунд соображал, где нахо-
дится.
- Я все еще здесь? - спросил он.
- Ты цел? - встревоженно сказала Филис.- Что произошло?
О, дорогой! Давай уедем отсюда...
- Где твой отец? - спросил Мэллен, поднимаясь на ноги.
- На рыбалке. Сядь , пожалуйста. Я позвоню врачу.
- Нет. Подожди. - Мэллен прошел на кухню. На холодильнике
стояла коробка с пирогом. На ней было написано "Кондитерская
Джонсона. Вэйнсвилл, Нью-ЙорК". В слове "Нью-Йорк" буква "к"
была заглавной. Действительно, совсем маленькая ошибка.
А мистер Картер? Может, разгадка в нем? Мэллен бросился
наверх и оделся. Он смял коробку из-под пирога и сунул ее в
карман, затем выбежал на улицу.
- Не прикасайся ни к чему, пока я не вернусь! - крикнул
он Филис. Она увидела, как он сел в машину и резко тронулся с
места. С трудом сдерживая слезы, она пошла на кухню.
Мэллен добрался до Старого Ручья за пятнадцать минут. Он
вылез из машины и пошел вверх по течению.
- Мистер Картер! - кричал он на ходу. - Мистер Картер!
Он шел и кричал полчаса, забираясь все глубже и глубже в
лес. Теперь деревья стали нависать над водой, и ему пришлось
пойти вброд, чтобы двигаться достаточно быстро. Он торопился,
и шел все быстрее, разбрызгивая воду, оскальзываясь на камнях
и пытаясь бежать.
- Мистер Картер!
- Эй! - Услышал он голос старика. Он пошел на звук вдоль
бокового притока ручья. Там он и обнаружил мистера Картера,
который сидел на крутом берегу маленькой заводи, держа в руках
длинную бамбуковую удочку. Мэллен выкарабкался на берег и сел
рядом.
- Отдыхай, сынок, - сказал мистер Картер. - Рад, что ты
послушал моего совета насчет рыбалки.
- Нет, - не успев еще отдышаться, сказал Мэллен.- Я хочу,
чтобы вы мне кое-что рассказали.
- Охотно, - сказал старик. - Что же ты хочешь узнать?
- Рыбак никогда не вылавливает заводь полностью, верно?
- Я не стану. Но кто-нибудь может.
- И еще наживка. Каждый хороший рыбак ловит на искусс-
твенную наживку?
- Я горжусь своими мухами, - сказал Картер. - Я пытаюсь
сделать их как можно более похожими на настоящих насекомых.
Вот, например, отличная копия шершня. - Он вытянул из шляпы
желтый крючок. _ А вот и симпатичный комар.
Неожиданно леска шевельнулась. Старик легко и уверенно
вытянул рыбу на берег. Он сжал в руке разевающую рот форель и
показал ее Мэллену.
- Молодой еше парнишка - я его брать не буду. - Он осто-
рожно вытащил крючок и отпустил рыбу в воду.
- А когда вы бросаете их обратно - разве, по-вашему, он
еще попадется? Разве не расскажет остальным?
- О, нет, - сказал Картер. - Такой опыт их ничему не
учит. Некоторые молодые рыбины попадались мне по два-три раза.
Им еще надо подрасти, тогда они немного поумнеют.
- Наверное. - Мэллен посмотрел на старика. Мистер Картер
совсем не замечал окружающий его мир, его не коснулся ужас,
поразивший Вэйнсвилл.
Рыбак живет в своем собственном мире, подумал Мэллен.
- Был бы ты здесь час назад, - сказал мистер Картер. -
Какого красавца я тогда подцепил. Мощный парень, никак не
меньше двух фунтов. Ну и схватка была для такого старого бое-
вого коня, как я! И он сорвался. Но будут и другие... Эй, ты
куда?
- Обратно! - крикнул Мэллен6 шумно спрыгивая в ручей. те-
перь он знал, что хотел отыскать у старого рыбака. Параллель.
Теперь она стала ему ясна.
Безобидный мистер Картер, вытягивающий форель, был в точ-
ности похож на другого, более могучего рыбака, вытягивающего...
- Бегу предупредить остальных рыб! - крикнул, обернув-
шись, Мэллен, и неуклюже заспешил назад по дну ручья. Хоть бы
Филис ничего не успела съесть! Он вытащил из кармана смятую
коробку из-под пирога и отшвырнул ее изо всех сил. Проклятая
наживка!
А рыбаки, каждый в своей обособленной сфере, улыбнулись и
снова забросили удочки.
(с)1990 перевод с английского А. Новикова
R.Sheckley. Fishing Season (c) 1953
Робеpт Шекли. Рыболовный сезон.
перевод с англ. - А. Новиков.
Robert Sheckley. Fishing Season.