Роберт Шекли
Рыболовный сезон
Они жили в этом районе всего неделю, и это было их первое
приглашение в гости. Они пришли ровно в половине девятого.
Кармайклы их явно ждали, потому что свет на веранде горел,
входная дверь была слегка приоткрыта, а из окон гостиной бил
яркий свет.
- Ну, как я смотрюсь? - спросила перед дверью Филис. -
Пробор прямой, укладка не сбилась?
- Ты просто явление в красной шляпке, - заверил ее муж. -
Только не испорть весь эффект, когда будешь ходить тузами. -
Она скорчила ему гримаску и позвонила. Внутри негромко прозву-
чал звонок.
Пока они ждали, Мэллен поправил галстук и на микроскопи-
ческое расстояние вытянул из нагрудного кармана пиджака плато-
чек.
- Должно быть, готовят джин в подвале, - сказал он жене.
- Позвонить еще?
- Нет...подожди немного. - Они выждали, и он позвонил
опять. Снова послышался звонок.
- Очень странно, - сказала Филис через пару минут. -
Приглашение было на сегодня, верно? - Муж кивнул. Весна была
теплой, и Кармайклы распахнули окна. Сквозь жалюзи они видели
подготовленный для бриджа стол, придвинутые к нему стулья, та-
релки со сладостями. Все было готово, но никто не подходил к
двери.
- А не могли они куда-нибудь ненадолго уйти? - спросила
Филис Мэллен. Муж быстро пересек лужайку и взглянул на подъез-
дную дорожку.
- Машина в гараже. - Он вернлся и легким толчком приотк-
рыл пошире входную дверь.
- Джимми... не входи.
- А я и не собираюсь. - Он просунул голову внутрь. - Эй!
Есть кто-нибудь дома?
Ответом ему было молчание.
- Эй! - крикнул он и напряженно прислушался. Он слышал,
как от соседнего дома доносятся обычные для вечера пятницы
звуки - разговоры и смех. По улице проехала машина. Он вслу-
шался. Где-то в доме скрипнула доска, и опять стало тихо.
- Они не могли просто уйти и оставить весь дом нараспаш-
ку, - сказал он Филис. - Могло что-то случиться. - Он вошел.
Она последовала за ним, но нерешительно остановилась в гости-
ной, а он прошел на кухню. Она услышала, как он открыл дверь в
подвал и крикнул: - Есть кто дома? Потом закрыл дверь. Он вер-
нулся в гостиную, нахмурился и пошел наверх.
Вскоре Мёллен спустился с озадаченным лицом. - И там ние-
кого, - сказал он.
- Пойдем отсюда, - сказала Филис, неожиданно занервничав
в ярко освещенном пустом доме. Они поспорили, стоит ли остав-
лять записку, решили этого не делать и вышли на улицу.
- Может, надо захлопнуть дверь? - спросил, остановившись,
Джим Мэллен.
- Какой смысл? Окна вре равно открыты.
- И все же...- Он вернулся и запер дверь. Они медленно
пошли домой, оборачиваясь через плечо. Меллену все время каза-
лось, что Кармайклы сейчас вдруг откуда-нибудь выскочат и
крикнут:"Сюрприз!"
Но в доме было по-прежнему тихо.
До их дома, кирпичного бунгало, точно такого же, как и
две сотни других домов в районе, был всего квартал. Когда они
вошли, мистер Картер мастерил на карточном столике искусствен-
ных мух для ловли форели. Он работал неторопливо и уверенно, и
его ловкие пальцы накручивали цветные нитки с любовной тща-
тельностью. Он был так погружен в работу, что даже не услышал,
как они вошли.
- Мы дома, папа, - сказала Филис.
- А, - пробрмотал мистер Картер. - Посмотрите-ка на эту
прелесть. - Он поднял готовую муху. Это была почти точная ими-
тация шершня. Крючок был хитроумно скрыт под чередующимися
черными и желтыми нитками.
- Кармайклы ушли... кажется, - сказал Мэллен, вешая пид-
жак.
- Утром попытаю удачу на Старом Ручье, - сказал Картер. -
У меня предчувствие, что именно там может оказаться неуловимая
форель. - Мэллен улыбнулся. С отцом Филис было трудно разгова-
ривать. В последнее время он не гоаорил ни на какие другие те-
мы, кроме рыбалки. Когда ему стукнуло семьдесят, старик ушел
на пенсию, оставив весьма успешный бизнес, и полностью отдался
любимому спорту.
И теперь, подбираясь к концу седьмого десятка, мистер
Картер выглядел великолепно. Просто поразительно, подумал Мэл-
лен. Кожа розовая, глаза ясные и спокойные, седые волосы акку-
ратно зачесаны назад. К тому же он сохранял полную ясность
мыслей - пока вы говорили о рыбалке.
- Давайте немного перекусим, - сказала Филис. Она с сожа-
лением сняла красную шляпку, разгладила на ней вуаль и положи-
ла ее на кофейный столик. Мистер Картер добавил к своему тво-
рению еще ниточку, придирчиво его осмотрел, затем положил муху
на стол и пришел к ним на кухню.
Пока Филис варила кофе, Мэллен рассказал старику о том,
что произошло. Он услышал типичный ответ.
- Сходи завтра на рыбалку и выбрось все из головы. Рыбал-
ка, Джим - это больше, чем спорт. Рыбалка - это и образ жизни,
и философия. Знаешь, как приятно отыскать тихую заводь и поси-
деть на берегу. Сидишь и думаешь: коли есть на свете рыба, то
отчего бы ей не водиться и здесь?
Филис улыбнулась, увидев как Джим заерзал на стуле. Когда
ее отец начинал говорить, остановить его было уже невозможно.
А начать он мог по любому поводу.
- Представь себе, - продолжал мистер Картер, - молодого
судебного исполнителя. Кого-нибудь вроде тебя, Джим - вот он
мчится куда-то через большой зал. Обычное дело? Но в конце
последнего длинного коридора его ждет форелевый ручей. Предс-
тавь политика. Конечно, ты многих их видел там, в Олбани. В
руке портфель, весь озабоченный...
_ Странно, - сказала Филис, прервав отца на полуслове. В
руке он держала неоткрытую бутылку молока.
- Посмотрите. - Молоко они покупали у "Молочной фермы
Станнертон". Зеленая этикетка на бутылке гласила: "Молочные
фермы Станнерон".
- И здесь. - Она показала пальцем. Чуть ниже было написа-
но:"по лисенсии НьЮ-йоРкского Бро здравооХранения". Все это
походило на грубую имитацию нормальной этикетки.
- Где ты его взяла? - спросил Мэллен.
- Да вроде бы в магазине Элджера. Может, это какой-то
рекламный трюк?
- Я презираю тех, кто ловит рыбу на червя, - гневно про-
изнес мистер Картер. - Муха - это произведение искусства. Но
тот, кто надевает на крючок червя, способен ограбить сирот и
поджечь церковь.
- Не пей его, - сказал Мэллен. - Давай осмотрим остальную
еду.
Они обнаружили еще несколько подделок. На плитке сладос-
тей оказалась оранжевая этикетка вместо привычной малиновой.
Нашелся и брусок "Амерриканского СыРРа", почти на треть круп-
нее, чем обычная расфасовка этого сорта, и бутылка "ИГРистой
вды".
- Все это очень странно, - произнес Мэллен, почесывая
подбородок.
- Я всегда отпускаю маленьких рыбок обратно, - сказал
мистер Картер. - Брать их просто неспортивно, и это часть ко-
декса рыболова. Пусть подрастут, возмужают, наберутся опыта.
Мне нужны взрослые, матерые рыбины, что таятся под бревнами и
пулей удирают, завидев рыболова. Вот с такими парнями можно
повоевать!
- Я отнесу это обратно к Элджеру, - сказал Мэллен, скла-
дывая продукты в бумажный пакет. - Если увидишь еще что-нибудь
подобное, сохрани.
- Старый Ручей - лучшее место, - сказал мистер Картер. -
Именно там они и прячутся.
Субботнее утро было ясным и великолепным. Мистер Картер
спозаранку позавтракал и отправился на Старый Ручей, ступая
легко, как мальчишка. Потрепанная шляпа с загнутыми краями
торчала у него наголове под легкомысленным углом. Джим Мэллен
допил кофе и отправился к дому Кармайклов.
Машина до сих пор стояла в гараже. Окна были по-прежнему
распахнуты, стол для бриджа накрыт, к тому же горели все лампы
- точно так же, как и накануне вечером. Это зрелище напомнило
Мэллеру некогда прочитанную историю про брошенный корабль, ко-
торый шел под полными парусами и на борту у него было все в
порядке - но ни единой живой души.
- Может, надо куда-нибудь позвонить? - спросила Филис,
когда он вернулся домой. - Я уверена, что здесь явно что-то не
в порядке.
- Еще бы. Только кому звонить? - В этом районе они почти
никого не знали. Правда, они здоровались при встречах с тремя
или четырьмя семействами, но понятия не имели, кто еще был
знаком с Кармайклами.
Проблема решилась сама собой, когда зазвонил телефон.
- Если это кто-то из нашей округи, - сказал Джим, когда
Филис брала трубку, - то спроси его.
- Алло?
- Здравствуйте. Наверное, вы меня не знаете. Я Мариан
Карпентер, живу в вашем квартале. Я просто хотела спро-
сить...мой муж к вам, случайно, не заходил? - Металлический
тембр голоса в телефоне помог женщине скрыть страх и беспо-
койство.
- Знаете, нет. С утра к нам никто не приходил.
- Тогда извините. - Голос в трубке нерешительно замолк.
- Могу ли я что-нибудь для вас сделать? - спросила Филис.
- Ничего не могу понять, - сказала миссис Карпентер. -
Джордж - мой муж - позавтракал утром со мной. Потом пошел на-
верх за пиджаком. Больше я его не видела.
- Да?
- Я уверена, что вниз он не спускался. Я пошла наверх
посмотреть, отчего он задержался - мы собирались уезжать - но
его там не было. Я обычкала весь дом. Я решила было, что
Джордж меня разыгрывает, хотя он никогда в жизни этим не зани-
мался, и заглянула под кровати и в шкафы. Потом посмотрела в
погребе и спросила о нем у соседей, но никто его не видел. Я
полумала, может, он зашел к вам - он как-то об этом говорил...
Филис расказала ей об исчезновении Кармайклов. Они пого-
ворили еще немного, потом Филис положила трубку.
- Джим, - сказала она. - Мне это не нравится. Лучше юу-
дет, если ты сообщишь о Кармайклах в полицию.
- И окажемся в дураках, когда выяснится, что они были у
друзей в Олбани.
- Придется пойти и на это.
Джим отыскал номер полицейского участка, но линия оказа-
лась занята.
- Придется сходить самому.
- И прихвати вот это. - Она протянула ему бумажный пакет.
Капитан полиции Леснер оказался терпеливым человеком с
румяным лицом, которому весь вечер и большую часть утра приш-
лось выслушивать нескончаемый поток жалоб. Патрульные полисме-
ны были вымотаны, сержанты вымотаны, а самым замотанным был он
сам. Тем не менее он пригласил Мэллена в свой кабинет и выслу-
шал его рассказ.
- Я хочу, чтобы вы записали все, что мне рассказали, -
сказал Леснер, когда он закончил. - Вчера поздно вечером нам
позвонил сосед Кармайклов и сообщил то же самое. Сейчас мы пы-
таемся их разыскать. Считая мужа миссис Карпентер, получается
десять за два дня.
- Десять чего?
- Исчезновений.
- Боже мой, - выдохнул Мэллен и стиснул бумажный пакет. -
И все из одного города?
- Все до единого, - резко произнес капитан Леснер, - про-
живали в этом городе в районе Вэйнсвилл. И даже не во всем ра-
йоне, а в четырех его кварталах, расположенных квадратом. - Он
назвал улицы.
-Я там живу, - сказал Мэллен.
- И я тоже.
- есть ли у вас догадки, кто может быть... похитителем? -
спросил Мэллен.
- Мы не думаем, что это похититель, - ответил Леснер, за-
куривая двадцатую за сегодня сигарету. - Никаких записок с
требованием выкупа. Никакого отбора жертв. Из большей части
исчезнувших похититель не смог бы вытянуть ни гроша. А из всех
вместе - вообще ничего!
- Выходит, маньяк?
- Конечно. Но как он ухитряется захватывать целые семьи?
Или взрослых мужчин вроде вас? И где он прячет их, или их те-
ла? - Леснер резким движением погасил сигарету. - Мои люди
обыскивают в городе каждую пядь земли. Этим занят каждый поли-
цейский в радиусе двадцати миль. Полиция штата останавливает
машины. И мы не нашли ничего.
- Ах, да, вот еще что. - Мэллен показал ему поддельные
продукты.
- Тут я опять-таки ничего не могу вам сказать, - угрюмо