Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Реклама    

liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Роберт Шекли Весь текст 29.21 Kb

Рыболовный сезон

Следующая страница
 1 2 3
                               Роберт Шекли
     
                  Рыболовный сезон
     
     Они жили в этом районе всего неделю, и это было их первое
приглашение в гости.  Они пришли ровно  в  половине  девятого.
Кармайклы их  явно  ждали,   потому что свет на веранде горел,
входная дверь была слегка приоткрыта,  а из окон гостиной  бил
яркий свет.
     - Ну,  как я смотрюсь?  - спросила перед дверью Филис.  -
Пробор прямой, укладка не сбилась?
     - Ты просто явление в красной шляпке, - заверил ее муж. -
Только не испорть весь эффект,  когда будешь ходить тузами.  -
Она скорчила ему гримаску и позвонила. Внутри негромко прозву-
чал звонок.
     Пока они ждали,  Мэллен поправил галстук и на микроскопи-
ческое расстояние вытянул из нагрудного кармана пиджака плато-
чек.
     - Должно быть,  готовят джин в подвале, - сказал он жене.
- Позвонить еще?
     - Нет...подожди  немного.   - Они выждали,  и он позвонил
опять. Снова послышался звонок.
     - Очень  странно,   -  сказала Филис через пару минут.  -
Приглашение было на сегодня,  верно?  - Муж кивнул. Весна была
теплой, и Кармайклы распахнули окна.  Сквозь жалюзи они видели
подготовленный для бриджа стол, придвинутые к нему стулья, та-
релки со сладостями.  Все было готово,  но никто не подходил к
двери.
     - А  не могли они куда-нибудь ненадолго уйти?  - спросила
Филис Мэллен. Муж быстро пересек лужайку и взглянул на подъез-
дную дорожку.
     - Машина в гараже.  - Он вернлся и легким толчком приотк-
рыл пошире входную дверь.
     - Джимми... не входи.
     - А я и не собираюсь.  - Он просунул голову внутрь. - Эй!
Есть кто-нибудь дома?
     Ответом ему было молчание.
     - Эй!  - крикнул он и напряженно прислушался.  Он слышал,
как от  соседнего  дома  доносятся  обычные для вечера пятницы
звуки - разговоры и смех.  По улице проехала машина.  Он вслу-
шался. Где-то в доме скрипнула доска, и опять стало тихо.
     - Они не могли просто уйти и оставить весь дом  нараспаш-
ку, - сказал он Филис.  - Могло что-то случиться.  - Он вошел.
Она последовала за ним,  но нерешительно остановилась в гости-
ной, а он прошел на кухню. Она услышала, как он открыл дверь в
подвал и крикнул: - Есть кто дома? Потом закрыл дверь. Он вер-
нулся в гостиную, нахмурился и пошел наверх.
     Вскоре Мёллен спустился с озадаченным лицом. - И там ние-
кого, - сказал он.
     - Пойдем отсюда,  - сказала Филис, неожиданно занервничав
в ярко освещенном пустом доме.  Они поспорили, стоит ли остав-
лять записку, решили этого не делать и вышли на улицу.
     - Может, надо захлопнуть дверь? - спросил, остановившись,
Джим Мэллен.
     - Какой смысл? Окна вре равно открыты.
     - И все же...- Он вернулся и запер дверь.   Они  медленно
пошли домой, оборачиваясь через плечо. Меллену все время каза-
лось, что Кармайклы  сейчас  вдруг  откуда-нибудь  выскочат  и
крикнут:"Сюрприз!"
     Но в доме было по-прежнему тихо.
     
     До их дома,  кирпичного бунгало,  точно такого же,  как и
две сотни других домов в районе,  был всего квартал. Когда они
вошли, мистер Картер мастерил на карточном столике искусствен-
ных мух для ловли форели. Он работал неторопливо и уверенно, и
его ловкие пальцы накручивали цветные нитки  с  любовной  тща-
тельностью. Он был так погружен в работу, что даже не услышал,
как они вошли.
     - Мы дома, папа, - сказала Филис.
     - А,  - пробрмотал мистер Картер.  - Посмотрите-ка на эту
прелесть. - Он поднял готовую муху. Это была почти точная ими-
тация шершня.  Крючок был хитроумно  скрыт  под  чередующимися
черными и желтыми нитками.
     - Кармайклы ушли...  кажется, - сказал Мэллен, вешая пид-
жак.
     - Утром попытаю удачу на Старом Ручье, - сказал Картер. -
У меня предчувствие, что именно там может оказаться неуловимая
форель. - Мэллен улыбнулся. С отцом Филис было трудно разгова-
ривать. В последнее время он не гоаорил ни на какие другие те-
мы, кроме рыбалки.  Когда ему стукнуло семьдесят,  старик ушел
на пенсию, оставив весьма успешный бизнес, и полностью отдался
любимому спорту.
     И теперь,   подбираясь  к концу седьмого десятка,  мистер
Картер выглядел великолепно. Просто поразительно, подумал Мэл-
лен. Кожа розовая, глаза ясные и спокойные, седые волосы акку-
ратно зачесаны назад.  К тому же он  сохранял  полную  ясность
мыслей - пока вы говорили о рыбалке.
     - Давайте немного перекусим, - сказала Филис. Она с сожа-
лением сняла красную шляпку, разгладила на ней вуаль и положи-
ла ее на кофейный столик.  Мистер Картер добавил к своему тво-
рению еще ниточку, придирчиво его осмотрел, затем положил муху
на стол и пришел к ним на кухню.
     Пока Филис  варила кофе,  Мэллен рассказал старику о том,
что произошло. Он услышал типичный ответ.
     - Сходи завтра на рыбалку и выбрось все из головы. Рыбал-
ка, Джим - это больше, чем спорт. Рыбалка - это и образ жизни,
и философия. Знаешь, как приятно отыскать тихую заводь и поси-
деть на берегу.  Сидишь и думаешь: коли есть на свете рыба, то
отчего бы ей не водиться и здесь?
     Филис улыбнулась, увидев как Джим заерзал на стуле. Когда
ее отец начинал говорить,  остановить его было уже невозможно.
А начать он мог по любому поводу.
     - Представь себе,  - продолжал мистер Картер,  - молодого
судебного исполнителя.  Кого-нибудь вроде тебя,  Джим - вот он
мчится куда-то  через  большой зал.  Обычное дело?  Но в конце
последнего длинного коридора его ждет форелевый ручей.  Предс-
тавь политика.  Конечно,  ты многих их видел там,  в Олбани. В
руке портфель, весь озабоченный...
     _ Странно,  - сказала Филис, прервав отца на полуслове. В
руке он держала неоткрытую бутылку молока.
     - Посмотрите.   -  Молоко  они покупали у "Молочной фермы
Станнертон". Зеленая этикетка на бутылке  гласила:   "Молочные
фермы Станнерон".
     - И здесь. - Она показала пальцем. Чуть ниже было написа-
но:"по лисенсии  НьЮ-йоРкского  Бро здравооХранения".  Все это
походило на грубую имитацию нормальной этикетки.
     - Где ты его взяла? - спросил Мэллен.
     - Да вроде бы в магазине Элджера.  Может,   это  какой-то
рекламный трюк?
     - Я презираю тех,  кто ловит рыбу на червя, - гневно про-
изнес мистер Картер.  - Муха - это произведение искусства.  Но
тот, кто надевает на крючок червя,  способен ограбить сирот  и
поджечь церковь.
     - Не пей его, - сказал Мэллен. - Давай осмотрим остальную
еду.
     Они обнаружили еще несколько подделок.  На плитке сладос-
тей оказалась  оранжевая  этикетка вместо привычной малиновой.
Нашелся и брусок "Амерриканского СыРРа",  почти на треть круп-
нее, чем  обычная расфасовка этого сорта,  и бутылка "ИГРистой
вды".
     - Все  это  очень странно,  - произнес Мэллен,  почесывая
подбородок.
     - Я  всегда  отпускаю  маленьких рыбок обратно,  - сказал
мистер Картер.  - Брать их просто неспортивно, и это часть ко-
декса рыболова.  Пусть подрастут,  возмужают, наберутся опыта.
Мне нужны взрослые,  матерые рыбины, что таятся под бревнами и
пулей удирают,   завидев рыболова.  Вот с такими парнями можно
повоевать!
     - Я отнесу это обратно к Элджеру,  - сказал Мэллен, скла-
дывая продукты в бумажный пакет. - Если увидишь еще что-нибудь
подобное, сохрани.
     - Старый Ручей - лучшее место,  - сказал мистер Картер. -
Именно там они и прячутся.
     

     Субботнее утро было ясным и великолепным.  Мистер  Картер
спозаранку позавтракал  и  отправился на Старый Ручей,  ступая
легко, как мальчишка.  Потрепанная шляпа  с  загнутыми  краями
торчала у него наголове под легкомысленным углом.  Джим Мэллен
допил кофе и отправился к дому Кармайклов.
     Машина до сих пор стояла в гараже.  Окна были по-прежнему
распахнуты, стол для бриджа накрыт, к тому же горели все лампы
- точно так же,  как и накануне вечером. Это зрелище напомнило
Мэллеру некогда прочитанную историю про брошенный корабль, ко-
торый шел  под  полными  парусами и на борту у него было все в
порядке - но ни единой живой души.
     - Может,   надо куда-нибудь позвонить?  - спросила Филис,
когда он вернулся домой. - Я уверена, что здесь явно что-то не
в порядке.
     - Еще бы.  Только кому звонить? - В этом районе они почти
никого не знали.  Правда, они здоровались при встречах с тремя
или четырьмя семействами,  но понятия не имели,  кто  еще  был
знаком с Кармайклами.
     Проблема решилась сама собой, когда зазвонил телефон.
     - Если это кто-то из нашей округи,  - сказал Джим,  когда
Филис брала трубку, - то спроси его.
     - Алло?
     - Здравствуйте.  Наверное,  вы меня не знаете.  Я  Мариан
Карпентер, живу  в  вашем  квартале.   Я  просто  хотела спро-
сить...мой муж к вам,  случайно,  не заходил?  - Металлический
тембр голоса  в  телефоне  помог женщине скрыть страх и беспо-
койство.
     - Знаете, нет. С утра к нам никто не приходил.
     - Тогда извините. - Голос в трубке нерешительно замолк.
     - Могу ли я  что-нибудь для вас сделать? - спросила Филис.
     - Ничего не могу понять,  - сказала миссис Карпентер.   -
Джордж - мой муж - позавтракал утром со мной.  Потом пошел на-
верх за пиджаком. Больше я его не видела.
     - Да?
     - Я уверена,  что вниз он не спускался.  Я  пошла  наверх
посмотреть, отчего  он задержался - мы собирались уезжать - но
его там не было.  Я обычкала весь дом.  Я  решила  было,   что
Джордж меня разыгрывает, хотя он никогда в жизни этим не зани-
мался, и заглянула под кровати и в шкафы.  Потом посмотрела  в
погребе и спросила о нем у соседей,  но никто его не видел.  Я
полумала, может, он зашел к вам - он как-то об этом говорил...
     Филис расказала ей об исчезновении Кармайклов.  Они пого-
ворили еще немного, потом Филис положила трубку.
     - Джим,  - сказала она.  - Мне это не нравится. Лучше юу-
дет, если ты сообщишь о Кармайклах в полицию.
     - И окажемся в дураках,  когда выяснится,  что они были у
друзей в Олбани.
     - Придется пойти и на это.
     Джим отыскал номер полицейского участка,  но линия оказа-
лась занята.
     - Придется сходить самому.
     - И прихвати вот это. - Она протянула ему бумажный пакет.
     
     Капитан полиции  Леснер  оказался  терпеливым человеком с
румяным лицом,  которому весь вечер и большую часть утра приш-
лось выслушивать нескончаемый поток жалоб. Патрульные полисме-
ны были вымотаны, сержанты вымотаны, а самым замотанным был он
сам. Тем не менее он пригласил Мэллена в свой кабинет и выслу-
шал его рассказ.
     - Я хочу,  чтобы вы записали все,  что мне рассказали,  -
сказал Леснер,  когда он закончил.  - Вчера поздно вечером нам
позвонил сосед Кармайклов и сообщил то же самое. Сейчас мы пы-
таемся их разыскать.  Считая мужа миссис Карпентер, получается
десять за два дня.
     - Десять чего?
     - Исчезновений.
     - Боже мой, - выдохнул Мэллен и стиснул бумажный пакет. -
И все из одного города?
     - Все до единого, - резко произнес капитан Леснер, - про-
живали в этом городе в районе Вэйнсвилл. И даже не во всем ра-
йоне, а в четырех его кварталах, расположенных квадратом. - Он
назвал улицы.
     -Я там живу, - сказал Мэллен.
     - И я тоже.
     - есть ли у вас догадки, кто может быть... похитителем? -
спросил Мэллен.
     - Мы не думаем, что это похититель, - ответил Леснер, за-
куривая двадцатую  за  сегодня  сигарету.  - Никаких записок с
требованием выкупа.  Никакого отбора жертв.  Из большей  части
исчезнувших похититель не смог бы вытянуть ни гроша. А из всех
вместе - вообще ничего!
     - Выходит, маньяк?
     - Конечно.  Но как он ухитряется захватывать целые семьи?
Или взрослых мужчин вроде вас?  И где он прячет их, или их те-
ла? - Леснер резким движением погасил сигарету.   -  Мои  люди
обыскивают в городе каждую пядь земли. Этим занят каждый поли-
цейский в радиусе двадцати миль.  Полиция штата  останавливает
машины. И мы не нашли ничего.
     - Ах,  да,  вот еще что.  - Мэллен показал ему поддельные
продукты.
     - Тут я опять-таки ничего не могу вам сказать,  -  угрюмо
Следующая страница
 1 2 3
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама